Текст и перевод песни Kery James - Avec le cœur et la raison
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avec le cœur et la raison
With the Heart and the Reason
Hozn
fi
Qalbi
Sadness
in
My
Heart
Hozn
fi
Qalbi
Sadness
in
My
Heart
Hozn
fi
Qalbi
Sadness
in
My
Heart
Hozn
fi
Qalbi
Sadness
in
My
Heart
Pour
ceux
qu'on
chasse
de
leurs
maisons
For
those
chased
from
their
homes
J'écris
ce
texte
avec
le
cœur
et
la
raison
I
write
this
text
with
my
heart
and
reason
J'y
peux
rien
si
la
vérité
vous
effraie
I
can't
help
it
if
the
truth
frightens
you
Mais
j'suis
ni
aveugle
ni
sourd
ni
muet
But
I
am
neither
blind
nor
deaf
nor
mute
Se
taire
c'est
parfois
cautionner
la
violence
et
le
non
droit
To
be
silent
is
sometimes
to
condone
violence
and
lawlessness
Je
ne
serais
pas
complice
du
silence
I
will
not
be
complicit
in
silence
Anticolonialiste
ce
n'est
pas
être
antisémite
Being
anti-colonialist
is
not
being
anti-Semitic
J'suis
qu'un
homme
avec
le
sens
de
la
justice
I
am
just
a
man
with
a
sense
of
justice
Je
n'ai
que
la
parole
pour
treillis
My
words
are
my
only
armor
Pour
ceux
qu'on
traite
en
étranger
dans
leur
propre
pays
For
those
treated
as
foreigners
in
their
own
country
Pour
ceux
qu'ont
été
spoliés,
volés
For
those
who
have
been
dispossessed,
stolen
from
Qu'on
vus
leurs
droits
les
plus
fondamentaux
violés
Who
have
seen
their
most
fundamental
rights
violated
Héritage
tragique
de
décisions
injustes
Tragic
legacy
of
unjust
decisions
Prises
sous
mandats
britanniques
Made
under
British
mandates
Depuis
la
déclaration
Balfour
on
s'enfonce
Since
the
Balfour
Declaration,
we've
been
sinking
Pour
comprendre
le
présent,
comprendre
ou
l'histoire
commence
To
understand
the
present,
understand
where
history
begins
Privé
un
peuple
de
l'autodétermination
Depriving
a
people
of
self-determination
Partager
ses
terres
sans
aucunes
consultations
Dividing
their
land
without
any
consultation
Observe
le
drame
de
la
colonisation
Observe
the
drama
of
colonization
Deux
options,
la
lutte
ou
la
résignation
Two
options,
struggle
or
resignation
La
Palestine
n'était
pas
une
terre
sans
peuple
Palestine
was
not
a
land
without
people
Destiné
à
accueillir
un
peuple
sans
terre
Destined
to
welcome
a
people
without
land
Il
y
a
bien
un
occupant
et
un
occupé
There
is
indeed
an
occupier
and
an
occupied
Il
y
a
bien
un
oppresseur
et
un
opprimé
There
is
indeed
an
oppressor
and
an
oppressed
Renier
c'est
tenté
d'effacer
l'Histoire
To
deny
is
to
try
to
erase
history
Et
effacer
l'Histoire
c'est
refuser
qu'on
la
répare
And
to
erase
history
is
to
refuse
to
repair
it
Il
y
a
bien
un
agresseur
et
une
victime
There
is
indeed
an
aggressor
and
a
victim
Un
colonisateur
et
un
résistant
palestinien
A
colonizer
and
a
Palestinian
resistor
Il
est
question
de
faits
établis,
pas
de
point
de
vue
This
is
about
established
facts,
not
points
of
view
Ma
raison
peut
s'y
tenir
même
si
mon
cœur
est
ému
My
reason
can
hold
on
to
this
even
if
my
heart
is
moved
Il
ne
s'agit
pas
de
deux
forces
égales
qui
s'affrontent
This
is
not
about
two
equal
forces
clashing
Les
médias
parlent
de
guerre
quelle
honte
The
media
talk
about
war,
what
a
shame
La
3ème
puissance
armée
face
à
une
nation
sans
état
The
3rd
largest
army
against
a
stateless
nation
Plus
de
1000
pour
dix
à
la
dernière
Intifada
More
than
1000
to
ten
in
the
last
Intifada
C'est
ça
la
guerre?
(C'est
ça
la
guerre)
Is
this
war?
(Is
this
war?)
Malgré
tout
ce
qu'ils
subissent
Despite
everything
they
endure
Les
palestiniens
résistent,
les
palestiniens
existent
The
Palestinians
resist,
the
Palestinians
exist
J'ai
rarement
vu
un
peuple
si
courageux
I
have
rarely
seen
such
a
courageous
people
Sa
fierté
brille
comme
le
soleil
même
par
temps
orageux
Their
pride
shines
like
the
sun
even
in
stormy
weather
J'peux
pas
me
désolidariser
I
cannot
disassociate
myself
Juste
en
temps
qu'être
humain
je
peux
pas
ne
pas
me
positionner
Just
as
a
human
being,
I
cannot
fail
to
take
a
stand
C'est
un
appel
à
partager
leurs
peines
This
is
a
call
to
share
their
pain
Mais
les
ignorants
diront
que
c'est
un
appel
à
la
haine
But
the
ignorant
will
say
it
is
a
call
to
hate
On
ne
nourrit
pas
l'injustice
en
la
dénonçant
mais
en
la
taisant
We
do
not
feed
injustice
by
denouncing
it
but
by
silencing
it
Quoi
qu'ils
disent
j'écris
avec
le
cœur
et
la
raison
Whatever
they
say,
I
write
with
my
heart
and
reason
Hozn
fi
Qalbi
Sadness
in
My
Heart
Hozn
fi
Qalbi
Sadness
in
My
Heart
'Aandi
hozn
fi
qalbi
I
have
sadness
in
my
heart
Lemma
ou
fakar
fi
falastine
When
I
think
of
Palestine
'Aandi
lorfa
fi
qalbi
I
have
tenderness
in
my
heart
Wa
ana
nhabekom
And
I
love
you
Wa
ana
nhabekom
And
I
love
you
Pas
de
quiétude
dans
l'occupation
No
peace
in
occupation
Au
quotidien
l'occupation
c'est
l'humiliation
Daily,
occupation
is
humiliation
L'humiliation
est
violente,
constante
Humiliation
is
violent,
constant
Aux
frontières
des
check
point
la
liberté
est
agonisante
At
the
checkpoint
borders,
freedom
is
dying
J'écris
la
détresse
d'une
nation
I
write
the
distress
of
a
nation
Qui
sur
ses
propres
terres
n'a
plus
la
libre
circulation
That
no
longer
has
freedom
of
movement
on
its
own
land
Sous
couvert
de
sécurité,
l'apartheid
se
maquille
Under
the
guise
of
security,
apartheid
disguises
itself
Et
le
mur
s'épare
des
familles
And
the
wall
separates
families
Les
colonies
se
multiplient
sous
l'œil
passif
et
complice
des
Etats
Unis
Settlements
multiply
under
the
passive
and
complicit
eye
of
the
United
States
Négociation
sans
fin
pour
la
création
d'un
état
palestinien
Endless
negotiations
for
the
creation
of
a
Palestinian
state
Mais
quand
viendra
l'heure
qu'est-ce
qu'il
en
restera?
But
when
the
time
comes,
what
will
be
left
of
it?
Quelques
bouts
de
terre
éparpillés
A
few
scattered
pieces
of
land
A
l'heure
où
j'écris
ce
texte
près
des
trois
quarts
ont
été
pillés
As
I
write
this
text,
nearly
three-quarters
have
been
looted
Près
d'un
million
d'êtres
humains
ont
été
poussés
à
l'exil
Nearly
a
million
human
beings
have
been
driven
into
exile
Pourquoi
quitter
leur
terre
si
leurs
vies
n'étaient
pas
en
péril?
Why
leave
their
land
if
their
lives
were
not
in
danger?
Leurs
biens
sont
devenus
les
leurs
Their
possessions
have
become
theirs
Les
espoirs
de
retour
sont
devenus
des
leurres
Hopes
of
return
have
become
illusions
As-tu
entendus
parler
de
ladite
loi
des
absents
Have
you
heard
of
the
so-called
Absentee
Property
Law
Les
biens
des
réfugiés
reviennent
à
l'occupation
The
property
of
refugees
reverts
to
the
occupation
Qui
peut
prétendre
trouver
ça
normal
Who
can
claim
to
find
this
normal
Qui
peut
prétendre
que
je
devrais
rester
impartial
Who
can
claim
that
I
should
remain
impartial
Pour
rester
impartial
quand
l'injustice
est
flagrante
To
remain
impartial
when
injustice
is
blatant
Il
faut
être
sourd
avec
une
morale
non-voyante
One
must
be
deaf
with
a
blind
morality
L'histoire
témoignera
que
je
me
suis
levé
comme
j'ai
pu
History
will
testify
that
I
stood
up
as
best
I
could
Pendant
que
les
grandes
puissances
les
regardent
crever
While
the
great
powers
watch
them
die
Tous
parlent
de
droits
de
l'homme
mais
n'empêchent
pas
le
massacre
Everyone
talks
about
human
rights
but
doesn't
stop
the
massacre
Les
sanctions
de
l'ONU
ne
sont
applicables
qu'à
l'Irak
UN
sanctions
are
only
applicable
to
Iraq
On
ne
compte
plus
les
orphelins
We
can
no
longer
count
the
orphans
Les
balles
qui
se
sont
perdues
dans
les
poitrines
de
gamins
The
bullets
that
got
lost
in
the
chests
of
children
Combien
de
nourrissons
sous
les
décombres
How
many
infants
under
the
rubble
Des
familles
entières
décimées
par
les
bombes
Entire
families
decimated
by
bombs
D'assassinats
dit
"ciblés"
foudroyants
les
civils
So-called
"targeted"
assassinations
striking
civilians
D'emprisonnements
arbitraires
Arbitrary
imprisonments
Dites-moi
pensez-vous
que
je
devrais
me
taire
Tell
me,
do
you
think
I
should
be
silent?
J'suis
censé
vivre
dans
une
démocratie
I'm
supposed
to
live
in
a
democracy
Pourtant
j'ai
peur
quand
je
relie
ce
que
j'écris
Yet
I'm
afraid
when
I
reread
what
I
write
Tout
est
basé
sur
des
faits
mais
je
crains
quand
même
l'orage
Everything
is
based
on
facts,
but
I
still
fear
the
storm
J'écris
avec
le
cœur,
la
raison
et
le
courage
I
write
with
my
heart,
reason,
and
courage
Hozn
fi
Qalbi,
Hozn
fi
Qalbi
Sadness
in
My
Heart,
Sadness
in
My
Heart
'Aandi
hozn
fi
qalbi
I
have
sadness
in
my
heart
Lemma
ou
fakar
fi
falastine
When
I
think
of
Palestine
'Aandi
lorfa
fi
qalbi
I
have
tenderness
in
my
heart
(Avec
le
cœur
et
la
raison)
(With
the
heart
and
the
reason)
Wa
ana
nhabekom
And
I
love
you
(Avec
le
cœur
et
la
raison)
(With
the
heart
and
the
reason)
Wa
ana
nhabekom
And
I
love
you
Avec
le
cœur
mais
aussi
avec
la
raison
With
the
heart
but
also
with
reason
Je
peux
pas
laisser
terminer
ce
morceau
sans
préciser
que
I
cannot
let
this
song
end
without
clarifying
that
Ce
texte
ne
prend
pas
à
partie
une
communauté
This
text
does
not
take
sides
with
a
community
Mais
vise
la
politique
d'un
état
et
le
silence
complice
du
monde
dit
libre
But
targets
the
policy
of
a
state
and
the
complicit
silence
of
the
so-called
free
world
J'suis
conscient
que
dans
chaque
camp,
je
dis
bien
dans
chaque
camp
I
am
aware
that
in
each
camp,
I
mean
in
each
camp
Y
a
des
gens
qui
se
battent
pour
que
les
choses
changent,
qui
se
battent
pour
la
paix
et
la
justice
There
are
people
fighting
for
things
to
change,
fighting
for
peace
and
justice
Et
je
ne
peux
que
saluer
leur
courage
et
leur
sincérité
(hozn
fi
qalbi)
And
I
can
only
salute
their
courage
and
sincerity
(sadness
in
my
heart)
Je
déplore
la
mort
des
innocents
de
part
et
d'autre
I
deplore
the
death
of
innocents
on
both
sides
Qui
peut
se
réjouir
de
voir
mourir
des
enfants?
Eux
qui
n'ont
pas
choisis
Who
can
rejoice
in
seeing
children
die?
They
who
have
not
chosen
Les
héritiers
d'un
monde
que
les
adultes
leurs
lèguent(hozn
fi
qualbi)
The
heirs
to
a
world
that
adults
bequeath
to
them
(sadness
in
my
heart)
J'écris
ce
texte,
manifeste
de
mon
soutien
actif,
aux
pacifiques,
aux
Palestiniens
I
write
this
text,
a
manifesto
of
my
active
support,
to
the
peaceful,
to
the
Palestinians
Pas
uniquement
parce
qu'il
y
a
parmi
eux
des
musulmans
Not
only
because
there
are
Muslims
among
them
Car,
contrairement
aux
idées
reçues
et
ancrées
dans
l'inconscient
collectif
Because,
contrary
to
popular
belief
and
anchored
in
the
collective
unconscious
Les
arabes
palestiniens
ne
sont
pas
tous
musulmans
Palestinian
Arabs
are
not
all
Muslims
Je
les
soutiens
parce
que
j'estime,
avec
le
cœur
et
la
raison
I
support
them
because
I
believe,
with
my
heart
and
reason
Qu'ils
subissent
une
injustice
et
qu'il
est
important
pour
eux
That
they
are
suffering
an
injustice
and
that
it
is
important
for
them
Que
le
monde
sache
en
attendant
que
le
monde
bouge
That
the
world
knows
while
waiting
for
the
world
to
move
Il
ne
s'agit
pas
d'importer
le
conflit
en
France
de
manière
stupide
et
violente
This
is
not
about
importing
the
conflict
into
France
in
a
stupid
and
violent
way
En
s'attaquant
injustement
aux
personnes
By
unjustly
attacking
people
A
leurs
biens
et
en
dégradant
des
cimetières
Their
property
and
by
degrading
cemeteries
Ce
sont
là
des
choses
que
je
ne
cautionne
pas
et
que
je
condamne
clairement
These
are
things
that
I
do
not
condone
and
that
I
clearly
condemn
J'espère,
j'espère
toujours
voir
la
paix
dans
la
justice
se
lever
à
l'horizon
I
hope,
I
always
hope
to
see
peace
in
justice
rise
on
the
horizon
Et
j'écris
avec
le
cœur
et
la
raison
And
I
write
with
my
heart
and
reason
Hozn
fi
Qalbi
Sadness
in
My
Heart
'Aandi
hozn
fi
qalbi
I
have
sadness
in
my
heart
Hozn
fi
Qalbi
Sadness
in
My
Heart
Wa
ana
nhabekom,
wa
ana
nhabekom
And
I
love
you,
and
I
love
you
Wa
ana
nhabekom,
wa
ana
nhabekom
And
I
love
you,
and
I
love
you
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gregory Marc Kasparian, Sylvain Couturier, David Alain Hichem Bonnefoi, Alix Jules Mathurin, Marie Jeanne Serero
Альбом
92.2012
дата релиза
02-04-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.