Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Et
tous
les
gens
des
cités
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Leute
aus
den
Vorstädten
heben
ihre
Hände,
Et
tous
les
enfants
d'immigrés
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Kinder
von
Einwanderern
heben
ihre
Hände,
Et
tous
les
gens
des
quartiers
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Leute
aus
den
Vierteln
heben
ihre
Hände,
Et
tous
les
gens
des
ghettos
lèvent
leurs
mains.
Und
alle
Leute
aus
den
Ghettos
heben
ihre
Hände.
Les
miens,
arabes
et
noirs
pour
la
plupart
d'entre
eux,
Die
Meinen,
Araber
und
Schwarze
zum
größten
Teil,
J'ai
grandi
parmi
eux,
je
connais
leur
histoire.
Ich
bin
unter
ihnen
aufgewachsen,
ich
kenne
ihre
Geschichte.
Dans
l'oubli
de
moi-même,
j'ai
écrit
leurs
mémoires.
In
Selbstvergessenheit
schrieb
ich
ihre
Erinnerungen.
J'les
aime,
j'te
prie
d'y
croire.
Ich
liebe
sie,
glaub
mir.
J'ai
tant
chanté
leurs
souffrances,
Ich
hab
so
oft
ihr
Leid
besungen,
Eux
ces
français
pourtant
étrangers
en
France.
Sie,
diese
Franzosen,
doch
Fremde
in
Frankreich.
Je
n'ignore
pas
que
profonde
est
leur
déchirure,
Ich
weiß,
wie
tief
ihre
Wunde
ist,
La
mienne
je
tente
de
soigner
par
l'écriture,
Meine
versuche
ich
mit
dem
Schreiben
zu
heilen,
Bien
sûr
que
j'ai
en
moi
une
part
d'eux.
Natürlich
trage
ich
einen
Teil
von
ihnen
in
mir.
Bien
que
j'étouffe
cette
rage
qu'ils
cultivent
en
banlieue.
Auch
wenn
ich
die
Wut
ersticke,
die
sie
in
den
Vororten
kultivieren.
Et
c'est
toujours
de
la
tristesse
que
tu
peux
lire
dans
mes
yeux,
Und
in
meinen
Augen
siehst
du
immer
Trauer,
Et
tant
de
tendresse
qui
se
manifeste
de
mes
vux,
envers
ces
habitants
du
quartier,
banlieues,
cités,
Und
so
viel
Zärtlichkeit,
die
sich
in
meinen
Wünschen
zeigt
für
diese
Bewohner
der
Viertel,
Vorstädte,
Siedlungen,
Trop
cités,
qu'on
a
souhaité
lier
a
l'insécurité.
Zu
oft
genannt,
verbunden
mit
Unsicherheit.
Leur
différence
naît
dans
le
regard
des
autres,
Ihr
Anderssein
entsteht
im
Blick
der
anderen,
Parfois
conséquence:
la
violence
c'est
autre.
Manchmal
die
Folge:
Gewalt
ist
etwas
anderes.
J'viens
de
la
banlieue,
une
France
à
part,
Ich
komme
aus
der
Vorstadt,
einem
Frankreich
für
sich,
Et
y
a
pas
que
la
distance
qui
nous
sépare.
La
cité
a
ses
codes,
son
langage,
son
silence
ses
modes
Und
es
ist
nicht
nur
die
Distanz,
die
uns
trennt.
Die
Siedlung
hat
ihre
Codes,
ihre
Sprache,
ihr
Schweigen,
ihre
Moden
Ses
méthodes
et
sa
lecture
du
monde.
Ihre
Methoden
und
ihre
Lesart
der
Welt.
Et
tous
les
gens
des
cités
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Leute
aus
den
Vorstädten
heben
ihre
Hände,
Et
tous
les
enfants
d'immigrés
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Kinder
von
Einwanderern
heben
ihre
Hände,
Et
tous
les
gens
des
quartiers
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Leute
aus
den
Vierteln
heben
ihre
Hände,
Et
tous
les
gens
des
ghettos
lèvent
leurs
mains.
Und
alle
Leute
aus
den
Ghettos
heben
ihre
Hände.
C'est
vrai
que
parmi
les
miens
y
a
des
dealers,
Es
stimmt,
unter
den
Meinen
gibt
es
Dealer,
Des
tueurs
et
des
braqueurs,
Mörder
und
Räuber,
Des
crapules
mais
aussi
des
durs
au
grand
cur,
Gauner,
aber
auch
harte
Jungs
mit
großem
Herz,
Des
étudiants
des
patrons
des
sportifs.
Studenten,
Chefs,
Sportler.
Y
a
des
innocents
et
des
fautifs,
Es
gibt
Unschuldige
und
Schuldige,
Nos
rues
sont
pleines
de
talents
cachés,
transformés
en
talents
gâchés.
Unsere
Straßen
sind
voll
von
versteckten
Talenten,
verwandelt
in
vergeudete
Talente.
Sous-estimant
la
valeur
du
temps
Den
Wert
der
Zeit
unterschätzend
Je
me
pose
une
question:
Stelle
ich
mir
eine
Frage:
"Les
miens
sont-ils
naïfs
ou
inconscients?"
Lorsque
l'envie
domine
la
raison,
"Sind
die
Meinen
naiv
oder
unbewusst?"
Wenn
Lust
die
Vernunft
dominiert,
Je
vois
les
miens
en
vie
mais
en
prison.
Sehe
ich
die
Meinen
lebendig,
doch
im
Gefängnis.
De
toute
façon,
même
libres
ils
se
sentent
comme
prisonniers,
Egal,
selbst
frei
fühlen
sie
sich
wie
Gefangene,
Rejettent
le
bon
sens
comment
un
fou
que
t'essaies
de
raisonner.
Lehnen
den
Verstand
ab
wie
einen
Wahnsinnigen,
den
du
zu
besänftigen
versuchst.
Torturés
par
les
regrets,
Gefoltert
von
Reue,
Je
crois
que
les
miens
pleurent
mais
en
secret.
Ich
glaube,
die
Meinen
weinen,
doch
heimlich.
Ils
sont
si
loin,
qu'ils
n'arrivent
plus
à
revenir,
Sie
sind
so
weit
weg,
dass
sie
nicht
mehr
zurückfinden,
Ce
qu'ils
voudraient
être
ils
n'arrivent
plus
à
l'devenir.
Was
sie
sein
wollten,
können
sie
nicht
mehr
werden.
Ils
refusent
un
avenir
sans
oseille,
Sie
verweigern
eine
Zukunft
ohne
Kohle,
Souvent
victimes
d'une
adolescence
sans
modèles.
Oft
Opfer
einer
jugend
ohne
Vorbilder.
En
bas
des
tours
le
temps
leur
échappe
Unten
in
den
Hochhäusern
entgleitet
ihnen
die
Zeit
Leurs
vies
se
consument,
Ihre
Leben
verbrennen,
Splifs
au
bec,
regards
noirs,
avenir
confus.
Joint
im
Mund,
finstere
Blicke,
unklare
Zukunft.
Et
certains
tapent
dans
la
coke,
Und
manche
greifen
zur
Koks,
Mais
la
plupart
t'diront
que
c'est
jamais
eux
mais
les
autres.
Doch
die
meisten
sagen
dir,
sie
sind
es
nie,
sondern
die
anderen.
Combien
des
miens
ne
sont
pas
ce
qu'ils
voulaient
être,
Wie
viele
der
Meinen
sind
nicht,
was
sie
sein
wollten,
Ne
font
pas
ce
qu'ils
voulaient
faire,
Machen
nicht,
was
sie
tun
wollten,
Ne
vivent
pas
ce
qu'ils
voulaient
vivre,
Leben
nicht,
was
sie
leben
wollten,
Ils
se
croient
condamnés
a
l'échec,
inégalités
sociales
comme
prétextes.
Sie
glauben,
zum
Scheitern
verurteilt,
soziale
Ungleichheiten
als
Vorwand.
En
faite,
la
délinquance
un
héritage
maudit,
Eigentlich
ist
Kriminalität
ein
verfluchtes
Erbe,
Que
les
plus
vieux
leur
lèguent
depuis
leur
plus
jeune
âge.
Das
die
Älteren
ihnen
seit
frühester
Jugend
hinterlassen.
Alors
combien
peuvent
s'en
sortir,
Construire,
partir,
Wie
viele
können
da
rauskommen,
Bauen,
weggehen,
Ou
alors
partir
pour
construire
Oder
weggehen,
um
zu
bauen
Pour
revenir,
pour
reconstruire,
et
instruire
les
nôtres.
Um
zurückzukommen,
um
wieder
aufzubauen,
und
die
Unsrigen
zu
belehren.
Et
tous
les
gens
des
cités
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Leute
aus
den
Vorstädten
heben
ihre
Hände,
Et
tous
les
enfants
d'immigrés
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Kinder
von
Einwanderern
heben
ihre
Hände,
Et
tous
les
gens
des
quartiers
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Leute
aus
den
Vierteln
heben
ihre
Hände,
Et
tous
les
gens
des
ghettos
lèvent
leurs
mains.
Und
alle
Leute
aus
den
Ghettos
heben
ihre
Hände.
Et
tous
les
fils
de
prolétaires
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Söhne
der
Arbeiter
heben
ihre
Hände,
Tous
ceux
qui
se
sentent
solidaires
lèvent
leurs
mains,
Alle,
die
sich
solidarisch
fühlen,
heben
ihre
Hände,
Tous
ceux
de
la
France
d'en
bas
lèvent
leurs
mains,
Alle
aus
dem
Frankreich
der
kleinen
Leute
heben
ihre
Hände,
Lèvent
leurs
mains.
Heben
ihre
Hände.
Ça
me
tue
de
voir
les
miens
s'entretuer,
Tirer,
tuer,
trop
s'y
sont
habitués.
Es
tötet
mich
zu
sehen,
wie
die
Meinen
sich
gegenseitig
töten,
Schießen,
töten,
zu
sehr
daran
gewöhnt.
Pourtant
nos
histoires
sont
les
mêmes,
Doch
unsere
Geschichten
sind
die
gleichen,
Et
quand
on
s'
fait
face,
Und
wenn
wir
uns
gegenüberstehen,
On
est
comme
face
à
face
à
nous-même.
Sind
wir
wie
vor
uns
selbst.
On
a
la
rage
pour
les
même
raisons,
Wir
haben
Wut
aus
den
gleichen
Gründen,
On
a
subit
les
mêmes
exclusions,
Wir
haben
die
gleichen
Ausgrenzungen
erlebt,
Reclus
dans
les
mêmes
quartiers,
Eingesperrt
in
den
gleichen
Vierteln,
Enfermés
dans
les
mêmes
prisons.
Gefangen
in
den
gleichen
Gefängnissen.
Nos
parents
ont
fait
preuve
du
même
courage,
Nous
aiment
du
même
amour,
Unsere
Eltern
zeigten
den
gleichen
Mut,
Lieben
uns
mit
der
gleichen
Liebe,
Alors
pourquoi
tu
m'
dévisages?
Warum
also
starrst
du
mich
an?
Tandis
que
les
médias
nous
salissent,
Während
die
Medien
uns
beschmutzen,
Que
certains
nous
trahissent,
Manche
uns
verraten,
Complotent,
rêvent
en
secret
que
la
France
nous
bannisse.
Verschwören
sich,
träumen
heimlich,
dass
Frankreich
uns
verbannt.
Dans
leur
bouche,
avant,
on
était
tous
des
voleurs,
In
ihrem
Mund
waren
wir
früher
alle
Diebe,
Maintenant
dans
leurs
reportages
on
est
tous
des
violeurs,
Jetzt
in
ihren
Reportagen
sind
wir
alle
Vergewaltiger,
On
violerait
nos
surs
a
plusieurs,
Würden
unsere
Schwestern
zu
mehreren
vergewaltigen,
On
y
verrait
une
justice,
une
fierté,
un
honneur,
Sähen
darin
Gerechtigkeit,
Stolz,
Ehre,
Tu
sais
ce
qu'ils
se
disent,
normal
pour
des
extrémistes
en
puissance,
Weißt
du,
was
sie
sagen,
normal
für
potenzielle
Extremisten,
La
haine
succède
à
la
peur
et
eux
veulent
faire
flipper
la
France.
Hass
folgt
auf
Angst
und
sie
wollen
Frankreich
erschrecken.
Frangin,
lève
ta
main,
si
t'as
une
sur
et
qu'
tu
la
respectes,
Bruder,
heb
deine
Hand,
wenn
du
eine
Schwester
hast
und
sie
respektierst,
Lève
ta
main
si
t'as
un
frère
et
qu'il
te
respecte,
Heb
deine
Hand,
wenn
du
einen
Bruder
hast
und
er
dich
respektiert,
Lève
ta
main
si
t'es
conscient
que
la
cité
peut
être
un
drame,
Heb
deine
Hand,
wenn
dir
klar
ist,
dass
die
Siedlung
ein
Drama
sein
kann,
Que
tu
sois
un
homme
ou
une
femme!
Ob
du
ein
Mann
bist
oder
eine
Frau!
Et
tous
les
gens
des
cités
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Leute
aus
den
Vorstädten
heben
ihre
Hände,
Et
tous
les
enfants
d'immigrés
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Kinder
von
Einwanderern
heben
ihre
Hände,
Et
tous
les
gens
des
quartiers
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Leute
aus
den
Vierteln
heben
ihre
Hände,
Et
tous
les
gens
des
ghettos
lèvent
leurs
mains.
Und
alle
Leute
aus
den
Ghettos
heben
ihre
Hände.
Et
tous
les
fils
de
prolétaires
lèvent
leurs
mains,
Und
alle
Söhne
der
Arbeiter
heben
ihre
Hände,
Tous
ceux
qui
se
sentent
solidaires
lèvent
leurs
mains,
Alle,
die
sich
solidarisch
fühlen,
heben
ihre
Hände,
Tous
ceux
de
la
France
d'en
bas
lèvent
leurs
mains,
Alle
aus
dem
Frankreich
der
kleinen
Leute
heben
ihre
Hände,
Lèvent
leurs
mains.
Heben
ihre
Hände.
Celle-ci,
c'est
pour
tous
les
gens
des
quartiers,
banlieues
ou
cités
qu'on
a
souhaité
lié
à
l'insécurité.
Dies
hier
ist
für
alle
Leute
aus
den
Vierteln,
Vorstädten
oder
Siedlungen,
die
man
mit
Unsicherheit
verbinden
wollte.
Afrique
du
nord,
du
sud,
Antilles,
Europe,
Espagnols,
Portugais.
Nordafrika,
Südafrika,
Antillen,
Europa,
Spanier,
Portugiesen.
La
misère
n'a
pas
d'couleurs,
Armut
hat
keine
Farbe,
Au
royaume
des
rêves
brisés,
des
curs
brisés,
Im
Reich
zerbrochener
Träume,
zerbrochener
Herzen,
Des
sentiments
maîtrisés,
Gebändigter
Gefühle,
Quand
ils
ne
sont
pas
méprisés,
Wenn
sie
nicht
verachtet
werden,
Ton
sens
de
la
survie
doit
y
être
aiguisé,
Muss
dein
Überlebenssinn
dort
geschärft
sein,
C'est
en
rage
que
les
faiblesses
sont
déguisées,
In
Wut
werden
Schwächen
verkleidet,
Les
miens
n'en
ont
pas
l'air
mais
ils
sont
épuisés,
Die
Meinen
sehen
nicht
so
aus,
aber
sie
sind
erschöpft,
Les
miens
je
les
représenterait
jusqu'au
dernier
Die
Meinen
würde
ich
bis
zum
letzten
vertreten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kejuan Waliek Muchita, Albert <us 2> Johnson, Aymeric David Westrich, Alix Jules Mathurin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.