Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Mystère Féminin
Das weibliche Mysterium
Derrière
chaque
homme
y
a
une
femme
Hinter
jedem
Mann
steht
eine
Frau
Tout
comme
derrière
chaque
"je
t'aime"
devrait
y
avoir
une
flamme
So
wie
hinter
jedem
„Ich
liebe
dich“
eine
Flamme
sein
sollte
Nos
villes
sont
pleines
de
reines
sans
roi
Unsere
Städte
sind
voll
von
Königinnen
ohne
König
A
qui
on
fait
subir
des
peines
sans
droit
Denen
man
zu
Unrecht
Leid
zufügt
On
ne
sait
vivre
avec,
mais
peux-tu
vivre
sans
Elle?
Man
weiß
nicht,
wie
man
mit
ihr
leben
soll,
aber
kannst
du
ohne
sie
leben?
Sombre
comme
une
rose
sans
couleur
ou
un
oiseau
sans
ailes
Düster
wie
eine
Rose
ohne
Farbe
oder
ein
Vogel
ohne
Flügel
On
y
comprend
rien,
même
en
changeant
d'angle
de
vu
Man
versteht
nichts
davon,
selbst
wenn
man
den
Blickwinkel
ändert
Le
Mystère
féminin
serait-il
notre
mystère
le
plus
connu?
Ist
das
weibliche
Mysterium
vielleicht
unser
bekanntestes
Mysterium?
Il
est
facile
de
séduire
et
de
rendre
une
femme
amoureuse
Es
ist
leicht,
eine
Frau
zu
verführen
und
sie
verliebt
zu
machen
Mais
comment
se
conduire
quand
tu
veux
rendre
une
femme
heureuse?
Aber
wie
verhält
man
sich,
wenn
man
eine
Frau
glücklich
machen
will?
Des
mots
sans
pensée,
et
des
rancunes
innavouées
Worte
ohne
Gedanken
und
uneingestandener
Groll
La
Femme
a
ses
raisons
du
coeur
qu'on
ne
saisit
jamais
Die
Frau
hat
ihre
Gründe
des
Herzens,
die
man
niemals
erfasst
You
will
never
know
Du
wirst
es
nie
erfahren
I
will
never
show
Ich
werde
es
nie
zeigen
What
I
feel
Was
ich
fühle
What
I
need
from
you,
no!
Was
ich
von
dir
brauche,
nein!
You
will
never
know
Du
wirst
es
nie
erfahren
I
will
never
show
Ich
werde
es
nie
zeigen
What
I
feel
Was
ich
fühle
What
I
need
from
you
Was
ich
von
dir
brauche
On
leur
donne
si
peu
mais
on
attend
tout
d'elles
Man
gibt
ihnen
so
wenig,
aber
man
erwartet
alles
von
ihnen
Alors
notre
vie
à
deux
aboutit
souvent
à
un
duel
So
endet
unser
Leben
zu
zweit
oft
in
einem
Duell
On
rêve
de
ne
faire
qu'un,
mais
la
question
c'est
"Lequel?"
Man
träumt
davon,
eins
zu
sein,
aber
die
Frage
ist
„Wer?“
Depuis
quand
l'égoïsme
peut
se
conjuger
au
pluriel?
Seit
wann
lässt
sich
Egoismus
im
Plural
konjugieren?
La
Femme
est
surprenante,
même
son
silence
est
un
cri
Die
Frau
ist
überraschend,
selbst
ihr
Schweigen
ist
ein
Schrei
En
plus
de
l'écouter
on
devrait
deviner
ses
non-dits
Zusätzlich
zum
Zuhören
sollte
man
ihre
unausgesprochenen
Worte
erraten
Doucement
nous
séparer
comme
les
sentiments
et
l'esprit
Sanft
trennen
wir
uns,
wie
Gefühle
und
Verstand
Et
au
fond
nous
somme
liés,
j'dirai
comme
le
Jour
et
la
Nuit
Und
doch
sind
wir
im
Grunde
verbunden,
ich
würde
sagen
wie
Tag
und
Nacht
Nous
sommes
condamnés
à
accepter
les
compromis
Wir
sind
dazu
verdammt,
Kompromisse
zu
akzeptieren
Même
si
c'est
se
contenter
de
la
moitié
de
se
qu'on
s'est
promis
Auch
wenn
das
bedeutet,
sich
mit
der
Hälfte
dessen
zufriedenzugeben,
was
man
sich
versprochen
hat
Loin
de
l'insouscience
et
de
l'ignorance
des
premiers
jours
Weit
entfernt
von
der
Unbeschwertheit
und
Unwissenheit
der
ersten
Tage
Sur
les
routes
de
la
différence
on
peut
encore
croiser
l'amour
Auf
den
Wegen
der
Unterschiedlichkeit
kann
man
immer
noch
der
Liebe
begegnen
You
will
never
know
Du
wirst
es
nie
erfahren
I
will
never
show
Ich
werde
es
nie
zeigen
What
I
feel
Was
ich
fühle
What
I
need
from
you,
no!
Was
ich
von
dir
brauche,
nein!
You
will
never
know
Du
wirst
es
nie
erfahren
I
will
never
show
Ich
werde
es
nie
zeigen
What
I
feel
Was
ich
fühle
What
I
need
from
you
Was
ich
von
dir
brauche
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mallick N'diaye, Stany Roger Kibulu, Nadia Mladjao, Moussa N'gom, Alix Jules Mathurin, Valentine Duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.