Kery James - Les miens - перевод текста песни на немецкий

Les miens - Kery Jamesперевод на немецкий




Les miens
Die Meinen
Et tous les gens des cités lèvent leurs mains,
Und alle Leute aus den Vorstädten heben ihre Hände,
Et tous les enfants d'immigrés lèvent leurs mains,
Und alle Kinder von Einwanderern heben ihre Hände,
Et tous les gens des quartiers lèvent leurs mains,
Und alle Leute aus den Vierteln heben ihre Hände,
Et tous les gens des ghettos lèvent leurs mains.
Und alle Leute aus den Ghettos heben ihre Hände.
Les miens, arabes et noirs pour la plupart d'entre eux,
Die Meinen, Araber und Schwarze zum größten Teil,
J'ai grandi parmi eux, je connais leur histoire.
Ich bin unter ihnen aufgewachsen, ich kenne ihre Geschichte.
Dans l'oubli de moi-même, j'ai écrit leurs mémoires.
In Selbstvergessenheit schrieb ich ihre Erinnerungen.
J'les aime, j'te prie d'y croire.
Ich liebe sie, glaub mir.
J'ai tant chanté leurs souffrances,
Ich hab so oft ihr Leid besungen,
Eux ces français pourtant étrangers en France.
Sie, diese Franzosen, doch Fremde in Frankreich.
Je n'ignore pas que profonde est leur déchirure,
Ich weiß, wie tief ihre Wunde ist,
La mienne je tente de soigner par l'écriture,
Meine versuche ich mit dem Schreiben zu heilen,
Bien sûr que j'ai en moi une part d'eux.
Natürlich trage ich einen Teil von ihnen in mir.
Bien que j'étouffe cette rage qu'ils cultivent en banlieue.
Auch wenn ich die Wut ersticke, die sie in den Vororten kultivieren.
Et c'est toujours de la tristesse que tu peux lire dans mes yeux,
Und in meinen Augen siehst du immer Trauer,
Et tant de tendresse qui se manifeste de mes vux, envers ces habitants du quartier, banlieues, cités,
Und so viel Zärtlichkeit, die sich in meinen Wünschen zeigt für diese Bewohner der Viertel, Vorstädte, Siedlungen,
Trop cités, qu'on a souhaité lier a l'insécurité.
Zu oft genannt, verbunden mit Unsicherheit.
Leur différence naît dans le regard des autres,
Ihr Anderssein entsteht im Blick der anderen,
Parfois conséquence: la violence c'est autre.
Manchmal die Folge: Gewalt ist etwas anderes.
J'viens de la banlieue, une France à part,
Ich komme aus der Vorstadt, einem Frankreich für sich,
Et y a pas que la distance qui nous sépare. La cité a ses codes, son langage, son silence ses modes
Und es ist nicht nur die Distanz, die uns trennt. Die Siedlung hat ihre Codes, ihre Sprache, ihr Schweigen, ihre Moden
Ses méthodes et sa lecture du monde.
Ihre Methoden und ihre Lesart der Welt.
REFRAIN:
REFRAIN:
Et tous les gens des cités lèvent leurs mains,
Und alle Leute aus den Vorstädten heben ihre Hände,
Et tous les enfants d'immigrés lèvent leurs mains,
Und alle Kinder von Einwanderern heben ihre Hände,
Et tous les gens des quartiers lèvent leurs mains,
Und alle Leute aus den Vierteln heben ihre Hände,
Et tous les gens des ghettos lèvent leurs mains.
Und alle Leute aus den Ghettos heben ihre Hände.
C'est vrai que parmi les miens y a des dealers,
Es stimmt, unter den Meinen gibt es Dealer,
Des tueurs et des braqueurs,
Mörder und Räuber,
Des crapules mais aussi des durs au grand cur,
Gauner, aber auch harte Jungs mit großem Herz,
Des étudiants des patrons des sportifs.
Studenten, Chefs, Sportler.
Y a des innocents et des fautifs,
Es gibt Unschuldige und Schuldige,
Nos rues sont pleines de talents cachés, transformés en talents gâchés.
Unsere Straßen sind voll von versteckten Talenten, verwandelt in vergeudete Talente.
Sous-estimant la valeur du temps
Den Wert der Zeit unterschätzend
Je me pose une question:
Stelle ich mir eine Frage:
"Les miens sont-ils naïfs ou inconscients?" Lorsque l'envie domine la raison,
"Sind die Meinen naiv oder unbewusst?" Wenn Lust die Vernunft dominiert,
Je vois les miens en vie mais en prison.
Sehe ich die Meinen lebendig, doch im Gefängnis.
De toute façon, même libres ils se sentent comme prisonniers,
Egal, selbst frei fühlen sie sich wie Gefangene,
Rejettent le bon sens comment un fou que t'essaies de raisonner.
Lehnen den Verstand ab wie einen Wahnsinnigen, den du zu besänftigen versuchst.
Torturés par les regrets,
Gefoltert von Reue,
Je crois que les miens pleurent mais en secret.
Ich glaube, die Meinen weinen, doch heimlich.
Ils sont si loin, qu'ils n'arrivent plus à revenir,
Sie sind so weit weg, dass sie nicht mehr zurückfinden,
Ce qu'ils voudraient être ils n'arrivent plus à l'devenir.
Was sie sein wollten, können sie nicht mehr werden.
Ils refusent un avenir sans oseille,
Sie verweigern eine Zukunft ohne Kohle,
Souvent victimes d'une adolescence sans modèles.
Oft Opfer einer jugend ohne Vorbilder.
En bas des tours le temps leur échappe
Unten in den Hochhäusern entgleitet ihnen die Zeit
Leurs vies se consument,
Ihre Leben verbrennen,
Splifs au bec, regards noirs, avenir confus.
Joint im Mund, finstere Blicke, unklare Zukunft.
Et certains tapent dans la coke,
Und manche greifen zur Koks,
Mais la plupart t'diront que c'est jamais eux mais les autres.
Doch die meisten sagen dir, sie sind es nie, sondern die anderen.
Combien des miens ne sont pas ce qu'ils voulaient être,
Wie viele der Meinen sind nicht, was sie sein wollten,
Ne font pas ce qu'ils voulaient faire,
Machen nicht, was sie tun wollten,
Ne vivent pas ce qu'ils voulaient vivre,
Leben nicht, was sie leben wollten,
Ils se croient condamnés a l'échec, inégalités sociales comme prétextes.
Sie glauben, zum Scheitern verurteilt, soziale Ungleichheiten als Vorwand.
En faite, la délinquance un héritage maudit,
Eigentlich ist Kriminalität ein verfluchtes Erbe,
Que les plus vieux leur lèguent depuis leur plus jeune âge.
Das die Älteren ihnen seit frühester Jugend hinterlassen.
Alors combien peuvent s'en sortir, Construire, partir,
Wie viele können da rauskommen, Bauen, weggehen,
Ou alors partir pour construire
Oder weggehen, um zu bauen
Pour revenir, pour reconstruire, et instruire les nôtres.
Um zurückzukommen, um wieder aufzubauen, und die Unsrigen zu belehren.
REFRAIN:
REFRAIN:
Et tous les gens des cités lèvent leurs mains,
Und alle Leute aus den Vorstädten heben ihre Hände,
Et tous les enfants d'immigrés lèvent leurs mains,
Und alle Kinder von Einwanderern heben ihre Hände,
Et tous les gens des quartiers lèvent leurs mains,
Und alle Leute aus den Vierteln heben ihre Hände,
Et tous les gens des ghettos lèvent leurs mains.
Und alle Leute aus den Ghettos heben ihre Hände.
Et tous les fils de prolétaires lèvent leurs mains,
Und alle Söhne der Arbeiter heben ihre Hände,
Tous ceux qui se sentent solidaires lèvent leurs mains,
Alle, die sich solidarisch fühlen, heben ihre Hände,
Tous ceux de la France d'en bas lèvent leurs mains,
Alle aus dem Frankreich der kleinen Leute heben ihre Hände,
Lèvent leurs mains.
Heben ihre Hände.
Ça me tue de voir les miens s'entretuer, Tirer, tuer, trop s'y sont habitués.
Es tötet mich zu sehen, wie die Meinen sich gegenseitig töten, Schießen, töten, zu sehr daran gewöhnt.
Pourtant nos histoires sont les mêmes,
Doch unsere Geschichten sind die gleichen,
Et quand on s' fait face,
Und wenn wir uns gegenüberstehen,
On est comme face à face à nous-même.
Sind wir wie vor uns selbst.
On a la rage pour les même raisons,
Wir haben Wut aus den gleichen Gründen,
On a subit les mêmes exclusions,
Wir haben die gleichen Ausgrenzungen erlebt,
Reclus dans les mêmes quartiers,
Eingesperrt in den gleichen Vierteln,
Enfermés dans les mêmes prisons.
Gefangen in den gleichen Gefängnissen.
Nos parents ont fait preuve du même courage, Nous aiment du même amour,
Unsere Eltern zeigten den gleichen Mut, Lieben uns mit der gleichen Liebe,
Alors pourquoi tu m' dévisages?
Warum also starrst du mich an?
Tandis que les médias nous salissent,
Während die Medien uns beschmutzen,
Que certains nous trahissent,
Manche uns verraten,
Complotent, rêvent en secret que la France nous bannisse.
Verschwören sich, träumen heimlich, dass Frankreich uns verbannt.
Dans leur bouche, avant, on était tous des voleurs,
In ihrem Mund waren wir früher alle Diebe,
Maintenant dans leurs reportages on est tous des violeurs,
Jetzt in ihren Reportagen sind wir alle Vergewaltiger,
On violerait nos surs a plusieurs,
Würden unsere Schwestern zu mehreren vergewaltigen,
On y verrait une justice, une fierté, un honneur,
Sähen darin Gerechtigkeit, Stolz, Ehre,
Tu sais ce qu'ils se disent, normal pour des extrémistes en puissance,
Weißt du, was sie sagen, normal für potenzielle Extremisten,
La haine succède à la peur et eux veulent faire flipper la France.
Hass folgt auf Angst und sie wollen Frankreich erschrecken.
Frangin, lève ta main, si t'as une sur et qu' tu la respectes,
Bruder, heb deine Hand, wenn du eine Schwester hast und sie respektierst,
Lève ta main si t'as un frère et qu'il te respecte,
Heb deine Hand, wenn du einen Bruder hast und er dich respektiert,
Lève ta main si t'es conscient que la cité peut être un drame,
Heb deine Hand, wenn dir klar ist, dass die Siedlung ein Drama sein kann,
Que tu sois un homme ou une femme!
Ob du ein Mann bist oder eine Frau!
REFRAIN:
REFRAIN:
Et tous les gens des cités lèvent leurs mains,
Und alle Leute aus den Vorstädten heben ihre Hände,
Et tous les enfants d'immigrés lèvent leurs mains,
Und alle Kinder von Einwanderern heben ihre Hände,
Et tous les gens des quartiers lèvent leurs mains,
Und alle Leute aus den Vierteln heben ihre Hände,
Et tous les gens des ghettos lèvent leurs mains.
Und alle Leute aus den Ghettos heben ihre Hände.
Et tous les fils de prolétaires lèvent leurs mains,
Und alle Söhne der Arbeiter heben ihre Hände,
Tous ceux qui se sentent solidaires lèvent leurs mains,
Alle, die sich solidarisch fühlen, heben ihre Hände,
Tous ceux de la France d'en bas lèvent leurs mains,
Alle aus dem Frankreich der kleinen Leute heben ihre Hände,
Lèvent leurs mains.
Heben ihre Hände.
Celle-ci, c'est pour tous les gens des quartiers, banlieues ou cités qu'on a souhaité lié à l'insécurité.
Dies hier ist für alle Leute aus den Vierteln, Vorstädten oder Siedlungen, die man mit Unsicherheit verbinden wollte.
Afrique du nord, du sud, Antilles, Europe, Espagnols, Portugais.
Nordafrika, Südafrika, Antillen, Europa, Spanier, Portugiesen.
La misère n'a pas d'couleurs,
Armut hat keine Farbe,
Au royaume des rêves brisés, des curs brisés,
Im Reich zerbrochener Träume, zerbrochener Herzen,
Des sentiments maîtrisés,
Gebändigter Gefühle,
Quand ils ne sont pas méprisés,
Wenn sie nicht verachtet werden,
Ton sens de la survie doit y être aiguisé,
Muss dein Überlebenssinn dort geschärft sein,
C'est en rage que les faiblesses sont déguisées,
In Wut werden Schwächen verkleidet,
Les miens n'en ont pas l'air mais ils sont épuisés,
Die Meinen sehen nicht so aus, aber sie sind erschöpft,
Les miens je les représenterait jusqu'au dernier
Die Meinen würde ich bis zum letzten vertreten





Авторы: Kejuan Waliek Muchita, Albert <us 2> Johnson, Aymeric David Westrich, Alix Jules Mathurin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.