Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avec le cœur et la raison
Mit Herz und Verstand
Hozn
fi
Qalbi
Hozn
fi
Qalbi
Hozn
fi
Qalbi
Hozn
fi
Qalbi
Hozn
fi
Qalbi
Hozn
fi
Qalbi
Hozn
fi
Qalbi
Hozn
fi
Qalbi
Pour
ceux
qu'on
chasse
de
leurs
maisons
Für
die,
die
man
aus
ihren
Häusern
vertreibt
J'écris
ce
texte
avec
le
cœur
et
la
raison
Schreibe
ich
diesen
Text
mit
Herz
und
Verstand
J'y
peux
rien
si
la
vérité
vous
effraie
Ich
kann
nichts
dafür,
wenn
die
Wahrheit
euch
erschreckt
Mais
j'suis
ni
aveugle
ni
sourd
ni
muet
Aber
ich
bin
weder
blind
noch
taub
noch
stumm
Se
taire
c'est
parfois
cautionner
la
violence
et
le
non
droit
Schweigen
heißt
manchmal,
Gewalt
und
Unrecht
zu
dulden
Je
ne
serais
pas
complice
du
silence
Ich
werde
kein
Komplize
des
Schweigens
sein
Anticolonialiste
ce
n'est
pas
être
antisémite
Antikolonialistisch
zu
sein
bedeutet
nicht,
antisemitisch
zu
sein
J'suis
qu'un
homme
avec
le
sens
de
la
justice
Ich
bin
nur
ein
Mann
mit
Sinn
für
Gerechtigkeit
Je
n'ai
que
la
parole
pour
treillis
Ich
habe
nur
das
Wort
als
Kampfanzug
Pour
ceux
qu'on
traite
en
étranger
dans
leur
propre
pays
Für
die,
die
im
eigenen
Land
als
Fremde
behandelt
werden
Pour
ceux
qu'ont
été
spoliés,
volés
Für
die,
die
enteignet,
bestohlen
wurden
Qu'on
vus
leurs
droits
les
plus
fondamentaux
violés
Die
sahen,
wie
ihre
fundamentalsten
Rechte
verletzt
wurden
Héritage
tragique
de
décisions
injustes
Tragisches
Erbe
ungerechter
Entscheidungen
Prises
sous
mandats
britanniques
Getroffen
während
der
britischen
Mandatszeit
Depuis
la
déclaration
Balfour
on
s'enfonce
Seit
der
Balfour-Deklaration
geraten
wir
immer
tiefer
hinein
Pour
comprendre
le
présent,
comprendre
ou
l'histoire
commence
Um
die
Gegenwart
zu
verstehen,
verstehen,
wo
die
Geschichte
beginnt
Privé
un
peuple
de
l'autodétermination
Einem
Volk
das
Selbstbestimmungsrecht
verweigern
Partager
ses
terres
sans
aucunes
consultations
Seine
Ländereien
ohne
jegliche
Konsultation
aufteilen
Observe
le
drame
de
la
colonisation
Beobachte
das
Drama
der
Kolonisation
Deux
options,
la
lutte
ou
la
résignation
Zwei
Optionen:
der
Kampf
oder
die
Resignation
La
Palestine
n'était
pas
une
terre
sans
peuple
Palästina
war
kein
Land
ohne
Volk
Destiné
à
accueillir
un
peuple
sans
terre
Bestimmt,
ein
Volk
ohne
Land
aufzunehmen
Il
y
a
bien
un
occupant
et
un
occupé
Es
gibt
sehr
wohl
einen
Besatzer
und
einen
Besetzten
Il
y
a
bien
un
oppresseur
et
un
opprimé
Es
gibt
sehr
wohl
einen
Unterdrücker
und
einen
Unterdrückten
Renier
c'est
tenté
d'effacer
l'Histoire
Leugnen
heißt
versuchen,
die
Geschichte
auszulöschen
Et
effacer
l'Histoire
c'est
refuser
qu'on
la
répare
Und
die
Geschichte
auszulöschen
heißt,
sich
zu
weigern,
sie
wiedergutzumachen
Il
y
a
bien
un
agresseur
et
une
victime
Es
gibt
sehr
wohl
einen
Angreifer
und
ein
Opfer
Un
colonisateur
et
un
résistant
palestinien
Einen
Kolonisator
und
einen
palästinensischen
Widerstandskämpfer
Il
est
question
de
faits
établis,
pas
de
point
de
vue
Es
geht
um
etablierte
Fakten,
nicht
um
Ansichten
Ma
raison
peut
s'y
tenir
même
si
mon
cœur
est
ému
Mein
Verstand
kann
daran
festhalten,
auch
wenn
mein
Herz
bewegt
ist
Il
ne
s'agit
pas
de
deux
forces
égales
qui
s'affrontent
Es
handelt
sich
nicht
um
zwei
gleich
starke
Kräfte,
die
sich
gegenüberstehen
Les
médias
parlent
de
guerre
quelle
honte
Die
Medien
sprechen
von
Krieg,
welch
eine
Schande
La
3ème
puissance
armée
face
à
une
nation
sans
état
Die
drittstärkste
Militärmacht
gegen
eine
Nation
ohne
Staat
Plus
de
1000
pour
dix
à
la
dernière
Intifada
Über
1000
zu
zehn
bei
der
letzten
Intifada
C'est
ça
la
guerre?
(C'est
ça
la
guerre)
Ist
das
Krieg?
(Ist
das
Krieg?)
Malgré
tout
ce
qu'ils
subissent
Trotz
allem,
was
sie
erleiden
Les
palestiniens
résistent,
les
palestiniens
existent
Leisten
die
Palästinenser
Widerstand,
die
Palästinenser
existieren
J'ai
rarement
vu
un
peuple
si
courageux
Ich
habe
selten
ein
so
mutiges
Volk
gesehen
Sa
fierté
brille
comme
le
soleil
même
par
temps
orageux
Sein
Stolz
leuchtet
wie
die
Sonne,
selbst
bei
Gewitter
J'peux
pas
me
désolidariser
Ich
kann
mich
nicht
davon
distanzieren
Juste
en
temps
qu'être
humain
je
peux
pas
ne
pas
me
positionner
Einfach
als
Mensch
kann
ich
nicht
keine
Position
beziehen
C'est
un
appel
à
partager
leurs
peines
Dies
ist
ein
Aufruf,
ihre
Leiden
zu
teilen
Mais
les
ignorants
diront
que
c'est
un
appel
à
la
haine
Aber
die
Unwissenden
werden
sagen,
es
sei
ein
Aufruf
zum
Hass
On
ne
nourrit
pas
l'injustice
en
la
dénonçant
mais
en
la
taisant
Man
nährt
die
Ungerechtigkeit
nicht,
indem
man
sie
anprangert,
sondern
indem
man
sie
verschweigt
Quoi
qu'ils
disent
j'écris
avec
le
cœur
et
la
raison
Was
immer
sie
sagen,
ich
schreibe
mit
Herz
und
Verstand
Hozn
fi
Qalbi
Hozn
fi
Qalbi
Hozn
fi
Qalbi
Hozn
fi
Qalbi
'Aandi
hozn
fi
qalbi
'Aandi
hozn
fi
qalbi
Lemma
ou
fakar
fi
falastine
Lemma
ou
fakar
fi
falastine
'Aandi
lorfa
fi
qalbi
'Aandi
lorfa
fi
qalbi
Wa
ana
nhabekom
Wa
ana
nhabekom
Wa
ana
nhabekom
Wa
ana
nhabekom
Pas
de
quiétude
dans
l'occupation
Keine
Ruhe
unter
Besatzung
Au
quotidien
l'occupation
c'est
l'humiliation
Im
Alltag
bedeutet
Besatzung
Demütigung
L'humiliation
est
violente,
constante
Die
Demütigung
ist
gewaltsam,
konstant
Aux
frontières
des
check
point
la
liberté
est
agonisante
An
den
Grenzen
der
Checkpoints
liegt
die
Freiheit
im
Sterben
J'écris
la
détresse
d'une
nation
Ich
beschreibe
die
Not
einer
Nation
Qui
sur
ses
propres
terres
n'a
plus
la
libre
circulation
Die
auf
ihren
eigenen
Ländereien
keine
Bewegungsfreiheit
mehr
hat
Sous
couvert
de
sécurité,
l'apartheid
se
maquille
Unter
dem
Deckmantel
der
Sicherheit
tarnt
sich
die
Apartheid
Et
le
mur
s'épare
des
familles
Und
die
Mauer
trennt
Familien
Les
colonies
se
multiplient
sous
l'œil
passif
et
complice
des
Etats
Unis
Die
Siedlungen
vermehren
sich
unter
dem
passiven
und
komplizenhaften
Auge
der
Vereinigten
Staaten
Négociation
sans
fin
pour
la
création
d'un
état
palestinien
Endlose
Verhandlungen
zur
Schaffung
eines
palästinensischen
Staates
Mais
quand
viendra
l'heure
qu'est-ce
qu'il
en
restera?
Aber
wenn
die
Stunde
kommt,
was
wird
davon
übrig
sein?
Quelques
bouts
de
terre
éparpillés
Ein
paar
verstreute
Landstücke
A
l'heure
où
j'écris
ce
texte
près
des
trois
quarts
ont
été
pillés
Zu
dem
Zeitpunkt,
da
ich
diesen
Text
schreibe,
wurden
fast
drei
Viertel
geplündert
Près
d'un
million
d'êtres
humains
ont
été
poussés
à
l'exil
Fast
eine
Million
Menschen
wurden
ins
Exil
getrieben
Pourquoi
quitter
leur
terre
si
leurs
vies
n'étaient
pas
en
péril?
Warum
sollten
sie
ihr
Land
verlassen,
wenn
ihr
Leben
nicht
in
Gefahr
wäre?
Leurs
biens
sont
devenus
les
leurs
Ihr
Eigentum
wurde
zu
deren
Eigentum
Les
espoirs
de
retour
sont
devenus
des
leurres
Die
Hoffnungen
auf
Rückkehr
wurden
zu
Trugbildern
As-tu
entendus
parler
de
ladite
loi
des
absents
Hast
du
vom
sogenannten
Gesetz
über
das
Eigentum
Abwesender
gehört?
Les
biens
des
réfugiés
reviennent
à
l'occupation
Das
Eigentum
der
Flüchtlinge
fällt
an
die
Besatzungsmacht
Qui
peut
prétendre
trouver
ça
normal
Wer
kann
behaupten,
das
normal
zu
finden?
Qui
peut
prétendre
que
je
devrais
rester
impartial
Wer
kann
behaupten,
ich
sollte
unparteiisch
bleiben?
Pour
rester
impartial
quand
l'injustice
est
flagrante
Um
unparteiisch
zu
bleiben,
wenn
die
Ungerechtigkeit
offensichtlich
ist
Il
faut
être
sourd
avec
une
morale
non-voyante
Muss
man
taub
sein
mit
einer
blinden
Moral
L'histoire
témoignera
que
je
me
suis
levé
comme
j'ai
pu
Die
Geschichte
wird
bezeugen,
dass
ich
mich
erhoben
habe,
so
gut
ich
konnte
Pendant
que
les
grandes
puissances
les
regardent
crever
Während
die
Großmächte
ihnen
beim
Sterben
zusehen
Tous
parlent
de
droits
de
l'homme
mais
n'empêchent
pas
le
massacre
Alle
sprechen
von
Menschenrechten,
aber
verhindern
das
Massaker
nicht
Les
sanctions
de
l'ONU
ne
sont
applicables
qu'à
l'Irak
Die
UN-Sanktionen
sind
nur
auf
den
Irak
anwendbar
On
ne
compte
plus
les
orphelins
Man
zählt
die
Waisenkinder
nicht
mehr
Les
balles
qui
se
sont
perdues
dans
les
poitrines
de
gamins
Die
Kugeln,
die
sich
in
den
Brüsten
von
Kindern
verirrt
haben
Combien
de
nourrissons
sous
les
décombres
Wie
viele
Säuglinge
unter
den
Trümmern
Des
familles
entières
décimées
par
les
bombes
Ganze
Familien,
dezimiert
durch
Bomben
D'assassinats
dit
"ciblés"
foudroyants
les
civils
Von
sogenannten
"gezielten"
Tötungen,
die
Zivilisten
treffen
D'emprisonnements
arbitraires
Von
willkürlichen
Verhaftungen
Dites-moi
pensez-vous
que
je
devrais
me
taire
Sagt
mir,
denkt
ihr,
ich
sollte
schweigen?
J'suis
censé
vivre
dans
une
démocratie
Ich
soll
angeblich
in
einer
Demokratie
leben
Pourtant
j'ai
peur
quand
je
relie
ce
que
j'écris
Doch
ich
habe
Angst,
wenn
ich
wiederlese,
was
ich
schreibe
Tout
est
basé
sur
des
faits
mais
je
crains
quand
même
l'orage
Alles
basiert
auf
Fakten,
aber
ich
fürchte
dennoch
den
Sturm
J'écris
avec
le
cœur,
la
raison
et
le
courage
Ich
schreibe
mit
Herz,
Verstand
und
Mut
Hozn
fi
Qalbi,
Hozn
fi
Qalbi
Hozn
fi
Qalbi,
Hozn
fi
Qalbi
'Aandi
hozn
fi
qalbi
'Aandi
hozn
fi
qalbi
Lemma
ou
fakar
fi
falastine
Lemma
ou
fakar
fi
falastine
'Aandi
lorfa
fi
qalbi
'Aandi
lorfa
fi
qalbi
(Avec
le
cœur
et
la
raison)
(Mit
Herz
und
Verstand)
Wa
ana
nhabekom
Wa
ana
nhabekom
(Avec
le
cœur
et
la
raison)
(Mit
Herz
und
Verstand)
Wa
ana
nhabekom
Wa
ana
nhabekom
Avec
le
cœur
mais
aussi
avec
la
raison
Mit
dem
Herzen,
aber
auch
mit
dem
Verstand
Je
peux
pas
laisser
terminer
ce
morceau
sans
préciser
que
Ich
kann
dieses
Stück
nicht
enden
lassen,
ohne
zu
präzisieren,
dass
Ce
texte
ne
prend
pas
à
partie
une
communauté
Dieser
Text
keine
Gemeinschaft
angreift
Mais
vise
la
politique
d'un
état
et
le
silence
complice
du
monde
dit
libre
Sondern
die
Politik
eines
Staates
und
das
komplizenhafte
Schweigen
der
sogenannten
freien
Welt
kritisiert
J'suis
conscient
que
dans
chaque
camp,
je
dis
bien
dans
chaque
camp
Ich
bin
mir
bewusst,
dass
es
in
jedem
Lager,
ich
sage
ausdrücklich
in
jedem
Lager
Y
a
des
gens
qui
se
battent
pour
que
les
choses
changent,
qui
se
battent
pour
la
paix
et
la
justice
Menschen
gibt,
die
dafür
kämpfen,
dass
sich
die
Dinge
ändern,
die
für
Frieden
und
Gerechtigkeit
kämpfen
Et
je
ne
peux
que
saluer
leur
courage
et
leur
sincérité
(hozn
fi
qalbi)
Und
ich
kann
ihren
Mut
und
ihre
Aufrichtigkeit
nur
begrüßen
(hozn
fi
qalbi)
Je
déplore
la
mort
des
innocents
de
part
et
d'autre
Ich
beklage
den
Tod
der
Unschuldigen
auf
beiden
Seiten
Qui
peut
se
réjouir
de
voir
mourir
des
enfants?
Eux
qui
n'ont
pas
choisis
Wer
kann
sich
freuen,
Kinder
sterben
zu
sehen?
Sie,
die
keine
Wahl
hatten
Les
héritiers
d'un
monde
que
les
adultes
leurs
lèguent(hozn
fi
qualbi)
Die
Erben
einer
Welt,
die
die
Erwachsenen
ihnen
hinterlassen
(hozn
fi
qualbi)
J'écris
ce
texte,
manifeste
de
mon
soutien
actif,
aux
pacifiques,
aux
Palestiniens
Ich
schreibe
diesen
Text,
ein
Manifest
meiner
aktiven
Unterstützung
für
die
Friedfertigen,
für
die
Palästinenser
Pas
uniquement
parce
qu'il
y
a
parmi
eux
des
musulmans
Nicht
nur,
weil
unter
ihnen
Muslime
sind
Car,
contrairement
aux
idées
reçues
et
ancrées
dans
l'inconscient
collectif
Denn,
entgegen
den
gängigen
und
im
kollektiven
Unterbewusstsein
verankerten
Vorstellungen
Les
arabes
palestiniens
ne
sont
pas
tous
musulmans
Sind
die
palästinensischen
Araber
nicht
alle
Muslime
Je
les
soutiens
parce
que
j'estime,
avec
le
cœur
et
la
raison
Ich
unterstütze
sie,
weil
ich
meine,
mit
Herz
und
Verstand
Qu'ils
subissent
une
injustice
et
qu'il
est
important
pour
eux
Dass
sie
eine
Ungerechtigkeit
erleiden
und
dass
es
für
sie
wichtig
ist
Que
le
monde
sache
en
attendant
que
le
monde
bouge
Dass
die
Welt
es
weiß,
bis
die
Welt
sich
bewegt
Il
ne
s'agit
pas
d'importer
le
conflit
en
France
de
manière
stupide
et
violente
Es
geht
nicht
darum,
den
Konflikt
auf
dumme
und
gewalttätige
Weise
nach
Frankreich
zu
importieren
En
s'attaquant
injustement
aux
personnes
Indem
man
ungerechterweise
Menschen
angreift
A
leurs
biens
et
en
dégradant
des
cimetières
Ihr
Eigentum
und
Friedhöfe
schändet
Ce
sont
là
des
choses
que
je
ne
cautionne
pas
et
que
je
condamne
clairement
Das
sind
Dinge,
die
ich
nicht
dulde
und
die
ich
klar
verurteile
J'espère,
j'espère
toujours
voir
la
paix
dans
la
justice
se
lever
à
l'horizon
Ich
hoffe,
ich
hoffe
immer,
den
Frieden
in
Gerechtigkeit
am
Horizont
aufgehen
zu
sehen
Et
j'écris
avec
le
cœur
et
la
raison
Und
ich
schreibe
mit
Herz
und
Verstand
Hozn
fi
Qalbi
Hozn
fi
Qalbi
'Aandi
hozn
fi
qalbi
'Aandi
hozn
fi
qalbi
Hozn
fi
Qalbi
Hozn
fi
Qalbi
Wa
ana
nhabekom,
wa
ana
nhabekom
Wa
ana
nhabekom,
wa
ana
nhabekom
Wa
ana
nhabekom,
wa
ana
nhabekom
Wa
ana
nhabekom,
wa
ana
nhabekom
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gregory Marc Kasparian, Sylvain Couturier, David Alain Hichem Bonnefoi, Alix Jules Mathurin, Marie Jeanne Serero
Альбом
92.2012
дата релиза
02-04-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.