Текст и перевод песни Kery James - A qui la faute (feat. Orelsan)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A qui la faute (feat. Orelsan)
Whose Fault Is It? (feat. Orelsan)
Je
voulais
faire
un
film
I
wanted
to
make
a
film
Je
l′ai
fait,
je
n'ai
pas
attendu
Canal
+
I
did
it,
I
didn't
wait
for
Canal
+
Je
n′ai
pas
attendu
le
CNC
I
didn't
wait
for
the
CNC
J'en
avais
marre
de
voir
les
mêmes
I
was
tired
of
seeing
the
same
people
S'emparer
de
nos
récits
Taking
over
our
stories
Alors
j′ai
écrit
mon
propre
scénario
So
I
wrote
my
own
script
Dépeint
nos
vies
Depicting
our
lives
J′suis
pas
resté
les
bras
ballants
I
didn't
just
sit
around
Je
n'ai
compté
que
sur
mon
talent
I
only
relied
on
my
talent
J′suis
pas
un
fils
de
I'm
not
a
son
of
Il
n'y
a
que
ma
détermination
qui
ait
le
bras
long
Only
my
determination
has
a
long
reach
J′ai
dû
en
faire
deux
fois
plus
I
had
to
do
twice
as
much
Que
ceux
qui
ont
deux
fois
moins
de
talent
que
moi
As
those
who
have
half
the
talent
I
do
En
France
c'est
normal
pour
un
Africain
In
France
it's
normal
for
an
African
Tu
me
demandes
à
qui
la
faute?
You
ask
me
whose
fault
it
is?
En
ce
qui
me
concerne
j′suis
pas
venu
au
monde
As
far
as
I'm
concerned,
I
didn't
come
into
this
world
Dans
le
but
de
bâtir
les
rêves
d'un
autre
To
build
someone
else's
dreams
Je
porte
mes
victoires
et
mes
échecs
I
carry
my
victories
and
my
failures
J'suis
pas
un
esclave
I'm
not
a
slave
Je
n′ai
pas
l′État
français
pour
maître
I
don't
have
the
French
state
as
my
master
Pourtant
l'État
français
continue
de
vous
la
mettre
Yet
the
French
state
continues
to
put
it
to
you
Et
tu
t′en
sors
peut-être
And
you
might
be
getting
by
C'est
que
des
miettes
It's
just
crumbs
Pour
mieux
faire
croire
que
si
t′as
échoué
c'est
que
t′es
bête
To
make
you
believe
that
if
you
failed
it's
because
you're
stupid
Parce
que
la
pierre
que
le
bâtisseur
rejette
Because
the
stone
that
the
builder
rejects
Finira
dans
la
fenêtre
Will
end
up
in
the
window
Un
seul
film
de
Kery
James
One
Kery
James
film
Deux
cents
faits
par
des
bobos
de
merde
Two
hundred
made
by
shitty
bobos
Woh,
tu
t'en
es
sorti
tout
seul
Woh,
you
made
it
on
your
own
Tu
vois
ce
que
je
veux
dire
tout
seul
You
see
what
I
mean,
on
your
own
Pauvreté,
combien
sont
sous
le
seuil
Poverty,
how
many
are
below
the
threshold
Depuis
la
bonne
idée
de
l'État
de
s′enrichir
sur
les
immigrés
Since
the
state's
bright
idea
to
get
rich
off
immigrants
De
leur
refourguer
les
quartiers
To
sell
them
off
the
neighborhoods
Où
la
classe
moyenne
se
suicidait
Where
the
middle
class
was
committing
suicide
Mais
compare
ces
quartiers
à
ce
que
nos
parents
ont
fuit
But
compare
these
neighborhoods
to
what
our
parents
fled
Le
Bois-l′Abbé
c'est
le
luxe
pour
quelqu′un
qui
vient
d'Haïti
Bois-l'Abbé
is
luxury
for
someone
from
Haiti
Quand
j′observe
ceux
qui
ont
plus
When
I
observe
those
who
have
more
Je
me
rappelle
de
ceux
qui
ont
moins
I
remember
those
who
have
less
D'aussi
loin
que
je
me
souvienne
As
far
back
as
I
can
remember
Je
n′ai
jamais
vu
maman
se
plaindre
I
never
saw
mom
complain
Sais-tu
d'où
l'on
vient?
Do
you
know
where
we
come
from?
Moi
je
m′en
suis
sorti
tout
seul
I
made
it
on
my
own
T′as
bien
compris
tout
seul
You
understood,
on
my
own
Hein?
Pauvreté
sous
le
seuil
Huh?
Poverty
below
the
threshold
Les
banlieues
ne
sont
pas
les
seules
The
suburbs
are
not
the
only
ones
Campagne
à
l'abandon
Abandoned
countryside
La
misère
est
aussi
rurale
Misery
is
also
rural
J′en
connais
des
petits
blancs
pour
qui
la
vie
est
brutale
I
know
some
little
white
people
for
whom
life
is
brutal
Les
blancs
souffrent
aussi
White
people
suffer
too
Merci,
je
voyais
pas
les
news
Thanks,
I
didn't
see
the
news
La
banlieue
porte
un
gilet
jaune
depuis
vingt
ans
The
suburbs
have
been
wearing
a
yellow
vest
for
twenty
years
Tout
le
monde
s'en
bat
les
couilles
Nobody
gives
a
damn
La
France
est
dans
le
déni
France
is
in
denial
Mélange
d′ignorance
et
de
mépris
A
mixture
of
ignorance
and
contempt
Parle
pas
d'ethnies
Don't
talk
about
ethnicities
J′ai
des
oncles
qui
croient
que
l'Afrique
c'est
un
pays
I
have
uncles
who
think
Africa
is
a
country
Je
connais
les
quartiers
vus
par
ceux
qui
n′y
mettent
pas
les
pieds
I
know
the
neighborhoods
as
seen
by
those
who
don't
set
foot
there
Qui
en
parlent
à
tous
les
repas
Who
talk
about
it
at
every
meal
N′envisagent
même
pas
d'aller
voir
les
faits
Don't
even
consider
going
to
see
the
facts
J′ai
grandi
dans
"traîne
pas
avec
ces
gens
tu
vas
te
faire
agresser"
I
grew
up
in
"don't
hang
out
with
those
people,
you'll
get
mugged"
Mythes
et
légendes
à
la
télé
Myths
and
legends
on
TV
Faut
s'intégrer
sans
qu′on
se
mélange
You
have
to
integrate
without
mixing
Galère
sans
contre-exemple,
l'avenir
sera
ton
présent
Struggle
without
counter-examples,
the
future
will
be
your
present
Pas
de
colonies
sans
conséquences,
racisme
anti-blancs
No
colonies
without
consequences,
anti-white
racism
Tant
de
complaisance
So
much
complacency
Crois-moi
je
connais
cette
France
Believe
me,
I
know
this
France
J′dis
pas
que
tout
le
monde
est
mauvais
I'm
not
saying
everyone
is
bad
Je
dis
que
peur
et
négligence
I'm
saying
that
fear
and
negligence
Rendent
une
population
méchante
Make
a
population
mean
Y'a
du
racisme
en
France
à
qui
le
dis-tu?
There's
racism
in
France,
who
are
you
telling?
J'ai
écrit
Lettre
à
la
République
I
wrote
Letter
to
the
Republic
Toi,
où
étais-tu?
You,
where
were
you?
On
ne
fait
pas
bouger
les
choses
en
dressant
seulement
des
constats
We
don't
change
things
by
just
making
observations
Subir
ou
agir,
j′vais
te
le
dire
cash
moi
Suffer
or
act,
I'll
tell
you
straight
up
La
vie
est
une
question
de
choix
Life
is
a
matter
of
choice
Ni
de
gauche,
ni
de
droite
Neither
left
nor
right
Mais
si
nos
frères
ne
trouvent
pas
de
taf
But
if
our
brothers
can't
find
work
Qu′est-ce
qu'ils
peuvent
faire
What
can
they
do
À
part
monter
leur
propre
boîte?
Except
start
their
own
business?
T′observes
le
monde
avec
un
strabisme,
t'es
naïf
You
observe
the
world
with
a
squint,
you're
naive
Tu
crois
encore
à
SOS
Racisme
et
aux
manifs
You
still
believe
in
SOS
Racisme
and
protests
J′suis
pas
naïf,
j'suis
trahi
I'm
not
naive,
I'm
betrayed
J′crois
plus
ce
qu'on
m'a
appris
I
no
longer
believe
what
I
was
taught
L′égalité,
la
patrie,
ah
oui?
Equality,
the
homeland,
oh
yeah?
Est-ce
que
c′est
toi
qui
choisis
Is
it
you
who
chooses
Montes
ta
boîte,
qui
s'enrichit
sur
ton
crédit?
Start
your
business,
who
gets
rich
on
your
credit?
Rentre
dans
le
système
ou
péris
Enter
the
system
or
perish
Oublie
tes
rêves
dans
un
hall
de
mairie
Forget
your
dreams
in
a
town
hall
Tant
qu′ils
parleront
d'élite
As
long
as
they
talk
about
elite
Ils
disent
que
tu
peux
t′en
sortir
si
tu
le
mérites
They
say
you
can
get
out
if
you
deserve
it
Mais
tu
mérites
de
t'en
sortir
But
you
deserve
to
get
out
C′est
qu'une
technique
It's
just
a
technique
L'État
veut
t′endormir
et
jouer
les
marchands
de
sommeil
The
state
wants
to
put
you
to
sleep
and
play
sleep
merchant
Un
seul
modèle
de
réussite
One
model
of
success
Le
leur
basé
sur
l′oseille
Theirs
based
on
money
S'ils
aident
les
jeunes,
c′est
à
devenir
des
vieux
comme
eux
If
they
help
young
people,
it's
to
become
old
people
like
them
Tu
peux
toucher
le
jackpot
You
can
hit
the
jackpot
Tu
battras
pas
le
casino
à
son
propre
jeu
You
won't
beat
the
casino
at
its
own
game
Système
en
pyramide
l'argent
monte
Pyramid
scheme,
money
goes
up
La
merde
reste
en
bas
The
shit
stays
down
Je
ne
dis
pas
que
tout
le
monde
est
dans
le
complot
I'm
not
saying
everyone
is
in
the
plot
Je
dis
que
ça
ne
les
dérange
pas
I'm
saying
it
doesn't
bother
them
J′ai
des
frères
qui
sont
partis
I
have
brothers
who
left
Je
vois
pas
la
téci
en
rose
I
don't
see
the
téci
in
pink
Car
j'ai
poussé
parmi
les
orties
Because
I
grew
up
among
the
nettles
J′ai
vu
des
mecs
remplis
de
vices
I've
seen
guys
full
of
vices
Fumer
un
type
que
leur
mère
considérait
pourtant
comme
leur
propre
fils
Smoke
a
guy
their
mother
considered
their
own
son
Balle
dans
la
tête,
mort
violente
Bullet
in
the
head,
violent
death
Est-ce
l'État
qui
appuie
sur
la
détente?
Is
it
the
state
that
pulls
the
trigger?
Comme
dans
les
quartiers
nord
Like
in
the
northern
neighborhoods
On
finit
par
s'y
faire
We
end
up
getting
used
to
it
On
n′a
jamais
eu
besoin
de
l′État
pour
remplir
nos
cimetières
We
never
needed
the
state
to
fill
our
cemeteries
Bavures
policières
Police
brutality
Pas
de
filets
de
sécurité
No
safety
nets
Contrôle
d'identité
à
l′âge
où
tu
sais
pas
qui
t'es
Identity
checks
at
the
age
when
you
don't
know
who
you
are
Finir
par
glorifier
des
trucs
peu
glorieux
Ending
up
glorifying
things
that
are
not
glorious
Grandir
dans
le
feu
Growing
up
in
fire
Y′a
plus
d'obstacles
There
are
more
obstacles
Et
ils
sont
plus
dangereux
And
they're
more
dangerous
Mets
ta
vie
en
jeu
Put
your
life
on
the
line
Trafic
de
stup
à
des
fils
de
Drug
trafficking
to
sons
of
Enfermés
pour
qu′ils
s'évadent
en
soirée
Locked
up
so
they
can
escape
in
the
evening
T'es
qu′un
pion
dans
leur
petit
jeu
You're
just
a
pawn
in
their
little
game
Les
politiques,
il
n′y
a
que
la
gloire
qui
les
motive
Politicians,
only
glory
motivates
them
Comment
croire
le
contraire
quand
les
présidents...
des
meufs
du
showbiz
How
can
you
believe
otherwise
when
presidents...
chicks
from
showbiz
Dans
le
showbiz
In
showbiz
Combien
de
banlieusards
millionnaires
How
many
suburban
millionaires
Ont
banni
le
mot
solidarité
de
leur
dictionnaire?
Have
banished
the
word
solidarity
from
their
dictionary?
De
l'oseille
on
en
a
pris,
hein
combien?
We
took
some
dough,
huh,
how
much?
Combien
d′entrepreneurs?
Combien
de
stars
la
banlieue
a
produit?
How
many
entrepreneurs?
How
many
stars
has
the
suburbs
produced?
Mais
le
succès
les
rend
amnésiques
But
success
makes
them
amnesiac
La
peur
de
perdre
ce
qu'ils
croient
posséder
paraplégiques
The
fear
of
losing
what
they
think
they
own
paraplegic
Combien
osent
monter
au
créneau?
How
many
dare
to
step
up?
Combien
osent
leur
faire
face
quand
ils
nous
salissent
dans
leurs
journaux?
How
many
dare
to
face
them
when
they
smear
us
in
their
newspapers?
À
qui
la
faute?
Whose
fault
is
it?
Je
n′essaie
pas
de
nier
les
problèmes
I'm
not
trying
to
deny
the
problems
Mais
je
ne
compte
pas
sur
l'État,
moi
But
I'm
not
counting
on
the
state,
me
Je
compte
sur
nous-mêmes
I'm
counting
on
ourselves
À
qui
la
faute?
Whose
fault
is
it?
Cette
question
appartient
au
passé
That
question
belongs
to
the
past
Je
n′ai
qu'une
interrogation,
moi
I
only
have
one
question,
me
Qu'est-ce
qu′on
fait?
What
are
we
doing?
À
qui
la
faute?
Whose
fault
is
it?
À
qui
la
faute?
Whose
fault
is
it?
À
qui
la
faute,
dis-moi?
Whose
fault
is
it,
tell
me?
À
qui
la
faute?
Whose
fault
is
it?
À
qui
la
faute?
Whose
fault
is
it?
À
qui
la
faute?
Whose
fault
is
it?
À
qui
la
faute,
dis-moi?
Whose
fault
is
it,
tell
me?
À
qui
la
faute?
Whose
fault
is
it?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fleetzy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.