Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À l'ombre du show business
In the Shadow of Show Business
À
l'ombre
du
Show-Business
In
the
Shadow
of
Show
Business
Combien
d'temps?
How
long?
Combien
d'temps?
How
long?
Vont
ils
étouffer
notre
art?
Will
they
suffocate
our
art?
Combien
d'temps?
How
long?
Vont-ils
se
partager
les
Victoires
de
la
Musique?
Will
they
keep
sharing
the
Music
Victories
among
themselves?
On
s'en
fout
on
est
réels
nous,
t'es
fou
toi
We
don't
care,
we're
real,
you're
crazy
Ils
tentent
d'étouffer
notre
art,
faut
être
honnete
They
try
to
suffocate
our
art,
let's
be
honest
Ils
refusent
de
reconnaître
qu'en
ce
siècle
les
rappeurs
sont
les
héritiers
des
poètes
They
refuse
to
acknowledge
that
in
this
century,
rappers
are
the
heirs
of
poets
Notre
poésie
est
urbaine,
l'art
est
universel
Our
poetry
is
urban,
art
is
universal
Notre
poésie
est
humaine
Our
poetry
is
human
Nos
textes
sont
des
toiles
qui
dévoilent
le
mal-être
des
destins
sans
étoiles
Our
lyrics
are
canvases
that
unveil
the
malaise
of
destinies
without
stars
Nos
lettres,
photographies
des
instants
Our
letters,
photographs
of
moments
Deviendront
des
témoins
chantant
le
passé
au
présent
Will
become
witnesses
singing
the
past
in
the
present
Un
piano,
une
voix
tu
vois
l'art
des
pauvres
n'a
besoin
que
de
ça
A
piano,
a
voice,
you
see,
the
art
of
the
poor
needs
only
that
Je
rappe
à
la
force
des
mots
sans
artifices,
moi
c'est
à
force
de
mots
que
j'suis
artiste
I
rap
with
the
power
of
words
without
artifice,
I
am
an
artist
through
the
strength
of
words
J'pratique
un
art
triste,
tristement
célèbre
I
practice
a
sad
art,
sadly
famous
Car
c'est
à
travers
nos
disques
que
la
voix
du
ghetto
s'élève
Because
it
is
through
our
records
that
the
voice
of
the
ghetto
rises
Mon
rap
est
un
art
prolétaire
alors
les
minorités
y
sont
majoritaires
My
rap
is
a
proletarian
art,
so
minorities
are
the
majority
Mais
comme
tout
art
je
pense
que
le
rap
transcande
les
différences
But
like
all
art,
I
think
that
rap
transcends
differences
Rassemble
les
cœurs
avant
les
corps
Unites
hearts
before
bodies
Faisant
des
corps
des
décors
Turning
bodies
into
scenery
Mettant
les
cœurs
en
accord
Bringing
hearts
into
harmony
Et
si
j'ecrivais
mieux
que
Lionel
Florence?
What
if
I
wrote
better
than
Lionel
Florence?
Issu
d'la
deuxième
France,
j'attends
encore
ma
première
chance
Coming
from
the
second
France,
I'm
still
waiting
for
my
first
chance
Pardonne
mon
arrogance
mais
ils
condamnent
mon
art
au
silence
Forgive
my
arrogance,
but
they
condemn
my
art
to
silence
Pendant
qu'je
pleure,
mes
potes
ont
terminé
leur
dernière
danse
While
I
cry,
my
friends
have
finished
their
last
dance
Alors
oui
je
suis
poète
dans
le
cercle
des
disparus
So
yes,
I
am
a
poet
in
the
circle
of
the
disappeared
À
l'ombre
du
Show-Business,
mon
art
vient
de
la
rue
In
the
shadow
of
show
business,
my
art
comes
from
the
street
Mon
art
est
une
pierre
précieuse
qu'on
a
recouvert
de
ciment
My
art
is
a
precious
stone
that
has
been
covered
with
cement
Que
seul
peut
faire
fondre
les
sentiments
That
only
feelings
can
melt
Mon
art
est
engagé,
mon
art
a
un
sens
My
art
is
committed,
my
art
has
meaning
Mon
art
a
une
opinion,
mon
art
est
intense
My
art
has
an
opinion,
my
art
is
intense
Mon
art
ne
s'excuse
pas
s'
il
vous
gène
car
il
apaise
nos
cœurs
My
art
doesn't
apologize
if
it
bothers
you
because
it
soothes
our
hearts
C'est
le
cri
des
indigènes,
oh
que
j'aime
la
langue
de
Molière
It's
the
cry
of
the
natives,
oh
how
I
love
the
language
of
Molière
J'suis
à
fleur
de
mots
tu
sais
I'm
at
the
edge
of
words,
you
know
Y'a
une
âme
derrière
ma
couleur
de
peau
There's
a
soul
behind
my
skin
color
Et
si
j'pratique
un
art
triste,
c'est
que
mon
cœur
est
une
éponge
And
if
I
practice
a
sad
art,
it's
because
my
heart
is
a
sponge
On
est
rappeurs
et
artistes
même
si
ca
vous
dérange
We
are
rappers
and
artists
even
if
it
bothers
you
À
l'ombre
du
show
business
In
the
shadow
of
show
business
À
l'ombre
du
show
business
In
the
shadow
of
show
business
J'écris
des
poésies
de
larmes,
des
pluies
de
pleurs
I
write
poems
of
tears,
showers
of
tears
Ils
veulent
tuer
mon
art
mais
mes
œuvres
demeurent
They
want
to
kill
my
art,
but
my
works
remain
À
l'ombre
du
show
business
mes
vers
sont
des
éclats
In
the
shadow
of
show
business,
my
verses
are
bursts
of
light
Qui
rayonnent
sur
les
cœurs,
c'est
pas
grave
s'
ils
m'écartent
That
shine
on
hearts,
it
doesn't
matter
if
they
exclude
me
J'ai
grandi
sur
du
verglas,
où
chaque
chute
peut
être
fatale
I
grew
up
on
ice,
where
every
fall
can
be
fatal
Dans
le
ballet
des
balles,
dans
le
dialogue
du
métal
In
the
ballet
of
bullets,
in
the
dialogue
of
metal
La
France
nous
à
mis
d'côté
France
put
us
aside
Je
l'ai
écris
ce
qu'on
ressent
quand
on
est
rejetté
I
wrote
it,
what
we
feel
when
we
are
rejected
Sans
pudeur
je
l'ai
décrit,
t'es
fou
toi
Without
shame
I
described
it,
you're
crazy
Ça
fait
20
ans
qu'on
chante
la
banlieue
We've
been
singing
about
the
suburbs
for
20
years
20
ans
qu'ils
décrient
nos
écrits
en
haut
lieu
For
20
years
they
have
been
disparaging
our
writings
in
high
places
20
ans
qu'ils
étouffent
nos
cris
For
20
years
they
have
been
stifling
our
cries
Qui
transcrivent
les
crispations
des
cœurs
en
crise
That
transcribe
the
tensions
of
hearts
in
crisis
Et
les
conditions
d'vie
de
nos
frères
en
prison
And
the
living
conditions
of
our
brothers
in
prison
20
ans
qu'on
ouvre
des
fenêtres
sur
des
av'nirs
sans
horizons
For
20
years
we
have
been
opening
windows
on
futures
without
horizons
20
ans
qu'on
pose
nos
mains
sur
des
plaies
ouvertes
qui
saignent
le
rejet
For
20
years
we
have
been
placing
our
hands
on
open
wounds
that
bleed
rejection
Car
l'égalité
des
chances
n'est
qu'un
projet
Because
equal
opportunity
is
just
a
project
À
l'ombre
du
show
business
In
the
shadow
of
show
business
À
l'ombre
du
show
business
In
the
shadow
of
show
business
À
l'ombre
du
show
business
In
the
shadow
of
show
business
À
l'ombre
du
show
business
In
the
shadow
of
show
business
À
l'ombre
du
show
business
In
the
shadow
of
show
business
Faut
être
optimiste
mon
frère
You
have
to
be
optimistic,
my
brother
Tous
les
grands
mouvements
ont
soufferts
All
great
movements
have
suffered
Les
poètes
sont
morts
de
faim
à
l'ombre
du
Show-Business
Poets
have
starved
in
the
shadow
of
show
business
Aujourd'hui
ça
serait
peut-être
même,
plus
facile
Today
it
might
even
be
easier
Les
portes
sont
fermées,
vérouillées
The
doors
are
closed,
locked
Mais
elle
s'ouvrent
petit
à
petit
But
they
open
little
by
little
Et
plus
tu
y
croiras,
plus
tu
pourras
And
the
more
you
believe
in
it,
the
more
you
can
Plus
tu
réussiras
à
l'ombre
du
show
business
The
more
you
will
succeed
in
the
shadow
of
show
business
Aujourd'hui
àa
sera
peut
être
plus,
simple
Today
it
might
be
simpler
Parce
que
y'a
toute
une
jeunesse
qui
te
suit
mon
frère
Because
there's
a
whole
generation
following
you,
my
brother
À
l'ombre
du
show
business,
le
soleil
peut
s'lever
In
the
shadow
of
show
business,
the
sun
can
rise
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bonnefoi David Alain Hichem, Couturier Sylvain, Serero Marie Jeanne, Mathurin Alix Jules, Aledji Ian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.