Текст и перевод песни Keny Arkana - La rue nous appartient
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La rue nous appartient
The Street Belongs to Us
Expulsés
de
nos
centres-villes,
expropriés
de
nos
droits
Expelled
from
our
city
centers,
expropriated
from
our
rights
Colonisation
trop
subtile,
pour
que
vraiment
le
peuple
voit
Colonization
too
subtle,
for
the
people
to
truly
see
Divisés
dans
la
peur,
trop
renfermés
sur
nos
merdes
Divided
in
fear,
too
focused
on
our
own
shit
Celles
qu′ils
sèment
et
dont
les
fruits
nous
arrivent
en
pleine
geule
The
ones
they
sow,
the
fruits
of
which
land
right
in
our
faces
C'est
le
même
bourreau
qui
vient
taper
sur
nos
crânes
It's
the
same
executioner
who
comes
to
beat
our
skulls
Et
entre
nous
on
se
déverse
tout
le
poison
de
nos
drames
And
between
us,
we
pour
out
all
the
poison
of
our
dramas
Ca
dort
dans
la
rue,
supporte
tous
les
malheurs
People
sleep
on
the
streets,
endure
all
misfortunes
Pendant
que
des
batiments
sont
vides,
dorment
pour
prendre
de
la
valeur
While
buildings
stand
empty,
dormant
to
gain
value
Ca
expulse
des
familles,
des
vieux
des
enfants
They
evict
families,
the
elderly,
and
children
Entre
cars
de
CRS
et
caméra
de
surveillance
Between
CRS
vans
and
surveillance
cameras
Quelques
années
ont
suffi
pour
aseptiser
nos
ruelles
A
few
years
were
enough
to
sanitize
our
alleys
Apartheid
social
et
culturel
Social
and
cultural
apartheid
Aujourd′hui
les
fachos
s'affirment,
aiment
nous
humilier
Today
the
fascists
assert
themselves,
love
to
humiliate
us
La
ville
n'est
plus
au
peuple
mais
aux
marchands
d′immobilier
The
city
no
longer
belongs
to
the
people
but
to
real
estate
merchants
Fonds
spéculatifs,
les
appétits
deviennent
tarés
Speculative
funds,
appetites
become
deranged
Depuis
que
la
guerre
aux
pauvres
est
déclarée
Since
the
war
on
the
poor
was
declared
Expulsés
de
nos
villes,
comme
expulsés
de
nos
vies
Expelled
from
our
cities,
as
if
expelled
from
our
lives
On
ira
occuper
la
rue,
comme
tous
les
immeubles
vides
We
will
occupy
the
streets,
like
all
the
empty
buildings
On
ira
affronter
l′abus
qui
sévit
et
va
trop
loin
We
will
confront
the
abuse
that
prevails
and
goes
too
far
On
se
laisera
pas
voler
la
rue,
car
la
rue
nous
appartient
We
won't
let
them
steal
the
streets,
because
the
streets
belong
to
us
Ils
veulent
dessiner
l'apartheid,
on
dessinera
le
maquis
They
want
to
draw
apartheid,
we
will
draw
the
resistance
On
ira
se
réapproprier
tout
ce
qu′ils
ont
pris
pour
acquis
We
will
reclaim
everything
they
took
for
granted
Sans
logis,
sans
papiers,
sans
rêves
et
sans
droits
Without
homes,
without
papers,
without
dreams
and
without
rights
Solidarité,
on
est
ensemble,
c'est
le
front
des
sans
voix
Solidarity,
we
are
together,
it's
the
front
of
the
voiceless
Virés
de
nos
quartiers
populaires,
c′est
les
banques
qui
poussent
à
la
place
Kicked
out
of
our
working-class
neighborhoods,
banks
are
popping
up
instead
Nous
ghétoïsent,
nous
font
la
guerre,
pour
nous
envoyer
à
la
casse
They
ghettoize
us,
wage
war
on
us,
to
send
us
to
the
scrapyard
Les
cowboys
sont
armés,
prennet
goût
à
tabasse
The
cowboys
are
armed,
taking
pleasure
in
beating
us
down
Veulent
faire
déborder
le
vase,
pour
mieux
nous
voir
boire
la
tasse
They
want
to
make
the
cup
overflow,
to
better
see
us
drink
the
dregs
C'est
le
nouvel
ordre
qui
tape
jusqu′à
nos
quartiers
It's
the
new
order
that
strikes
even
our
neighborhoods
Police
featuring
AirFrance
si
jamais
t'as
pas
de
papiers
Police
featuring
AirFrance
if
you
don't
have
papers
Babylone
construit
son
empire
sur
nos
misères
Babylon
builds
its
empire
on
our
misery
Depuis
que
les
Droits
De
l'Hommes
sont
morts
lors
d′une
bavure
policière
Since
the
Human
Rights
died
during
a
police
blunder
Génération
bouc-émissaire,
mégots
de
jeunes
sous
le
préau
Scapegoat
generation,
young
cigarette
butts
under
the
playground
shelter
Ecrasés
mais
qui
n′a
pas
dit
son
dernier
mot
Crushed
but
who
hasn't
said
their
last
word
2008,
injustices,
y'a
que
des
murs
et
des
tensions
2008,
injustices,
only
walls
and
tensions
Des
familles,
même
des
enfants
enfermés
en
rétention
Families,
even
children
locked
up
in
detention
Survivre
dans
ce
merdier
est
devenu
un
mode
de
vie
Surviving
in
this
mess
has
become
a
way
of
life
Des
SDF
qui
crèvent
dans
le
froid
devant
des
immeubles
vides
Homeless
people
dying
in
the
cold
in
front
of
empty
buildings
La
guerre
aux
pauvres
est
officielle,
dîtes-leurs
que
ça
va
trop
loin
The
war
on
the
poor
is
official,
tell
them
it's
going
too
far
Pas
d′apartheid,
non,
la
rue
nous
appartient
No
apartheid,
no,
the
street
belongs
to
us
Expulsés
de
nos
villes,
comme
expulsés
de
nos
vies
Expelled
from
our
cities,
as
if
expelled
from
our
lives
On
ira
occuper
la
rue,
comme
tous
les
immeubles
vides
We
will
occupy
the
streets,
like
all
the
empty
buildings
On
ira
affronter
l'abus
qui
sévit
et
va
trop
loin
We
will
confront
the
abuse
that
prevails
and
goes
too
far
On
se
laisera
pas
voler
la
rue,
car
la
rue
nous
appartient
We
won't
let
them
steal
the
streets,
because
the
streets
belong
to
us
Ils
veulent
dessiner
l′apartheid,
on
dessinera
le
maquis
They
want
to
draw
apartheid,
we
will
draw
the
resistance
On
ira
se
réapproprier
tout
ce
qu'ils
ont
pris
pour
acquis
We
will
reclaim
everything
they
took
for
granted
Sans
logis,
sans
papiers,
sans
rêves
et
sans
droits
Without
homes,
without
papers,
without
dreams
and
without
rights
Solidarité,
on
est
ensemble,
c′est
le
front
des
sans
voix
Solidarity,
we
are
together,
it's
the
front
of
the
voiceless
"Crie
leur
qu'on
est
le
monde
"Shout
to
them
that
we
are
the
world
Que
le
peuple
finira
par
vaincre
That
the
people
will
eventually
win
Qu'ils
ont
le
chiffre,
qu′on
a
le
nombre
That
they
have
the
figures,
we
have
the
numbers
Et
que
la
rue
nous
appartient"
And
that
the
street
belongs
to
us"
Mesure
européenne,
réhabilitation
European
measure,
rehabilitation
Synonyme
d′expulsion
et
d'aseptisation
Synonym
of
expulsion
and
sanitization
Syndicats
collabots
qui
jouent
le
jeu
de
la
drague
Collaborating
unions
playing
the
flirting
game
Pendant
que
le
chaos
social
est
étouffé
à
coup
de
matraque
While
the
social
chaos
is
stifled
with
batons
Une
populace
qui
se
voile
la
face,
mais
jusqu′à
quand?
A
populace
that
hides
its
face,
but
until
when?
Et
ces
putains
de
médias
vendus
qui
ne
connaissent
que
la
propagande
And
these
damn
sold-out
media
who
only
know
propaganda
Des
flics
violents
qui
aiment
provoquer
les
jeunes
Violent
cops
who
like
to
provoke
the
youth
Gouvernemet
fasciste
qui
nous
en
met
plein
la
geule
Fascist
government
that's
screwing
us
over
Des
fonds
de
pensions
privés
qui
rachètent
des
quartiers
entiers
Private
pension
funds
buying
up
entire
neighborhoods
Qui
virent
les
habitants
sans
prendre
la
peine
de
les
reloger
Evicting
residents
without
bothering
to
rehouse
them
Sans
papiers
humiliés
par
les
gardiens
du
chaos
Undocumented
people
humiliated
by
the
guardians
of
chaos
Compagnies
aériennes
complices
de
la
nouvelle
gestapo
Airlines
complicit
in
the
new
gestapo
Trop
de
collabos
pour
les
charters
de
la
honte
Too
many
collaborators
for
the
charters
of
shame
Fichage
ADN,
coup
et
blessures,
et
déportations
DNA
filing,
assault
and
battery,
and
deportations
J'appelle
à
la
résistance,
mobilisée
sur
le
terrain
I
call
for
resistance,
mobilized
on
the
ground
Désobéissance
car
la
rue
nous
appartient!
Disobedience
because
the
street
belongs
to
us!
Expulsés
de
nos
villes,
comme
expulsés
de
nos
vies
Expelled
from
our
cities,
as
if
expelled
from
our
lives
On
ira
occuper
la
rue,
comme
tous
les
immeubles
vides
We
will
occupy
the
streets,
like
all
the
empty
buildings
On
ira
affronter
l′abus
qui
sévit
et
va
trop
loin
We
will
confront
the
abuse
that
prevails
and
goes
too
far
On
se
laisera
pas
voler
la
rue,
car
la
rue
nous
appartient
We
won't
let
them
steal
the
streets,
because
the
streets
belong
to
us
Ils
veulent
dessiner
l'apartheid,
on
dessinera
le
maquis
They
want
to
draw
apartheid,
we
will
draw
the
resistance
On
ira
se
réapproprier
tout
ce
qu′ils
ont
pris
pour
acquis
We
will
reclaim
everything
they
took
for
granted
Sans
logis,
sans
papiers,
sans
rêves
et
sans
droits
Without
homes,
without
papers,
without
dreams
and
without
rights
Solidarité,
on
est
ensemble,
c'est
le
front
des
sans
voix
Solidarity,
we
are
together,
it's
the
front
of
the
voiceless
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alex Riviere, Victoire Monnier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.