Keny Arkana - La rue nous appartient - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Keny Arkana - La rue nous appartient




La rue nous appartient
The Street Belongs to Us
Expulsés de nos centres-villes, expropriés de nos droits
Expelled from our city centers, expropriated from our rights
Colonisation trop subtile, pour que vraiment le peuple voit
Colonization too subtle, for the people to truly see
Divisés dans la peur, trop renfermés sur nos merdes
Divided in fear, too focused on our own shit
Celles qu′ils sèment et dont les fruits nous arrivent en pleine geule
The ones they sow, the fruits of which land right in our faces
C'est le même bourreau qui vient taper sur nos crânes
It's the same executioner who comes to beat our skulls
Et entre nous on se déverse tout le poison de nos drames
And between us, we pour out all the poison of our dramas
Ca dort dans la rue, supporte tous les malheurs
People sleep on the streets, endure all misfortunes
Pendant que des batiments sont vides, dorment pour prendre de la valeur
While buildings stand empty, dormant to gain value
Ca expulse des familles, des vieux des enfants
They evict families, the elderly, and children
Entre cars de CRS et caméra de surveillance
Between CRS vans and surveillance cameras
Quelques années ont suffi pour aseptiser nos ruelles
A few years were enough to sanitize our alleys
Apartheid social et culturel
Social and cultural apartheid
Aujourd′hui les fachos s'affirment, aiment nous humilier
Today the fascists assert themselves, love to humiliate us
La ville n'est plus au peuple mais aux marchands d′immobilier
The city no longer belongs to the people but to real estate merchants
Fonds spéculatifs, les appétits deviennent tarés
Speculative funds, appetites become deranged
Depuis que la guerre aux pauvres est déclarée
Since the war on the poor was declared
(Refrain)
(Chorus)
Expulsés de nos villes, comme expulsés de nos vies
Expelled from our cities, as if expelled from our lives
On ira occuper la rue, comme tous les immeubles vides
We will occupy the streets, like all the empty buildings
On ira affronter l′abus qui sévit et va trop loin
We will confront the abuse that prevails and goes too far
On se laisera pas voler la rue, car la rue nous appartient
We won't let them steal the streets, because the streets belong to us
Ils veulent dessiner l'apartheid, on dessinera le maquis
They want to draw apartheid, we will draw the resistance
On ira se réapproprier tout ce qu′ils ont pris pour acquis
We will reclaim everything they took for granted
Sans logis, sans papiers, sans rêves et sans droits
Without homes, without papers, without dreams and without rights
Solidarité, on est ensemble, c'est le front des sans voix
Solidarity, we are together, it's the front of the voiceless
Virés de nos quartiers populaires, c′est les banques qui poussent à la place
Kicked out of our working-class neighborhoods, banks are popping up instead
Nous ghétoïsent, nous font la guerre, pour nous envoyer à la casse
They ghettoize us, wage war on us, to send us to the scrapyard
Les cowboys sont armés, prennet goût à tabasse
The cowboys are armed, taking pleasure in beating us down
Veulent faire déborder le vase, pour mieux nous voir boire la tasse
They want to make the cup overflow, to better see us drink the dregs
C'est le nouvel ordre qui tape jusqu′à nos quartiers
It's the new order that strikes even our neighborhoods
Police featuring AirFrance si jamais t'as pas de papiers
Police featuring AirFrance if you don't have papers
Babylone construit son empire sur nos misères
Babylon builds its empire on our misery
Depuis que les Droits De l'Hommes sont morts lors d′une bavure policière
Since the Human Rights died during a police blunder
Génération bouc-émissaire, mégots de jeunes sous le préau
Scapegoat generation, young cigarette butts under the playground shelter
Ecrasés mais qui n′a pas dit son dernier mot
Crushed but who hasn't said their last word
2008, injustices, y'a que des murs et des tensions
2008, injustices, only walls and tensions
Des familles, même des enfants enfermés en rétention
Families, even children locked up in detention
Survivre dans ce merdier est devenu un mode de vie
Surviving in this mess has become a way of life
Des SDF qui crèvent dans le froid devant des immeubles vides
Homeless people dying in the cold in front of empty buildings
La guerre aux pauvres est officielle, dîtes-leurs que ça va trop loin
The war on the poor is official, tell them it's going too far
Pas d′apartheid, non, la rue nous appartient
No apartheid, no, the street belongs to us
(Refrain)
(Chorus)
Expulsés de nos villes, comme expulsés de nos vies
Expelled from our cities, as if expelled from our lives
On ira occuper la rue, comme tous les immeubles vides
We will occupy the streets, like all the empty buildings
On ira affronter l'abus qui sévit et va trop loin
We will confront the abuse that prevails and goes too far
On se laisera pas voler la rue, car la rue nous appartient
We won't let them steal the streets, because the streets belong to us
Ils veulent dessiner l′apartheid, on dessinera le maquis
They want to draw apartheid, we will draw the resistance
On ira se réapproprier tout ce qu'ils ont pris pour acquis
We will reclaim everything they took for granted
Sans logis, sans papiers, sans rêves et sans droits
Without homes, without papers, without dreams and without rights
Solidarité, on est ensemble, c′est le front des sans voix
Solidarity, we are together, it's the front of the voiceless
"Crie leur qu'on est le monde
"Shout to them that we are the world
Que le peuple finira par vaincre
That the people will eventually win
Qu'ils ont le chiffre, qu′on a le nombre
That they have the figures, we have the numbers
Et que la rue nous appartient"
And that the street belongs to us"
Mesure européenne, réhabilitation
European measure, rehabilitation
Synonyme d′expulsion et d'aseptisation
Synonym of expulsion and sanitization
Syndicats collabots qui jouent le jeu de la drague
Collaborating unions playing the flirting game
Pendant que le chaos social est étouffé à coup de matraque
While the social chaos is stifled with batons
Une populace qui se voile la face, mais jusqu′à quand?
A populace that hides its face, but until when?
Et ces putains de médias vendus qui ne connaissent que la propagande
And these damn sold-out media who only know propaganda
Des flics violents qui aiment provoquer les jeunes
Violent cops who like to provoke the youth
Gouvernemet fasciste qui nous en met plein la geule
Fascist government that's screwing us over
Des fonds de pensions privés qui rachètent des quartiers entiers
Private pension funds buying up entire neighborhoods
Qui virent les habitants sans prendre la peine de les reloger
Evicting residents without bothering to rehouse them
Sans papiers humiliés par les gardiens du chaos
Undocumented people humiliated by the guardians of chaos
Compagnies aériennes complices de la nouvelle gestapo
Airlines complicit in the new gestapo
Trop de collabos pour les charters de la honte
Too many collaborators for the charters of shame
Fichage ADN, coup et blessures, et déportations
DNA filing, assault and battery, and deportations
J'appelle à la résistance, mobilisée sur le terrain
I call for resistance, mobilized on the ground
Désobéissance car la rue nous appartient!
Disobedience because the street belongs to us!
(Refrain)
(Chorus)
Expulsés de nos villes, comme expulsés de nos vies
Expelled from our cities, as if expelled from our lives
On ira occuper la rue, comme tous les immeubles vides
We will occupy the streets, like all the empty buildings
On ira affronter l′abus qui sévit et va trop loin
We will confront the abuse that prevails and goes too far
On se laisera pas voler la rue, car la rue nous appartient
We won't let them steal the streets, because the streets belong to us
Ils veulent dessiner l'apartheid, on dessinera le maquis
They want to draw apartheid, we will draw the resistance
On ira se réapproprier tout ce qu′ils ont pris pour acquis
We will reclaim everything they took for granted
Sans logis, sans papiers, sans rêves et sans droits
Without homes, without papers, without dreams and without rights
Solidarité, on est ensemble, c'est le front des sans voix
Solidarity, we are together, it's the front of the voiceless





Авторы: Alex Riviere, Victoire Monnier


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.