Tahminen -
Kelanei
перевод на русский
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mümkünatı
yok,
defalarca
söyledim
Нет
никакой
возможности,
я
говорил
тебе
это
много
раз,
Kıtalarca
denizden
toplanır
akşamüstleri
Вечерами
собираюсь
с
континентов,
через
моря.
Ben
ne
pejmürdelik
istedim
ne
kaktüsleri
besledim
Я
не
хотел
нищеты,
не
взращивал
кактусы,
Omurgasından
çektim
aldım
hayatımı
bu
günlerin
Вырвал
свою
жизнь
из
хребта
этих
дней.
Mamafih
şikayet
etmek
elzem
adeta
Тем
не
менее,
жаловаться
просто
необходимо,
Civarda
sanki
paramparça
bir
sürü
ve
koştu
dört
nala
Вокруг
словно
стадо
в
клочья,
и
оно
мчится
галопом.
Benim
aklımdaki
manevra
Мой
манёвр
в
голове
-
Tekme
tokat
içine
dalmak,
uzaktan
geldiler
Truva'dan
Ворваться
с
кулаками
и
пинками,
они
пришли
издалека,
из
Трои.
Nasılsın
ey
misafirperver?
Düşmanım
kadar
körelmiş
bıçakla,
cihatla
Как
ты,
о
гостеприимный?
С
ножом,
затупленным
как
мой
враг,
с
джихадом,
Islanmış
barutla;
kadavra
gırtlağından
akan
kömür
tadıyla
dirildi
С
мокрым
порохом;
восстал
со
вкусом
угля,
стекающим
из
горла
трупа.
İnsandan
hallice
bir
vaşak
kadar
öfkeliydi
Он
был
зол,
как
рысь,
почти
человек.
İcabında
nevrotik
suratlarım
Мои
невротические
лица,
Yerine
göre
mahkemeden
aciz
kaldırımlarım
Мои
тротуары,
беспомощные
перед
судом,
в
зависимости
от
ситуации.
Vücut
bulmuş
hali
bu
mayıs,
tahribatı
kum
kayıp
Этот
май
- воплощение,
его
разрушения
- потерянный
песок.
Taksiratının
ederi
3 gramlık
bonz
olur
Цена
его
прегрешений
-3 грамма
бошек.
Memnun
oldum
ben
bu
hallere
düşecek
adam
Рад,
что
докатился
до
такого
состояния.
Memnunum
tamamen
mülteciyim
Agora'dan
Я
полностью
доволен,
я
беженец
из
Агоры.
Kendi
tanımımla
yüzleşip
kabul
de
ediyorum,
ben
olamam
ki
taraf
tutan
Сталкиваюсь
со
своим
определением
и
признаю,
я
не
могу
принимать
чью-либо
сторону.
Bu
oyun
tek
başına
çok
sıkıcı
Эта
игра
в
одиночку
очень
скучна.
Gerçi
tek
kelime
duymadan
bi'çok
kelime
verdim
Хотя
я
произнес
много
слов,
не
услышав
ни
одного.
Bıçak
derdi
yaraya
bas
kanat,
benim
Нож
режет
рану,
давит
на
крыло,
моя
Benim
derdim
bir
dakika
sonranın
geçmişiydi
Моя
проблема
- прошлое
следующей
минуты.
Yıkıldı
metrelerce
devasa
duvar
Рухнула
гигантская
стена
высотой
в
метры,
Ardışık
illüzyon
enkazdan
haberdar
Последовательная
иллюзия
знает
об
обломках.
Tepetaklak
aşikar
yani
tah-mi-nen
adımdan
haberdar
Вверх
дном
очевидно,
то
есть,
пред-по-ло-жи-тель-но,
знает
о
моих
шагах.
Yıkıldı
metrelerce
devasa
duvar
Рухнула
гигантская
стена
высотой
в
метры,
Ardışık
illüzyon
enkazdan
haberdar
Последовательная
иллюзия
знает
об
обломках.
Tepetaklak
aşikar
yani
tah-mi-nen
adımdan
haberdar
Вверх
дном
очевидно,
то
есть,
пред-по-ло-жи-тель-но,
знает
о
моих
шагах.
Kara
bağla
el
verince
yüzün
başka
diyara
Черный
узел,
когда
ты
протягиваешь
руку,
твое
лицо
в
другом
краю,
Kül
topla
zemin
toprağında
yer
bulamazsan
hiç
sorma
Собирай
пепел,
если
не
найдешь
места
в
земной
почве,
не
спрашивай.
İhtiyacın
olmuyorsa
cevaba
git,
yorma
beni
Если
тебе
не
нужен
ответ,
уходи,
не
утруждай
меня.
Ben
hep
yaratıldım
bir
avuç
yoktan
Я
всегда
был
создан
из
горстки
ничто,
Devinim
aldı
başını
yürüdü
gitti
çoktan
Движение
началось,
ушло
и
давно
ушло.
Ve
büyüdük
halimizden
habersiz,
korkuyor
insan
И
мы
выросли,
не
зная
о
своем
состоянии,
человек
боится.
Ne
olup
biter
bugün,
ne
olmuştu
dün?
Что
произойдет
сегодня,
что
случилось
вчера?
Çekip
bi'
köşeye
hesap
sormak
istedim
zamandan
Я
хотел
отойти
в
сторону
и
спросить
со
временем,
Neden
hep
vazgeçmemi
bekliyorsun?
Her
intihar
aksi
oldu
Почему
ты
всегда
ждешь,
когда
я
сдамся?
Каждое
самоубийство
обернулось
наоборот.
Yürümenin
bu
yerde
bahsi
yoktur
Здесь
нет
смысла
ходить,
Hedef,
varmak
adına
yaratılan
bir
illüzyondur
Цель
- это
иллюзия,
созданная
для
достижения.
Cesaret,
hep
can
havline
muhtaç
bir
solüsyondur
Смелость
- это
решение,
всегда
нуждающееся
в
смертельной
агонии.
Be
siktir
et
tutup
kolundan
alan
varsa
seni
bu
beladan
Будь
проклят,
если
есть
кто-то,
кто
вытащит
тебя
из
этой
беды,
Sen
istemedin
mi
hiç
yok
olmak?
Ты
разве
никогда
не
хотел
исчезнуть?
Tarih
aynı
işliyorsa
bil
ki
korkudan
Если
история
повторяется,
знай,
что
из
страха,
Kendine
acırsa
insan
geberir
kaygıdan
Если
человек
жалеет
себя,
он
умирает
от
беспокойства.
Gören
gözü
bilmem
de
gel
şu
yanan
beynime
sor
gerçeği
Не
знаю,
что
видит
видящий
глаз,
но
спроси
мой
горящий
мозг
о
правде.
Cahilin
cesaretinde
merceğim
Моя
линза
в
смелости
невежды,
Ta
dibi
görmüşlere
sormalısın
şenliği
Ты
должен
спросить
о
торжестве
тех,
кто
видел
самое
дно.
Katilim
bir
anlığına,
sürekli
aniyim
Я
убийца
на
мгновение,
я
всегда
внезапен.
Sahiyim,
kabul
etmelisin
şahidimsen
Я
владелец,
ты
должен
признать,
если
ты
мой
свидетель.
Boğazda
yumruk
gibi
tıkandım,
bir
adım
gitmem
Я
застрял
в
горле,
как
комок,
я
не
сделаю
ни
шагу.
Nahiyemde
başka
yer
yok,
sakın
gücenme
В
моем
районе
нет
другого
места,
не
обижайся.
Kimseye
güvenmemem
lazım
hiçbi'
ihtimalle
Я
не
должен
никому
доверять
ни
при
каких
обстоятельствах.
Yıkıldı
metrelerce
devasa
duvar
Рухнула
гигантская
стена
высотой
в
метры,
Ardışık
illüzyon
enkazdan
haberdar
Последовательная
иллюзия
знает
об
обломках.
Tepetaklak
aşikar
yani
tah-mi-nen
adımdan
haberdar
Вверх
дном
очевидно,
то
есть,
пред-по-ло-жи-тель-но,
знает
о
моих
шагах.
Yıkıldı
metrelerce
devasa
duvar
Рухнула
гигантская
стена
высотой
в
метры,
Ardışık
illüzyon
enkazdan
haberdar
Последовательная
иллюзия
знает
об
обломках.
Tepetaklak
aşikar
yani
tah-mi-nen
adımdan
haberdar
Вверх
дном
очевидно,
то
есть,
пред-по-ло-жи-тель-но,
знает
о
моих
шагах.
Şu
daireden
gördüm,
tam
dibimde
öldü
martı
Из
этого
круга
я
видел,
как
чайка
умерла
прямо
подо
мной,
Kırık
kanatlarıyla
daldı
kanlı
okyanusta
Со
сломанными
крыльями
она
погрузилась
в
кровавый
океан.
Gördüm,
gözlerimle
gördüm;
yandı,
battı,
çıktı
martı
Я
видел,
своими
глазами
видел;
она
горела,
тонула,
всплывала,
Acımıyor,
kanamıyor,
sonunda
bak
dirildi
martı
Ей
не
больно,
она
не
кровоточит,
наконец,
смотри,
она
ожила.
Mahvolmak,
sonunda
kahrolmak
Быть
разрушенным,
в
конце
концов,
быть
сломленным,
Ölüm
tadında
hayat
içip
içinden
çıkılmaz
park
olmak
Пить
жизнь
со
вкусом
смерти
и
стать
парком,
из
которого
нет
выхода.
Ya
hep
ya
hiç
sen
aptallık
de
istersen
Все
или
ничего,
называй
это
глупостью,
если
хочешь,
Zannettiğin
mayıs
değil
tenimde
mart
olmak
Не
май,
как
ты
думаешь,
а
март
на
моей
коже.
Yerse
eğer
ölümü
kaldır
aradan,
sırtımda
kamburla
halk
olmak
yerse
Если
смерть
съедает,
убери
ее
с
дороги,
стань
народом
с
горбом
на
спине.
Kartondan
kollarımı
alevlere
sürtüp
lav
olmak
istiyorum
Я
хочу
тереть
свои
картонные
руки
о
пламя
и
стать
лавой.
Mahvolmak,
istiyorum
kahrolmak
Быть
разрушенным,
я
хочу
быть
сломленным,
Kolunda
kış,
yanımda
fark
olmak
istersen
Зима
на
твоей
руке,
если
хочешь
быть
рядом
со
мной
и
быть
другим.
Canında
can,
kanından
riski
çıkar
listenden
Жизнь
в
твоей
жизни,
вычеркни
риск
из
своей
крови
из
своего
списка.
Bir
kurban
seç
kendine
beraber
ölecek
yanında
Выбери
себе
жертву,
которая
умрет
рядом
с
тобой,
Götür,
al,
götür
kalıntı
kalmasın
isminden
Забери,
возьми,
забери,
чтобы
от
твоего
имени
не
осталось
и
следа.
Yeter
mi
acısını
çektiğim
yeter
mi?
Достаточно
ли
я
страдал,
достаточно
ли?
Kahverengi
kadrajında
kürtaj
olur
cesetler
Трупы
абортируются
в
твоей
коричневой
рамке.
Delik
kaşından
milimetrik
saniyeler
geçer
mi?
Проходят
ли
миллиметрические
секунды
через
твою
проколотую
бровь?
Zaman
bitse
bile
acı
hiç
biter
mi,
siktirip
gider
misin?
Даже
если
время
закончится,
закончится
ли
когда-нибудь
боль,
ты
уйдешь,
проклятый?
Tarihe
kavuştu
dün
son
katsayım
Вчера
мой
последний
коэффициент
встретился
с
историей,
Hayal
kurmuyorum,
ben
devren
yıkılmış
bir
arsayım
Я
не
мечтаю,
я
разрушенный
участок.
Fakat
yine
de
varım
yağmur
yine
de
karım
Но
я
все
еще
существую,
дождь
все
еще
мой
снег.
Boğulmak
bu
gecede
ölümü
hem
var
sayıp
hem
yok
sayıp
Тонуть
этой
ночью,
признавая
и
отрицая
смерть.
Yıkıldı
metrelerce
devasa
duvar
Рухнула
гигантская
стена
высотой
в
метры,
Ardışık
illüzyon
enkazdan
haberdar
Последовательная
иллюзия
знает
об
обломках.
Tepetaklak
aşikar
yani
tah-mi-nen
adımdan
haberdar
Вверх
дном
очевидно,
то
есть,
пред-по-ло-жи-тель-но,
знает
о
моих
шагах.
Yıkıldı
metrelerce
devasa
duvar
Рухнула
гигантская
стена
высотой
в
метры,
Ardışık
illüzyon
enkazdan
haberdar
Последовательная
иллюзия
знает
об
обломках.
Tepetaklak
aşikar
yani
tah-mi-nen
adımdan
haberdar
Вверх
дном
очевидно,
то
есть,
пред-по-ло-жи-тель-но,
знает
о
моих
шагах.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.