Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
Ich
hatte
keine
Lust
mehr,
Aufsätze
zu
schreiben
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
Ich
hatte
keine
Lust
mehr,
Aufsätze
zu
schreiben
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
Ich
hatte
keine
Lust
mehr,
Aufsätze
zu
schreiben
Nem
volt
kedvem
Ich
hatte
keine
Lust
Nem
volt,
nem
volt,
nem
volt
Hatte
keine,
hatte
keine,
hatte
keine
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
dolgozatot
Ich
hatte
keine
Lust
mehr,
Aufsätze
zu
schreiben
Cserébe
most
benn'
a
gyárba
dolgozhatok
Dafür
kann
ich
jetzt
in
der
Fabrik
arbeiten
A
sorok
drogok,
bódítanak
szer
felett
Die
Zeilen
sind
Drogen,
sie
berauschen
über
alle
Maßen
Nincsen
hatalmatok
a
szer
felett
Ihr
habt
keine
Macht
über
die
Substanz
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
dolgozatot
Ich
hatte
keine
Lust
mehr,
Aufsätze
zu
schreiben
Cserébe
most
benn'
a
gyárba
dolgozhatok
Dafür
kann
ich
jetzt
in
der
Fabrik
arbeiten
A
sorok
drogok,
bódítanak
szer
felett
Die
Zeilen
sind
Drogen,
sie
berauschen
über
alle
Maßen
Nincsen
hatalmatok
a
szer
felett
Ihr
habt
keine
Macht
über
die
Substanz
Szólj
mákvirág,
az
ópium
az
rák
Sag
mir,
Mohnblume,
ist
Opium
Krebs?
Úgyhogy
adj
egy
Géza
Csárt,
Géza
Csáth
(mi
a
fasz?)
Also
gib
mir
einen
Géza
Csáth,
Géza
Csáth
(was
zum
Teufel?)
Össze
forrt
minden
pixel,
a
nézőpont
nem
fixált
Alles
ist
verschmolzen,
der
Blickwinkel
nicht
fixiert
Olyan
mixet
keverek,
hogy
feltámad
a
Mikszáth
Ich
mische
so
einen
Mix,
dass
Mikszáth
aufersteht
Annyit
fogyasztottam
még
a
csuklás
is
fájt
Ich
habe
so
viel
konsumiert,
dass
sogar
das
Schlucken
weh
tat
De
most
nem
mesélem
el,
mint
a
Csukás
István
Aber
jetzt
erzähle
ich
es
nicht,
wie
Csukás
István
Sü-sü
állandóan
sünök
üldöznek
Sü-sü,
ständig
verfolgen
mich
Igel
A
nézeteim
meg
a
bibliával
ütköznek
Meine
Ansichten
kollidieren
mit
der
Bibel
Irányított
tudás
ellenőrzik
ki
mit
gondol
Gelenktes
Wissen,
sie
kontrollieren,
wer
was
denkt
Én
mondom,
a
József
Attila
a
Kontroll
Ich
sage,
Attila
József
ist
die
Kontrolle
Kortársa
vagyok
a
szenvedélynek
Ich
bin
ein
Zeitgenosse
der
Leidenschaft
Csak
ne
szabjanak
szét
Szárszón
szerelvények
Nur
sollen
sie
mich
nicht
in
Szárszó
von
Zügen
zerstückeln
lassen
Egy
alkotónak
alap,
hogy
a
lapjait
kiterítse
Für
einen
Künstler
ist
es
selbstverständlich,
seine
Karten
auszuspielen
Be
kell
érned
velem,
mer'
itt
nincsen
Nietzsche
Du
musst
mit
mir
auskommen,
denn
hier
gibt
es
keinen
Nietzsche
Ha
pökhendi
vagy
ficsúr
beszippant
az
örvény
Wenn
du
ein
eingebildeter
Fatzke
bist,
saugt
dich
der
Strudel
ein
Egy
perc
alatt
lerendezlek,
mint
egy
novellát
az
Örkény
Ich
erledige
dich
in
einer
Minute,
wie
Örkény
eine
Kurzgeschichte
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
dolgozatot
Ich
hatte
keine
Lust
mehr,
Aufsätze
zu
schreiben
Cserébe
most
benn'
a
gyárba
dolgozhatok
Dafür
kann
ich
jetzt
in
der
Fabrik
arbeiten
A
sorok
drogok,
bódítanak
szer
felett
Die
Zeilen
sind
Drogen,
sie
berauschen
über
alle
Maßen
Nincsen
hatalmatok
a
szer
felett
Ihr
habt
keine
Macht
über
die
Substanz
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
dolgozatot
Ich
hatte
keine
Lust
mehr,
Aufsätze
zu
schreiben
Cserébe
most
benn'
a
gyárba
dolgozhatok
Dafür
kann
ich
jetzt
in
der
Fabrik
arbeiten
A
sorok
drogok,
bódítanak
szer
felett
Die
Zeilen
sind
Drogen,
sie
berauschen
über
alle
Maßen
Nincsen
hatalmatok
a
szer
felett
Ihr
habt
keine
Macht
über
die
Substanz
Kezdhetem,
kívülről
egy
kar
inti
Ich
kann
anfangen,
eine
Hand
von
draußen
winkt
Már
úgysem
ír
piti
kritikákat
rólam
Karinthy
Karinthy
schreibt
ja
keine
kleinlichen
Kritiken
mehr
über
mich
A
bandám
Pál
utcai,
de
nem
Caramel
írt
Meine
Gang
ist
aus
der
Paulstraße,
aber
nicht
von
Caramel
geschrieben
Itt
egy
repper,
akinek
nem
rejt
a
haja
melirt
Hier
ist
ein
Rapper,
dessen
Haare
kein
Melír
verbergen
Egyszer
majd
kurva
jó
lesz
a
krúd
mi?
Irgendwann
wird
die
Brühe
richtig
gut,
was?
Olyan
édes
az
álmod,
hogy
megfejti
a
Krúdy
Dein
Traum
ist
so
süß,
dass
Krúdy
ihn
entschlüsselt
Kard
ki
kard
kulák,
most
beteker
a
kurbli
Schwert
raus,
Schwert
rein,
Kumpel,
jetzt
dreht
sich
die
Kurbel
A
kula
rímed
kölyök,
a
kukába
kurd
ki!
Dein
Reim
ist
Mist,
Junge,
wirf
ihn
in
den
Müll!
Itt
kölcsönből
élnek
a
szerelem
gyümölcsei
Hier
leben
die
Früchte
der
Liebe
von
geliehenem
Geld
Akkorát
költök
rám
kacsint
a
Kölcsey
Ich
gebe
so
viel
für
mich
aus,
dass
Kölcsey
mir
zuzwinkert
Műveled
a
nyelvet?
Max
alsó
fertályba
Du
beherrschst
die
Sprache?
Maximal
im
unteren
Bereich
Rúgjon
téged
fültövön
az
izmos
verslábam
Mein
muskulöses
Versbein
soll
dich
ins
Ohr
treten
A
kreatívak
kihaltak,
mint
a
dinók
Die
Kreativen
sind
ausgestorben
wie
die
Dinos
Ady
add
ide
a
didit,
itt
már
mindenki
dilló
Ady,
gib
mir
die
Kohle,
hier
sind
schon
alle
verrückt
Művészkedjetek
csak,
mi
van
egyetem?
Spielt
nur
eure
Künstler,
na,
was
ist
mit
der
Uni?
Elszórtam
a
morzsákat,
gyertek
egyetek!
Ich
habe
die
Krümel
verstreut,
kommt
und
esst!
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
dolgozatot
Ich
hatte
keine
Lust
mehr,
Aufsätze
zu
schreiben
Cserébe
most
benn'
a
gyárba
dolgozhatok
Dafür
kann
ich
jetzt
in
der
Fabrik
arbeiten
A
sorok
drogok,
bódítanak
szer
felett
Die
Zeilen
sind
Drogen,
sie
berauschen
über
alle
Maßen
Nincsen
hatalmatok
a
szer
felett
Ihr
habt
keine
Macht
über
die
Substanz
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
dolgozatot
Ich
hatte
keine
Lust
mehr,
Aufsätze
zu
schreiben
Cserébe
most
benn'
a
gyárba
dolgozhatok
Dafür
kann
ich
jetzt
in
der
Fabrik
arbeiten
A
sorok
drogok,
bódítanak
szer
felett
Die
Zeilen
sind
Drogen,
sie
berauschen
über
alle
Maßen
Nincsen
hatalmatok
a
szer
felett
Ihr
habt
keine
Macht
über
die
Substanz
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Hamori, Balazs Nagy, Balazs Mihalku
Альбом
Bali
дата релиза
15-10-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.