Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Naši
prsti
zaboravljaju
svirati
Unsere
Finger
vergessen
zu
spielen
Naši
glasovi
pjevati
Unsere
Stimmen
zu
singen
Mi
se
više
ne
sjećamo
svojih
stihova
Wir
erinnern
uns
nicht
mehr
an
unsere
Verse
Chitarre
morte,
chitarre
morte
- mrtve
gitare
Chitarre
morte,
chitarre
morte
- tote
Gitarren
Zar
će,
zar
će
samo
oni
pjevati?
Werden,
werden
nur
sie
singen?
One
strašne
refrene
umilnim
i
prijetećim
glasovima
Diese
schrecklichen
Refrains
mit
sanften
und
drohenden
Stimmen
Refrene
sastavljene
od
pogrdnih
riječi
Refrains,
zusammengesetzt
aus
verächtlichen
Worten
U
upropaštenom
jeziku
In
einer
zerstörten
Sprache
Ne
vjerujem,
opet
ćemo
mi
Ich
glaube
nicht,
wir
werden
wieder
U
gluho
doba
ulicom
Danijela
Ozme
In
der
tauben
Stunde
durch
die
Danijela-Ozme-Straße
Zaštićeni
jedino
slabom
koprenom
prijateljstva
Geschützt
nur
durch
den
schwachen
Schleier
der
Freundschaft
Koje
je
uvijek
nerazjašnjen
slučaj
Was
immer
ein
ungeklärter
Fall
ist
Koje
je
uvijek
nerazjašnjen
slučaj
Was
immer
ein
ungeklärter
Fall
ist
Ja
se
nadam,
ja
se
nadam
Ich
hoffe,
ich
hoffe
Ja
se
nadam,
ja
se
prvi
put
nadam
Ich
hoffe,
ich
hoffe
zum
ersten
Mal
Dobili
smo
tvoje
pismo,
pjesmu
prijatelju
Wir
haben
deinen
Brief
erhalten,
das
Lied,
mein
Freund
Stihove
prigušene
nade
Verse
gedämpfter
Hoffnung
Utrnulim
prstima
pišemo
odgovor
Mit
tauben
Fingern
schreiben
wir
eine
Antwort
Na
preživjelim
žicama
srca
daju
ritam,
još
pulsiraju
Auf
den
überlebenden
Saiten
geben
die
Herzen
den
Rhythmus
an,
sie
pulsieren
noch
Na
vatrama
čovjeka
poput
Feniksa,
poput
Feniksa
Auf
den
Feuern
des
Menschen
wie
ein
Phönix,
wie
ein
Phönix
Dišući
sarajevski
zrak
Ich
atme
die
Sarajevoluft
Opor
od
smrti
toliko
mladosti
Herb
vom
Tod
so
vieler
Jugend
Moj
Bože,
Dio
mio
Mein
Gott,
Dio
mio
Moj
Bože,
Dio
mio
Mein
Gott,
Dio
mio
Opet
ćemo
mi
ko
nekad
Wir
werden
wieder
wie
früher
Haulikovom
i
čaršijom
šetati
Durch
die
Haulikovastraße
und
den
Basar
schlendern.
Žigosani
nitima
prijateljstva
utiskivati
tragove
Gezeichnet
von
den
Fäden
der
Freundschaft,
prägen
wir
Spuren
U
mokru
snijegu
i
kaldrmi
In
den
nassen
Schnee
und
das
Kopfsteinpflaster
A
što
pitaš
kako
smo?
Und
was
fragst
du,
wie
es
uns
geht?
Živi
smo,
živi
smo
Wir
leben,
wir
leben
A
što
pitaš
kako
smo?
Und
was
fragst
du,
wie
es
uns
geht?
Živi
smo,
živi
smo
Wir
leben,
wir
leben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Inconnu Compositeur Auteur, Arsen Dedic, Kemal Monteno, Stjepan Stipica Kalogjera, Arsen Dediä, Alija Hafizoviä, Alija Hafizovic
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.