Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Mort Qui Va Avec...
Der Tod, der dazugehört...
Rien
n'est
moins
sûr
que
l'instant
suivant
Nichts
ist
ungewisser
als
der
nächste
Augenblick
Il
n'y
a
que
des
futurs
morts
parmi
les
vivant
Es
gibt
nur
zukünftige
Tote
unter
den
Lebenden
Mais
vu
que
demain
n'est
qu'une
hypothèse
Aber
da
morgen
nur
eine
Hypothese
ist
Tout
nos
projets
devraient
s'écrire
entre
parenthèses
Sollten
all
unsere
Pläne
in
Klammern
geschrieben
werden
Que
d'arrogance
dans
nos
attitudes
Welch
Arroganz
in
unseren
Haltungen
Pourtant
nous
n'avons
qu'une
certitude
Dabei
haben
wir
nur
eine
Gewissheit
Ce
qui
doit
arriver
n'est
jamais
lointain
Was
geschehen
muss,
ist
niemals
fern
La
mort
est
notre
destin
le
plus
certain
Der
Tod
ist
unser
sicherstes
Schicksal
On
pleure
en
fou
rire
Wir
weinen
und
lachen
zugleich
Parce
qu'on
doit
vivre
en
acceptant
de
mourir
Weil
wir
leben
müssen
und
dabei
akzeptieren
zu
sterben
On
a
tous
un
pied
dans
le
trou
Wir
stehen
alle
mit
einem
Bein
im
Grab
On
vit
avec
une
épée
posée
sur
le
cou
Wir
leben
mit
einem
Schwert
über
dem
Nacken
Personne
ne
sait
quand
elle
va
trancher
Niemand
weiß,
wann
es
zuschlagen
wird
Nos
vie
posées
sur
une
balance
Unsere
Leben
liegen
auf
einer
Waage
Personne
ne
sait
quand
elle
va
pencher
Niemand
weiß,
wann
sie
sich
neigen
wird
Mourir
a
petit
feu,
c'est
vivre
Langsam
sterben,
das
ist
leben
Tout
les
jours
vont
à
la
mort
et
le
dernier
y
arrive
Alle
Tage
führen
zum
Tod,
und
der
letzte
kommt
dort
an
On
laisse
partir
nos
instants
Wir
lassen
unsere
Augenblicke
ziehen
En
vérité,
on
ne
rattrape
jamais
le
temps
In
Wahrheit
holt
man
die
Zeit
niemals
ein
Chaque
seconde
nous
pousse
vers
le
cimetière
Jede
Sekunde
treibt
uns
zum
Friedhof
Il
y
a
quelque
chose
de
mortuaire
à
chacun
de
tes
anniversaires
Es
liegt
etwas
Morbides
in
jedem
deiner
Geburtstage
Témoin
du
temps
qu'on
gaspille
Zeuge
der
Zeit,
die
wir
verschwenden
L'horloge
nous
menace
nous
pointe
avec
ses
aiguilles
Die
Uhr
bedroht
uns,
zeigt
mit
ihren
Zeigern
auf
uns
Inévitable
est
ce
rendez-vous
imprévu
Unvermeidlich
ist
dieses
unerwartete
Treffen
Paradoxal
comme
mourir
sans
avoir
vécu
Paradox
wie
sterben,
ohne
gelebt
zu
haben
Chaque
jour
notre
histoire
s'écrit
Jeden
Tag
schreibt
sich
unsere
Geschichte
On
est
pas
seulement
ce
que
l'on
souhaite
on
est
surtout
ce
qu'on
accomplit
Wir
sind
nicht
nur,
was
wir
uns
wünschen,
wir
sind
vor
allem,
was
wir
vollbringen
Vivant,
on
peut
se
mentir
ou
espérer
Lebendig
kann
man
sich
belügen
oder
hoffen
Mais
une
fois
mort
on
aura
été
ce
qu'on
a
été
Aber
einmal
tot,
wird
man
gewesen
sein,
was
man
war
On
doit
tous
mourir
on
le
sait
Wir
müssen
alle
sterben,
das
wissen
wir
Pour
quitter
ce
qu'on
aime
on
est
jamais
prêt
Um
zu
verlassen,
was
man
liebt,
ist
man
niemals
bereit
Aussi,
lorsqu'elle
emporte
l'un
des
nôtres
Auch
wenn
er
einen
der
Unsrigen
holt
On
est
surpris
comme
si
la
mort
n'arrivait
qu'aux
autres
Sind
wir
überrascht,
als
ob
der
Tod
nur
die
anderen
träfe
Et
on
a
du
mal
à
y
croire
Und
es
fällt
uns
schwer,
es
zu
glauben
On
ne
conçoit
pas
de
ne
plus
jamais
les
revoir
Wir
können
uns
nicht
vorstellen,
sie
nie
wiederzusehen
On
tient
parce
qu'on
doit
tenir
Man
hält
durch,
weil
man
durchhalten
muss
On
doit
leur
survivre
en
s'accrochant
à
des
souvenirs
Man
muss
sie
überleben,
indem
man
sich
an
Erinnerungen
klammert
Parfois
la
mort
nous
porte
un
coup
Manchmal
versetzt
uns
der
Tod
einen
Schlag
Si
brutal
qu'après
elle,
la
vie
n'a
plus
le
même
goût
So
brutal,
dass
das
Leben
danach
nicht
mehr
denselben
Geschmack
hat
De
l'insouciance
à
la
tragédie
Von
der
Sorglosigkeit
zur
Tragödie
Idéal
J
s'est
éteint
avec
DJ
Mehdi
Ideal
J
erlosch
mit
DJ
Mehdi
Il
est
trop
tard
pour
les
regrets
Es
ist
zu
spät
für
Reue
Les
choses
inavouées
resteront
à
jamais
des
secrets
Unausgesprochene
Dinge
werden
für
immer
Geheimnisse
bleiben
Pour
prouver
notre
amour
on
est
souvent
trop
lent
Um
unsere
Liebe
zu
beweisen,
sind
wir
oft
zu
langsam
On
croit
toujours
que
la
mort
prendra
tout
son
temps
Wir
glauben
immer,
der
Tod
würde
sich
alle
Zeit
nehmen
Alors
on
se
croise
sans
se
parler
Also
begegnen
wir
uns,
ohne
zu
sprechen
Parfois
même
on
se
toise
sans
se
regarder
Manchmal
mustern
wir
uns
sogar,
ohne
uns
anzusehen
On
s'entend
sans
s'écouter
Wir
hören
uns,
ohne
zuzuhören
Pas
étonnant
qu'on
se
dispute
sans
discuter
Kein
Wunder,
dass
wir
streiten,
ohne
zu
diskutieren
Puisque
la
vie
nous
rassemble
Da
das
Leben
uns
zusammenbringt
On
ne
se
rend
pas
compte
de
la
chance
que
l'on
a
d'être
ensemble
Merken
wir
nicht,
welches
Glück
wir
haben,
zusammen
zu
sein
Dites-moi
"On
se
verra
plus
tard"
Sagt
mir
"Wir
sehen
uns
später"
Jusqu'à
cet
adieu,
qu'on
prenait
pour
un
au
revoir
Bis
zu
diesem
Lebewohl,
das
wir
für
ein
Auf
Wiedersehen
hielten
Je
pense
à
mes
potes
qui
se
sont
fait
buter
Ich
denke
an
meine
Kumpels,
die
umgebracht
wurden
Et
que
même
l'amour
d'une
mère
ne
pourra
pas
ressusciter
Und
die
nicht
einmal
die
Liebe
einer
Mutter
wiederbeleben
kann
Universelle,
la
mort
n'a
rien
de
personnel
Universell,
der
Tod
hat
nichts
Persönliches
Et
finalement,
on
meurt
tous
d'une
mort
naturelle
Und
letztendlich
sterben
wir
alle
einen
natürlichen
Tod
A
ceux
qui
s'apprête
à
la
rencontrer
An
jene,
die
sich
anschicken,
ihm
zu
begegnen
Qui
comptent
à
rebours
les
jours
d'une
mort
annoncées
Die
die
Tage
eines
angekündigten
Todes
rückwärts
zählen
Ne
perdez
pas
la
foi,
restez
forts
Verliert
nicht
den
Glauben,
bleibt
stark
Chaque
chemin
de
la
vie
mène
au
couloir
de
la
mort
Jeder
Lebensweg
führt
in
den
Korridor
des
Todes
Au
fond
on
est
tous
en
sursis
Im
Grunde
leben
wir
alle
auf
Bewährung
On
devra
tous
payer
le
prix
de
la
vie
Wir
werden
alle
den
Preis
des
Lebens
zahlen
müssen
Ni
carte
bleu,
ni
chèque
Weder
Kreditkarte
noch
Scheck
Quand
tu
entends
"Vie"
il
y
a
la
mort
qui
va
avec
Wenn
du
"Leben"
hörst,
gibt
es
den
Tod,
der
dazugehört
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alix Mathurin, Remi Tobbal, Guillaume Silvestri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.