Kelanei feat. Layzie - Tahminen - перевод текста песни на русский

Tahminen - Kelanei перевод на русский




Tahminen
Предположительно
Mümkünatı yok, defalarca söyledim
Нет никакой возможности, я говорил тебе это много раз,
Kıtalarca denizden toplanır akşamüstleri
Вечерами собираюсь с континентов, через моря.
Ben ne pejmürdelik istedim ne kaktüsleri besledim
Я не хотел нищеты, не взращивал кактусы,
Omurgasından çektim aldım hayatımı bu günlerin
Вырвал свою жизнь из хребта этих дней.
Mamafih şikayet etmek elzem adeta
Тем не менее, жаловаться просто необходимо,
Civarda sanki paramparça bir sürü ve koştu dört nala
Вокруг словно стадо в клочья, и оно мчится галопом.
Benim aklımdaki manevra
Мой манёвр в голове -
Tekme tokat içine dalmak, uzaktan geldiler Truva'dan
Ворваться с кулаками и пинками, они пришли издалека, из Трои.
Nasılsın ey misafirperver? Düşmanım kadar körelmiş bıçakla, cihatla
Как ты, о гостеприимный? С ножом, затупленным как мой враг, с джихадом,
Islanmış barutla; kadavra gırtlağından akan kömür tadıyla dirildi
С мокрым порохом; восстал со вкусом угля, стекающим из горла трупа.
İnsandan hallice bir vaşak kadar öfkeliydi
Он был зол, как рысь, почти человек.
İcabında nevrotik suratlarım
Мои невротические лица,
Yerine göre mahkemeden aciz kaldırımlarım
Мои тротуары, беспомощные перед судом, в зависимости от ситуации.
Vücut bulmuş hali bu mayıs, tahribatı kum kayıp
Этот май - воплощение, его разрушения - потерянный песок.
Taksiratının ederi 3 gramlık bonz olur
Цена его прегрешений -3 грамма бошек.
Memnun oldum ben bu hallere düşecek adam
Рад, что докатился до такого состояния.
Memnunum tamamen mülteciyim Agora'dan
Я полностью доволен, я беженец из Агоры.
Kendi tanımımla yüzleşip kabul de ediyorum, ben olamam ki taraf tutan
Сталкиваюсь со своим определением и признаю, я не могу принимать чью-либо сторону.
Bu oyun tek başına çok sıkıcı
Эта игра в одиночку очень скучна.
Gerçi tek kelime duymadan bi'çok kelime verdim
Хотя я произнес много слов, не услышав ни одного.
Bıçak derdi yaraya bas kanat, benim
Нож режет рану, давит на крыло, моя
Benim derdim bir dakika sonranın geçmişiydi
Моя проблема - прошлое следующей минуты.
Yıkıldı metrelerce devasa duvar
Рухнула гигантская стена высотой в метры,
Ardışık illüzyon enkazdan haberdar
Последовательная иллюзия знает об обломках.
Tepetaklak aşikar yani tah-mi-nen adımdan haberdar
Вверх дном очевидно, то есть, пред-по-ло-жи-тель-но, знает о моих шагах.
Yıkıldı metrelerce devasa duvar
Рухнула гигантская стена высотой в метры,
Ardışık illüzyon enkazdan haberdar
Последовательная иллюзия знает об обломках.
Tepetaklak aşikar yani tah-mi-nen adımdan haberdar
Вверх дном очевидно, то есть, пред-по-ло-жи-тель-но, знает о моих шагах.
Kara bağla el verince yüzün başka diyara
Черный узел, когда ты протягиваешь руку, твое лицо в другом краю,
Kül topla zemin toprağında yer bulamazsan hiç sorma
Собирай пепел, если не найдешь места в земной почве, не спрашивай.
İhtiyacın olmuyorsa cevaba git, yorma beni
Если тебе не нужен ответ, уходи, не утруждай меня.
Ben hep yaratıldım bir avuç yoktan
Я всегда был создан из горстки ничто,
Devinim aldı başını yürüdü gitti çoktan
Движение началось, ушло и давно ушло.
Ve büyüdük halimizden habersiz, korkuyor insan
И мы выросли, не зная о своем состоянии, человек боится.
Ne olup biter bugün, ne olmuştu dün?
Что произойдет сегодня, что случилось вчера?
Çekip bi' köşeye hesap sormak istedim zamandan
Я хотел отойти в сторону и спросить со временем,
Neden hep vazgeçmemi bekliyorsun? Her intihar aksi oldu
Почему ты всегда ждешь, когда я сдамся? Каждое самоубийство обернулось наоборот.
Yürümenin bu yerde bahsi yoktur
Здесь нет смысла ходить,
Hedef, varmak adına yaratılan bir illüzyondur
Цель - это иллюзия, созданная для достижения.
Cesaret, hep can havline muhtaç bir solüsyondur
Смелость - это решение, всегда нуждающееся в смертельной агонии.
Be siktir et tutup kolundan alan varsa seni bu beladan
Будь проклят, если есть кто-то, кто вытащит тебя из этой беды,
Sen istemedin mi hiç yok olmak?
Ты разве никогда не хотел исчезнуть?
Tarih aynı işliyorsa bil ki korkudan
Если история повторяется, знай, что из страха,
Kendine acırsa insan geberir kaygıdan
Если человек жалеет себя, он умирает от беспокойства.
Gören gözü bilmem de gel şu yanan beynime sor gerçeği
Не знаю, что видит видящий глаз, но спроси мой горящий мозг о правде.
Cahilin cesaretinde merceğim
Моя линза в смелости невежды,
Ta dibi görmüşlere sormalısın şenliği
Ты должен спросить о торжестве тех, кто видел самое дно.
Katilim bir anlığına, sürekli aniyim
Я убийца на мгновение, я всегда внезапен.
Sahiyim, kabul etmelisin şahidimsen
Я владелец, ты должен признать, если ты мой свидетель.
Boğazda yumruk gibi tıkandım, bir adım gitmem
Я застрял в горле, как комок, я не сделаю ни шагу.
Nahiyemde başka yer yok, sakın gücenme
В моем районе нет другого места, не обижайся.
Kimseye güvenmemem lazım hiçbi' ihtimalle
Я не должен никому доверять ни при каких обстоятельствах.
Yıkıldı metrelerce devasa duvar
Рухнула гигантская стена высотой в метры,
Ardışık illüzyon enkazdan haberdar
Последовательная иллюзия знает об обломках.
Tepetaklak aşikar yani tah-mi-nen adımdan haberdar
Вверх дном очевидно, то есть, пред-по-ло-жи-тель-но, знает о моих шагах.
Yıkıldı metrelerce devasa duvar
Рухнула гигантская стена высотой в метры,
Ardışık illüzyon enkazdan haberdar
Последовательная иллюзия знает об обломках.
Tepetaklak aşikar yani tah-mi-nen adımdan haberdar
Вверх дном очевидно, то есть, пред-по-ло-жи-тель-но, знает о моих шагах.
Şu daireden gördüm, tam dibimde öldü martı
Из этого круга я видел, как чайка умерла прямо подо мной,
Kırık kanatlarıyla daldı kanlı okyanusta
Со сломанными крыльями она погрузилась в кровавый океан.
Gördüm, gözlerimle gördüm; yandı, battı, çıktı martı
Я видел, своими глазами видел; она горела, тонула, всплывала,
Acımıyor, kanamıyor, sonunda bak dirildi martı
Ей не больно, она не кровоточит, наконец, смотри, она ожила.
Mahvolmak, sonunda kahrolmak
Быть разрушенным, в конце концов, быть сломленным,
Ölüm tadında hayat içip içinden çıkılmaz park olmak
Пить жизнь со вкусом смерти и стать парком, из которого нет выхода.
Ya hep ya hiç sen aptallık de istersen
Все или ничего, называй это глупостью, если хочешь,
Zannettiğin mayıs değil tenimde mart olmak
Не май, как ты думаешь, а март на моей коже.
Yerse eğer ölümü kaldır aradan, sırtımda kamburla halk olmak yerse
Если смерть съедает, убери ее с дороги, стань народом с горбом на спине.
Kartondan kollarımı alevlere sürtüp lav olmak istiyorum
Я хочу тереть свои картонные руки о пламя и стать лавой.
Mahvolmak, istiyorum kahrolmak
Быть разрушенным, я хочу быть сломленным,
Kolunda kış, yanımda fark olmak istersen
Зима на твоей руке, если хочешь быть рядом со мной и быть другим.
Canında can, kanından riski çıkar listenden
Жизнь в твоей жизни, вычеркни риск из своей крови из своего списка.
Bir kurban seç kendine beraber ölecek yanında
Выбери себе жертву, которая умрет рядом с тобой,
Götür, al, götür kalıntı kalmasın isminden
Забери, возьми, забери, чтобы от твоего имени не осталось и следа.
Yeter mi acısını çektiğim yeter mi?
Достаточно ли я страдал, достаточно ли?
Kahverengi kadrajında kürtaj olur cesetler
Трупы абортируются в твоей коричневой рамке.
Delik kaşından milimetrik saniyeler geçer mi?
Проходят ли миллиметрические секунды через твою проколотую бровь?
Zaman bitse bile acı hiç biter mi, siktirip gider misin?
Даже если время закончится, закончится ли когда-нибудь боль, ты уйдешь, проклятый?
Tarihe kavuştu dün son katsayım
Вчера мой последний коэффициент встретился с историей,
Hayal kurmuyorum, ben devren yıkılmış bir arsayım
Я не мечтаю, я разрушенный участок.
Fakat yine de varım yağmur yine de karım
Но я все еще существую, дождь все еще мой снег.
Boğulmak bu gecede ölümü hem var sayıp hem yok sayıp
Тонуть этой ночью, признавая и отрицая смерть.
Yıkıldı metrelerce devasa duvar
Рухнула гигантская стена высотой в метры,
Ardışık illüzyon enkazdan haberdar
Последовательная иллюзия знает об обломках.
Tepetaklak aşikar yani tah-mi-nen adımdan haberdar
Вверх дном очевидно, то есть, пред-по-ло-жи-тель-но, знает о моих шагах.
Yıkıldı metrelerce devasa duvar
Рухнула гигантская стена высотой в метры,
Ardışık illüzyon enkazdan haberdar
Последовательная иллюзия знает об обломках.
Tepetaklak aşikar yani tah-mi-nen adımdan haberdar
Вверх дном очевидно, то есть, пред-по-ло-жи-тель-но, знает о моих шагах.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.