Текст и перевод песни Keny Arkana - Esprits Libres
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Esprits Libres
Free Spirits
Car
rien
ne
changera
si
on
compte
sur
les
pessimistes,
cousin!
Because
nothing
will
change
if
we
count
on
the
pessimists,
man!
Arrête
de
me
juger,
qui
que
tu
sois
et
d'où
qu'tu
viennes
Stop
judging
me,
whoever
you
are
and
wherever
you
come
from
Parce
que
l'on
vient
d'un
quartier
ou
qu'on
veut
bousculer
leur
règne
Just
because
we
come
from
the
hood
or
want
to
shake
up
their
reign
Parce
qu'on
est
libres
et
rebelles
Because
we
are
free
and
rebellious
Candides
mais
sur
les
nerfs
Candid
but
on
edge
Calmes
comme
le
temps
ou
d'un
tempérament
nucléaire
Calm
as
time
itself
or
with
a
nuclear
temperament
Oui,
nous
sommes
l'intrigue
aux
frontières
du
réel
Yes,
we
are
the
intrigue
at
the
frontiers
of
reality
Porteurs
d'un
dernier
souffle
Bearers
of
a
last
breath
Regarde
dehors
ce
que
la
rue
s'révèle
Look
outside
at
what
the
street
reveals
La
mauvaise
foi,
au
rang
du
réveil
Bad
faith,
at
the
rank
of
awakening
Croire
en
elle
c'est
comme
parler
de
solidarité
avec
un
gars
du
MEDEF
Believing
in
it
is
like
talking
about
solidarity
with
a
MEDEF
guy
Ca
sert
à
rien,
ça
s'appelle
se
voiler
la
face
It's
useless,
it's
called
hiding
your
face
Quand
l'ignorance
se
cache
derrière
son
ignorance
avare
When
ignorance
hides
behind
its
greedy
ignorance
Il
en
devient
virulent,
violent,
défenseur
de
vos
rangs
He
becomes
virulent,
violent,
defender
of
your
ranks
S'accrochant
à
toutes
vos
romances,
dévorant
tout
sur
son
passage
Clinging
to
all
your
romances,
devouring
everything
in
his
path
Nous,
nous
sommes
le
brassage
We
are
the
blend
L'alliage
du
cœur
et
d'la
rage
The
alloy
of
heart
and
rage
D'la
base
et
d'la
marge,
nous
on
fait
trembler
vos
palaces
From
the
base
and
the
margins,
we
make
your
palaces
tremble
Voici
les
trublions,
on
changera
le
monde
que
vous
le
vouliez
ou
non
Here
are
the
troublemakers,
we
will
change
the
world
whether
you
like
it
or
not
Car
c'est
notre
destin
et
que
l'histoire
nous
donnera
raison!
Because
it's
our
destiny
and
history
will
prove
us
right!
Écartez
vous
si
vous
êtes
trop
lâches
pour
voir
la
vérité
Step
aside
if
you're
too
cowardly
to
see
the
truth
Laissez
passer
les
esprits
libres
Let
the
free
spirits
pass
Lignée
de
ceux
qui
renverseront
l'histoire
Lineage
of
those
who
will
overturn
history
On
ne
changera
pas
le
monde
si
on
compte
sur
les
pessimistes
We
will
not
change
the
world
if
we
count
on
the
pessimists
Alors
fermez
la
maintenant,
on
en
a
marre
de
votre
poison
So
shut
up
now,
we're
tired
of
your
poison
V'nus
faire
péter
les
cloisons,
car
c'est
l'heure
de
la
moisson
We're
gonna
blow
up
the
walls,
'cause
it's
harvest
time
Fermez-la
maintenant,
bande
de
propageurs
de
vibes
sombres
Shut
it
now,
you
bunch
of
dark
vibes
spreaders
Fermez-la
maintenant!
Shut
it
now!
Pourquoi
tu
nous
prend
d'haut?
Why
are
you
looking
down
on
us?
Sors
de
ta
bulle
et
on
en
reparle
Get
out
of
your
bubble
and
we'll
talk
about
it
On
construit
pour
mieux
faire
trembler
leurs
remparts
We
build
to
better
shake
their
ramparts
Sache
que
la
beauté
de
la
vie
dépend
de
ton
regard
Know
that
the
beauty
of
life
depends
on
your
gaze
Et
qu'lorsqu'un
proche
part
à
jamais
non
y
a
jamais
d'au
revoir
And
that
when
a
loved
one
leaves
forever,
there
is
never
a
goodbye
Tout
part
en
live
et
ça
prétend
qu'c'est
normal
Everything
goes
live
and
they
claim
it's
normal
C'est
vos
rêves
qu'ont
fait
ce
monde
et
il
ressemble
à
un
cauchemar
It's
your
dreams
that
made
this
world
and
it
looks
like
a
nightmare
Ne
nous
fait
pas
la
morale
si
tu
as
la
tête
de
leur
format
Don't
lecture
us
if
your
head
is
shaped
like
theirs
Le
cœur
qui
fait
trop
mal
The
heart
that
hurts
too
much
Tu
comprends
pas,
normal,
le
tiens
est
dans
le
coma
You
don't
understand,
it's
normal,
yours
is
in
a
coma
Après
des
siècles
de
trauma
le
flambeau
n'est
pas
éteint
After
centuries
of
trauma,
the
torch
is
not
extinguished
Il
a
traversé
les
siècles
et
on
est
plein
It
has
crossed
the
centuries
and
we
are
full
of
it
On
a
vu
la
bête
essayer
de
nous
étreindre
We
have
seen
the
beast
try
to
embrace
us
Elle
est
sortie
de
vos
têtes
pour
nous
enfermer
dans
l'écrin
It
came
out
of
your
heads
to
lock
us
in
the
case
Son
vice
on
le
connaît
bien,
ça
fait
un
baille
qu'il
s'est
trahi
We
know
its
vice
well,
it
has
betrayed
itself
for
a
long
time
Le
système
n'est
qu'une
abomination
qui
s'est
bâtie
The
system
is
just
an
abomination
that
has
been
built
Sur
les
plus
faibles,
voué
à
s'écrouler,
allez
leur
dire!
On
the
weakest,
doomed
to
collapse,
go
tell
them!
Mais
qui
peut
être
heureux
quand
tout
le
vivant
est
meurtri?
But
who
can
be
happy
when
all
living
things
are
bruised?
On
entend
que
vous
depuis
des
siècles
We've
been
hearing
only
you
for
centuries
Votre
parole
est
monopole
Your
word
is
a
monopoly
Pédagogie
garde
à
vous,
pensée
unique
et
holocauste
Pedagogy
at
attention,
single
thought
and
holocaust
Vous
êtes
en
nous,
nous
sommes
en
vous
puisqu'on
est
l'autre
You
are
in
us,
we
are
in
you
since
we
are
each
other
Ressurgi
des
vieux
bûchers
car
aujourd'hui
sera
notre
époque
Resurfaced
from
the
old
pyres
because
today
will
be
our
time
Donc
on
s'exprime
et
nos
idées
résonnent
So
we
express
ourselves
and
our
ideas
resonate
Partout,
parce
qu'on
porte
le
même
cœur
Everywhere,
because
we
carry
the
same
heart
Et
qu'on
s'est
reconnu
dans
l'autre
And
we
recognized
ourselves
in
the
other
Bande
de
sorciers,
ça
fait
un
baille
que
vos
mots
nous
endorment
Bunch
of
sorcerers,
your
words
have
been
putting
us
to
sleep
for
a
long
time
Arrivent
à
corrompre
les
nôtres
jusqu'à
voir
l'enfer
prendre
forme
Manage
to
corrupt
ours
until
we
see
hell
take
shape
Mais
voici
l'temps
des
révélations
But
here
comes
the
time
of
revelations
Qu'ils
veuillent
ou
non,
la
dernière
génération
Whether
they
like
it
or
not,
the
last
generation
Avant
autre
chose,
la
chute
ou
l'élévation
Before
anything
else,
the
fall
or
the
rise
On
a
envers
vous
aucune
vénération
We
have
no
veneration
for
you
Sans
l'accélération,
l'passage
aura
la
couleur
de
sa
considération
Without
acceleration,
the
passage
will
have
the
color
of
its
consideration
C'est
la
guerre
des
esprits,
conquête
des
imaginaires
It's
the
war
of
minds,
the
conquest
of
imaginations
On
arrive
à
l'heure
du
choix,
à
la
croisée
des
chemins
We
arrive
at
the
hour
of
choice,
at
the
crossroads
Le
choix
d'une
civilisation,
il
y
a
longtemps
partie
en
quête
The
choice
of
a
civilization,
long
gone
in
search
Face
à
son
propre
destin
Facing
its
own
destiny
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gryspeert Sebastien Olivier, Monnier Victoire Barbara Laure, Mulamba Waiki Jimmy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.