Kery James - Avec le cœur et la raison - перевод текста песни на немецкий

Avec le cœur et la raison - Kery Jamesперевод на немецкий




Avec le cœur et la raison
Mit Herz und Verstand
Hozn fi Qalbi
Hozn fi Qalbi
Hozn fi Qalbi
Hozn fi Qalbi
Hozn fi Qalbi
Hozn fi Qalbi
Hozn fi Qalbi
Hozn fi Qalbi
Pour ceux qu'on chasse de leurs maisons
Für die, die man aus ihren Häusern vertreibt
J'écris ce texte avec le cœur et la raison
Schreibe ich diesen Text mit Herz und Verstand
J'y peux rien si la vérité vous effraie
Ich kann nichts dafür, wenn die Wahrheit euch erschreckt
Mais j'suis ni aveugle ni sourd ni muet
Aber ich bin weder blind noch taub noch stumm
Se taire c'est parfois cautionner la violence et le non droit
Schweigen heißt manchmal, Gewalt und Unrecht zu dulden
Je ne serais pas complice du silence
Ich werde kein Komplize des Schweigens sein
Anticolonialiste ce n'est pas être antisémite
Antikolonialistisch zu sein bedeutet nicht, antisemitisch zu sein
J'suis qu'un homme avec le sens de la justice
Ich bin nur ein Mann mit Sinn für Gerechtigkeit
Je n'ai que la parole pour treillis
Ich habe nur das Wort als Kampfanzug
Pour ceux qu'on traite en étranger dans leur propre pays
Für die, die im eigenen Land als Fremde behandelt werden
Pour ceux qu'ont été spoliés, volés
Für die, die enteignet, bestohlen wurden
Qu'on vus leurs droits les plus fondamentaux violés
Die sahen, wie ihre fundamentalsten Rechte verletzt wurden
Héritage tragique de décisions injustes
Tragisches Erbe ungerechter Entscheidungen
Prises sous mandats britanniques
Getroffen während der britischen Mandatszeit
Depuis la déclaration Balfour on s'enfonce
Seit der Balfour-Deklaration geraten wir immer tiefer hinein
Pour comprendre le présent, comprendre ou l'histoire commence
Um die Gegenwart zu verstehen, verstehen, wo die Geschichte beginnt
Privé un peuple de l'autodétermination
Einem Volk das Selbstbestimmungsrecht verweigern
Partager ses terres sans aucunes consultations
Seine Ländereien ohne jegliche Konsultation aufteilen
Observe le drame de la colonisation
Beobachte das Drama der Kolonisation
Deux options, la lutte ou la résignation
Zwei Optionen: der Kampf oder die Resignation
La Palestine n'était pas une terre sans peuple
Palästina war kein Land ohne Volk
Destiné à accueillir un peuple sans terre
Bestimmt, ein Volk ohne Land aufzunehmen
Il y a bien un occupant et un occupé
Es gibt sehr wohl einen Besatzer und einen Besetzten
Il y a bien un oppresseur et un opprimé
Es gibt sehr wohl einen Unterdrücker und einen Unterdrückten
Renier c'est tenté d'effacer l'Histoire
Leugnen heißt versuchen, die Geschichte auszulöschen
Et effacer l'Histoire c'est refuser qu'on la répare
Und die Geschichte auszulöschen heißt, sich zu weigern, sie wiedergutzumachen
Il y a bien un agresseur et une victime
Es gibt sehr wohl einen Angreifer und ein Opfer
Un colonisateur et un résistant palestinien
Einen Kolonisator und einen palästinensischen Widerstandskämpfer
Il est question de faits établis, pas de point de vue
Es geht um etablierte Fakten, nicht um Ansichten
Ma raison peut s'y tenir même si mon cœur est ému
Mein Verstand kann daran festhalten, auch wenn mein Herz bewegt ist
Il ne s'agit pas de deux forces égales qui s'affrontent
Es handelt sich nicht um zwei gleich starke Kräfte, die sich gegenüberstehen
Les médias parlent de guerre quelle honte
Die Medien sprechen von Krieg, welch eine Schande
La 3ème puissance armée face à une nation sans état
Die drittstärkste Militärmacht gegen eine Nation ohne Staat
Plus de 1000 pour dix à la dernière Intifada
Über 1000 zu zehn bei der letzten Intifada
C'est ça la guerre? (C'est ça la guerre)
Ist das Krieg? (Ist das Krieg?)
Malgré tout ce qu'ils subissent
Trotz allem, was sie erleiden
Les palestiniens résistent, les palestiniens existent
Leisten die Palästinenser Widerstand, die Palästinenser existieren
J'ai rarement vu un peuple si courageux
Ich habe selten ein so mutiges Volk gesehen
Sa fierté brille comme le soleil même par temps orageux
Sein Stolz leuchtet wie die Sonne, selbst bei Gewitter
J'peux pas me désolidariser
Ich kann mich nicht davon distanzieren
Juste en temps qu'être humain je peux pas ne pas me positionner
Einfach als Mensch kann ich nicht keine Position beziehen
C'est un appel à partager leurs peines
Dies ist ein Aufruf, ihre Leiden zu teilen
Mais les ignorants diront que c'est un appel à la haine
Aber die Unwissenden werden sagen, es sei ein Aufruf zum Hass
On ne nourrit pas l'injustice en la dénonçant mais en la taisant
Man nährt die Ungerechtigkeit nicht, indem man sie anprangert, sondern indem man sie verschweigt
Quoi qu'ils disent j'écris avec le cœur et la raison
Was immer sie sagen, ich schreibe mit Herz und Verstand
Hozn fi Qalbi
Hozn fi Qalbi
Hozn fi Qalbi
Hozn fi Qalbi
'Aandi hozn fi qalbi
'Aandi hozn fi qalbi
Lemma ou fakar fi falastine
Lemma ou fakar fi falastine
'Aandi lorfa fi qalbi
'Aandi lorfa fi qalbi
Wa ana nhabekom
Wa ana nhabekom
Wa ana nhabekom
Wa ana nhabekom
Pas de quiétude dans l'occupation
Keine Ruhe unter Besatzung
Au quotidien l'occupation c'est l'humiliation
Im Alltag bedeutet Besatzung Demütigung
L'humiliation est violente, constante
Die Demütigung ist gewaltsam, konstant
Aux frontières des check point la liberté est agonisante
An den Grenzen der Checkpoints liegt die Freiheit im Sterben
J'écris la détresse d'une nation
Ich beschreibe die Not einer Nation
Qui sur ses propres terres n'a plus la libre circulation
Die auf ihren eigenen Ländereien keine Bewegungsfreiheit mehr hat
Sous couvert de sécurité, l'apartheid se maquille
Unter dem Deckmantel der Sicherheit tarnt sich die Apartheid
Et le mur s'épare des familles
Und die Mauer trennt Familien
Les colonies se multiplient sous l'œil passif et complice des Etats Unis
Die Siedlungen vermehren sich unter dem passiven und komplizenhaften Auge der Vereinigten Staaten
Négociation sans fin pour la création d'un état palestinien
Endlose Verhandlungen zur Schaffung eines palästinensischen Staates
Mais quand viendra l'heure qu'est-ce qu'il en restera?
Aber wenn die Stunde kommt, was wird davon übrig sein?
Quelques bouts de terre éparpillés
Ein paar verstreute Landstücke
A l'heure j'écris ce texte près des trois quarts ont été pillés
Zu dem Zeitpunkt, da ich diesen Text schreibe, wurden fast drei Viertel geplündert
Près d'un million d'êtres humains ont été poussés à l'exil
Fast eine Million Menschen wurden ins Exil getrieben
Pourquoi quitter leur terre si leurs vies n'étaient pas en péril?
Warum sollten sie ihr Land verlassen, wenn ihr Leben nicht in Gefahr wäre?
Leurs biens sont devenus les leurs
Ihr Eigentum wurde zu deren Eigentum
Les espoirs de retour sont devenus des leurres
Die Hoffnungen auf Rückkehr wurden zu Trugbildern
As-tu entendus parler de ladite loi des absents
Hast du vom sogenannten Gesetz über das Eigentum Abwesender gehört?
Les biens des réfugiés reviennent à l'occupation
Das Eigentum der Flüchtlinge fällt an die Besatzungsmacht
Qui peut prétendre trouver ça normal
Wer kann behaupten, das normal zu finden?
Qui peut prétendre que je devrais rester impartial
Wer kann behaupten, ich sollte unparteiisch bleiben?
Pour rester impartial quand l'injustice est flagrante
Um unparteiisch zu bleiben, wenn die Ungerechtigkeit offensichtlich ist
Il faut être sourd avec une morale non-voyante
Muss man taub sein mit einer blinden Moral
L'histoire témoignera que je me suis levé comme j'ai pu
Die Geschichte wird bezeugen, dass ich mich erhoben habe, so gut ich konnte
Pendant que les grandes puissances les regardent crever
Während die Großmächte ihnen beim Sterben zusehen
Tous parlent de droits de l'homme mais n'empêchent pas le massacre
Alle sprechen von Menschenrechten, aber verhindern das Massaker nicht
Les sanctions de l'ONU ne sont applicables qu'à l'Irak
Die UN-Sanktionen sind nur auf den Irak anwendbar
On ne compte plus les orphelins
Man zählt die Waisenkinder nicht mehr
Les balles qui se sont perdues dans les poitrines de gamins
Die Kugeln, die sich in den Brüsten von Kindern verirrt haben
Combien de nourrissons sous les décombres
Wie viele Säuglinge unter den Trümmern
Des familles entières décimées par les bombes
Ganze Familien, dezimiert durch Bomben
D'assassinats dit "ciblés" foudroyants les civils
Von sogenannten "gezielten" Tötungen, die Zivilisten treffen
D'emprisonnements arbitraires
Von willkürlichen Verhaftungen
Dites-moi pensez-vous que je devrais me taire
Sagt mir, denkt ihr, ich sollte schweigen?
J'suis censé vivre dans une démocratie
Ich soll angeblich in einer Demokratie leben
Pourtant j'ai peur quand je relie ce que j'écris
Doch ich habe Angst, wenn ich wiederlese, was ich schreibe
Tout est basé sur des faits mais je crains quand même l'orage
Alles basiert auf Fakten, aber ich fürchte dennoch den Sturm
J'écris avec le cœur, la raison et le courage
Ich schreibe mit Herz, Verstand und Mut
Hozn fi Qalbi, Hozn fi Qalbi
Hozn fi Qalbi, Hozn fi Qalbi
'Aandi hozn fi qalbi
'Aandi hozn fi qalbi
Lemma ou fakar fi falastine
Lemma ou fakar fi falastine
'Aandi lorfa fi qalbi
'Aandi lorfa fi qalbi
(Avec le cœur et la raison)
(Mit Herz und Verstand)
Wa ana nhabekom
Wa ana nhabekom
(Avec le cœur et la raison)
(Mit Herz und Verstand)
Wa ana nhabekom
Wa ana nhabekom
Avec le cœur mais aussi avec la raison
Mit dem Herzen, aber auch mit dem Verstand
Je peux pas laisser terminer ce morceau sans préciser que
Ich kann dieses Stück nicht enden lassen, ohne zu präzisieren, dass
Ce texte ne prend pas à partie une communauté
Dieser Text keine Gemeinschaft angreift
Mais vise la politique d'un état et le silence complice du monde dit libre
Sondern die Politik eines Staates und das komplizenhafte Schweigen der sogenannten freien Welt kritisiert
J'suis conscient que dans chaque camp, je dis bien dans chaque camp
Ich bin mir bewusst, dass es in jedem Lager, ich sage ausdrücklich in jedem Lager
Y a des gens qui se battent pour que les choses changent, qui se battent pour la paix et la justice
Menschen gibt, die dafür kämpfen, dass sich die Dinge ändern, die für Frieden und Gerechtigkeit kämpfen
Et je ne peux que saluer leur courage et leur sincérité (hozn fi qalbi)
Und ich kann ihren Mut und ihre Aufrichtigkeit nur begrüßen (hozn fi qalbi)
Je déplore la mort des innocents de part et d'autre
Ich beklage den Tod der Unschuldigen auf beiden Seiten
Qui peut se réjouir de voir mourir des enfants? Eux qui n'ont pas choisis
Wer kann sich freuen, Kinder sterben zu sehen? Sie, die keine Wahl hatten
Les héritiers d'un monde que les adultes leurs lèguent(hozn fi qualbi)
Die Erben einer Welt, die die Erwachsenen ihnen hinterlassen (hozn fi qualbi)
J'écris ce texte, manifeste de mon soutien actif, aux pacifiques, aux Palestiniens
Ich schreibe diesen Text, ein Manifest meiner aktiven Unterstützung für die Friedfertigen, für die Palästinenser
Pas uniquement parce qu'il y a parmi eux des musulmans
Nicht nur, weil unter ihnen Muslime sind
Car, contrairement aux idées reçues et ancrées dans l'inconscient collectif
Denn, entgegen den gängigen und im kollektiven Unterbewusstsein verankerten Vorstellungen
Les arabes palestiniens ne sont pas tous musulmans
Sind die palästinensischen Araber nicht alle Muslime
Je les soutiens parce que j'estime, avec le cœur et la raison
Ich unterstütze sie, weil ich meine, mit Herz und Verstand
Qu'ils subissent une injustice et qu'il est important pour eux
Dass sie eine Ungerechtigkeit erleiden und dass es für sie wichtig ist
Que le monde sache en attendant que le monde bouge
Dass die Welt es weiß, bis die Welt sich bewegt
Il ne s'agit pas d'importer le conflit en France de manière stupide et violente
Es geht nicht darum, den Konflikt auf dumme und gewalttätige Weise nach Frankreich zu importieren
En s'attaquant injustement aux personnes
Indem man ungerechterweise Menschen angreift
A leurs biens et en dégradant des cimetières
Ihr Eigentum und Friedhöfe schändet
Ce sont des choses que je ne cautionne pas et que je condamne clairement
Das sind Dinge, die ich nicht dulde und die ich klar verurteile
J'espère, j'espère toujours voir la paix dans la justice se lever à l'horizon
Ich hoffe, ich hoffe immer, den Frieden in Gerechtigkeit am Horizont aufgehen zu sehen
Et j'écris avec le cœur et la raison
Und ich schreibe mit Herz und Verstand
Hozn fi Qalbi
Hozn fi Qalbi
'Aandi hozn fi qalbi
'Aandi hozn fi qalbi
Hozn fi Qalbi
Hozn fi Qalbi
Wa ana nhabekom, wa ana nhabekom
Wa ana nhabekom, wa ana nhabekom
Wa ana nhabekom, wa ana nhabekom
Wa ana nhabekom, wa ana nhabekom





Авторы: Gregory Marc Kasparian, Sylvain Couturier, David Alain Hichem Bonnefoi, Alix Jules Mathurin, Marie Jeanne Serero


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.