Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En feu de détresse
In Notfeuer
Mes
fautes
sont
lourdes
car
mes
défauts
sont
graves
Meine
Fehler
sind
schwer,
denn
meine
Schwächen
sind
gravierend
J'suis
venu
en
éclaireur,
pourtant
mon
cœur
est
en
naufrage
('frage)
Ich
kam
als
Vorreiter,
doch
mein
Herz
ist
schiffbrüchig
('brüchig)
J'suis
qu'un
aveugle
qu'ils
prennent
pour
guide
Ich
bin
nur
ein
Blinder,
den
sie
zum
Führer
nehmen
Rien
qu'un
homme
que
le
diable
a
pris
pour
cible
Nur
ein
Mann,
den
der
Teufel
als
Ziel
auserkor
Mes
pêchés
sont
nombreux
Meine
Sünden
sind
zahlreich
Tellement
nombreux
que
j'peux
pas
les
dénombrer
So
zahlreich,
dass
ich
sie
nicht
zählen
kann
J'peux
qu'espérer
que
Dieu
me
pardonne
Ich
kann
nur
hoffen,
dass
Gott
mir
vergibt
Qu'il
m'accorde
le
repentir
avant
qu'ma
dernière
heure
sonne
Dass
er
mir
Reue
gewährt,
bevor
meine
letzte
Stunde
schlägt
J'écris
peut-être
l'un
d'mes
textes
les
plus
poignants
Vielleicht
schreibe
ich
einen
meiner
ergreifendsten
Texte
Car
à
cette
heure
ma
vie
semble
prendre
un
tournant
Denn
in
dieser
Stunde
scheint
mein
Leben
eine
Wende
zu
nehmen
Les
tourments
font
suite
aux
rebondissements
Qualen
folgen
auf
Wendungen
Comme
quoi,
toi
comme
moi,
on
est
pas
à
l'abri
du
changement
(changement)
Wie
du
siehst,
bist
auch
du
nicht
sicher
vor
Veränderung
(Veränderung)
Mais
au
fond
ai-je
vraiment
changé
Aber
habe
ich
mich
wirklich
verändert?
J'dois
constater
que
pour
moi
même
j'reste
un
danger
(danger)
Ich
muss
feststellen,
dass
ich
für
mich
selbst
eine
Gefahr
bleibe
(Gefahr)
J'te
jure
la
foi
c'est
tout
c'que
j'ai
Ich
schwöre
dir,
der
Glaube
ist
alles,
was
ich
habe
Si
j'la
perds,
frère,
j'perds
tout
c'que
j'ai
Wenn
ich
ihn
verliere,
Bruder,
verliere
ich
alles
J'ai
mis
ma
vie
en
feu
d'détresse
Ich
habe
mein
Leben
in
Notfeuer
gesetzt
Dans
l'attente
d'une
aide
qui
tarde
à
m'venir
In
Erwartung
einer
Hilfe,
die
zögert
zu
kommen
J'suis
envahi,
écrasé
par
mes
faiblesses
Ich
bin
überwältigt,
erdrückt
von
meinen
Schwächen
Et
ce
au
point
d'ignorer
ce
qu'Alix
Mathurin
va
devenir
So
sehr,
dass
ich
nicht
weiß,
was
aus
Alix
Mathurin
werden
wird
L'avenir
me
paraît
sombre
Die
Zukunft
erscheint
mir
dunkel
Le
soleil
brille
toujours,
pourtant
je
sombre
Die
Sonne
scheint
immer
noch,
doch
ich
versinke
Plus
rien
d'certain
si
c'n'est
la
tombe
Nichts
ist
sicher
außer
dem
Grab
J'distingue
plus
mon
chemin
y
a
trop
d'ombre
Ich
erkenne
meinen
Weg
nicht
mehr,
zu
viel
Schatten
J'ai
fait
c'que
j'pouvais
Ich
habe
getan,
was
ich
konnte
À
défaut
d'avoir
accompli
c'que
j'voulais
Auch
wenn
ich
nicht
erreicht
habe,
was
ich
wollte
J'suis
étonné
d'être
encore
debout
et
parfois
envers
c'que
j'fais,
j't'avoue,
j'ai
du
dégoût
Ich
bin
erstaunt,
noch
auf
den
Beinen
zu
sein,
und
manchmal
ekelt
mich
vor
dem,
was
ich
tue
J'me
fais
peur,
j'suis
à
plaindre
Ich
erschrecke
mich
selbst,
ich
bin
bemitleidenswert
Et
si
j'baissais
les
bras
j'serais
à
craindre
Und
wenn
ich
aufgebe,
wäre
ich
gefährlich
Avec
c'qu'il
reste
de
moi,
j'me
bats
Mit
dem,
was
von
mir
übrig
ist,
kämpfe
ich
Et
avant
tout
ce
sont
mes
pulsions
que
j'combats
Und
vor
allem
bekämpfe
ich
meine
Triebe
Avec
c'qu'il
reste
de
moi,
je
lutte
Mit
dem,
was
von
mir
übrig
ist,
kämpfe
ich
J'm'accroche,
mais
malgré
moi,
je
chute
Ich
halte
mich
fest,
doch
gegen
meinen
Willen
falle
ich
Avec
c'qu'il
reste
de
lui,
jusqu'où
Mit
dem,
was
von
ihm
übrig
ist,
wie
lange
Alix
Mathurin
pourra
tenir
le
coup
Kann
Alix
Mathurin
noch
durchhalten?
J'ai
mis
ma
vie
(ma
vie),
en
feu
d'détresse
(détresse)
Ich
habe
mein
Leben
(mein
Leben),
in
Notfeuer
gesetzt
(Not)
J'attends
une
aide
qui
tarde
à
me
venir
(venir)
Ich
warte
auf
Hilfe,
die
zögert
zu
kommen
(kommen)
J'suis
envahi
(ma
vie)
par
mes
faiblesses
(faiblesses)
Ich
bin
überwältigt
(mein
Leben)
von
meinen
Schwächen
(Schwächen)
Au
point
d'ignorer
ce
qu'Alix
Mathurin
va
devenir
(venir)
So
sehr,
dass
ich
nicht
weiß,
was
aus
Alix
Mathurin
werden
wird
(kommen)
J'ai
mis
ma
vie
(ma
vie),
en
feu
d'détresse
(détresse)
Ich
habe
mein
Leben
(mein
Leben),
in
Notfeuer
gesetzt
(Not)
J'attends
une
aide
qui
tarde
à
me
venir
(venir)
Ich
warte
auf
Hilfe,
die
zögert
zu
kommen
(kommen)
J'suis
envahi
(ma
vie)
par
mes
faiblesses
(faiblesses)
Ich
bin
überwältigt
(mein
Leben)
von
meinen
Schwächen
(Schwächen)
Au
point
d'ignorer
ce
qu'Alix
Mathurin
va
devenir
(venir)
So
sehr,
dass
ich
nicht
weiß,
was
aus
Alix
Mathurin
werden
wird
(kommen)
Parfois
j'ai
l'impression
que
je
n'y
arriverai
pas
et
à
Manchmal
habe
ich
das
Gefühl,
ich
schaffe
es
nicht
und
J'n'ai
plus
envie
d'me
battre,
mais
d'baisser
les
bras
Ich
habe
keine
Lust
mehr
zu
kämpfen,
sondern
will
aufgeben
Crois-moi,
le
combat
contre
le
mal
est
sans
répit,
intense
Glaub
mir,
der
Kampf
gegen
das
Böse
ist
unerbittlich,
intensiv
Il
fait
mal,
déchire,
comme
un
couteau
dans
une
plaie
Er
tut
weh,
reißt
auf
wie
ein
Messer
in
einer
Wunde
J'me
vide,
j'me
perds,
mon
cœur
saigne
Ich
leere
mich,
verliere
mich,
mein
Herz
blutet
J'appelle
à
l'aide,
mais
j'trouve
personne
qui
puisse
apaiser
mes
peines
Ich
rufe
um
Hilfe,
aber
finde
niemanden,
der
meine
Schmerzen
lindern
kann
Même
pas
une
épaule
sur
laquelle
j'pourrais
me
reposer
Nicht
mal
eine
Schulter,
auf
der
ich
mich
ausruhen
könnte
Trop
d'pressions
accumulées,
un
jour
j'pourrais
exploser
Zu
viel
angestauter
Druck,
eines
Tages
könnte
ich
explodieren
Trop
exposé
au
danger,
j'suis
au
bord
du
gouffre
Zu
sehr
der
Gefahr
ausgesetzt,
ich
stehe
am
Abgrund
Les
nerfs
à
vif,
à
cran,
j'pourrais
devenir
ouf
Die
Nerven
blank,
gespannt,
ich
könnte
durchdrehen
Scotché
a
mon
lit,
j'ai
peine
à
m'lever
An
mein
Bett
gefesselt,
fällt
es
mir
schwer
aufzustehen
J'me
dis
qu'il
y
a
deux
ans,
j'aurais
souhaité
crever
Ich
denke,
vor
zwei
Jahren
hätte
ich
mir
den
Tod
gewünscht
Excusez-moi
mais
j'traverse
une
tempête
Entschuldige,
aber
ich
durchlebe
einen
Sturm
À
bord
d'un
navire
que
je
n'ai
même
pas
l'droit
de
déserter
An
Bord
eines
Schiffes,
das
ich
nicht
einmal
verlassen
darf
J'trouve
pas
d'médecin
qui
puisse
enfin
guérir
mes
maux
Ich
finde
keinen
Arzt,
der
meine
Schmerzen
heilen
kann
Et
combien
comprendront
mes
lettres
derrière
ces
mots
Und
wie
viele
werden
meine
Botschaft
hinter
diesen
Worten
verstehen?
Ce
texte,
récit
d'un
homme
qui
a
beaucoup
perdu
Dieser
Text,
die
Erzählung
eines
Mannes,
der
viel
verloren
hat
Peut-être
même
d'un
chercheur
qui
s'est
perdu
Vielleicht
sogar
eines
Suchenden,
der
sich
verloren
hat
Pardonnez-moi
si
je
n'suis
pas
à
la
hauteur
Vergib
mir,
wenn
ich
den
Erwartungen
nicht
gerecht
werde
Si
j'ramène
la
honte
plutôt
qu'l'honneur
Wenn
ich
Schande
statt
Ehre
bringe
Pardonnez-moi
si
j'ramène
la
défaite
plutôt
que
la
victoire
Vergib
mir,
wenn
ich
Niederlage
statt
Sieg
bringe
L'incertitude
plutôt
que
l'envie
d'croire
Unsicherheit
statt
den
Willen
zu
glauben
Moi
j'ai
fait
c'que
j'pouvais
Ich
habe
getan,
was
ich
konnte
À
défaut
d'avoir
accompli
c'que
j'voulais
Auch
wenn
ich
nicht
erreicht
habe,
was
ich
wollte
Ah,
ah,
ah...
Ah,
ah,
ah...
J'ai
mis
ma
vie
(ma
vie),
en
feu
d'détresse
(détresse)
Ich
habe
mein
Leben
(mein
Leben),
in
Notfeuer
gesetzt
(Not)
J'attends
une
aide
qui
tarde
à
me
venir
(venir)
Ich
warte
auf
Hilfe,
die
zögert
zu
kommen
(kommen)
J'suis
envahi
(ma
vie)
par
mes
faiblesses
(faiblesses)
Ich
bin
überwältigt
(mein
Leben)
von
meinen
Schwächen
(Schwächen)
Au
point
d'ignorer
ce
qu'Alix
Mathurin
va
devenir
(venir)
So
sehr,
dass
ich
nicht
weiß,
was
aus
Alix
Mathurin
werden
wird
(kommen)
J'ai
mis
ma
vie
(ma
vie),
en
feu
d'détresse
(détresse)
Ich
habe
mein
Leben
(mein
Leben),
in
Notfeuer
gesetzt
(Not)
J'attends
une
aide
qui
tarde
à
me
venir
(venir)
Ich
warte
auf
Hilfe,
die
zögert
zu
kommen
(kommen)
J'suis
envahi
(ma
vie)
par
mes
faiblesses
(faiblesses)
Ich
bin
überwältigt
(mein
Leben)
von
meinen
Schwächen
(Schwächen)
Au
point
d'ignorer
ce
qu'Alix
Mathurin
va
devenir
(venir)
So
sehr,
dass
ich
nicht
weiß,
was
aus
Alix
Mathurin
werden
wird
(kommen)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alix Mathurin, Westrich Aymeric David
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.