Текст и перевод песни Ketioz - Irodalom
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
Не
хотелось
мне
больше
писать,
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
Не
хотелось
мне
больше
писать,
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
Не
хотелось
мне
больше
писать,
Nem
volt
kedvem
Не
хотелось.
Nem
volt,
nem
volt,
nem
volt
Не
хотелось,
не
хотелось,
не
хотелось.
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
dolgozatot
Не
хотелось
мне
больше
писать
все
эти
работы,
Cserébe
most
benn'
a
gyárba
dolgozhatok
Вместо
этого
теперь
на
заводе
пахать
могу
я.
A
sorok
drogok,
bódítanak
szer
felett
Строки
как
наркотик,
дурманят,
власть
над
тобой,
Nincsen
hatalmatok
a
szer
felett
Нет
у
вас
власти
надо
мной.
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
dolgozatot
Не
хотелось
мне
больше
писать
все
эти
работы,
Cserébe
most
benn'
a
gyárba
dolgozhatok
Вместо
этого
теперь
на
заводе
пахать
могу
я.
A
sorok
drogok,
bódítanak
szer
felett
Строки
как
наркотик,
дурманят,
власть
над
тобой,
Nincsen
hatalmatok
a
szer
felett
Нет
у
вас
власти
надо
мной.
Szólj
mákvirág,
az
ópium
az
rák
Скажи,
мак,
опиум
– это
же
рак,
Úgyhogy
adj
egy
Géza
Csárt,
Géza
Csáth
(mi
a
fasz?)
Так
что
дай
мне
Гезу
Чата,
Гезу
Чат
(какого
хрена?)
Össze
forrt
minden
pixel,
a
nézőpont
nem
fixált
Все
пиксели
слились,
точка
обзора
не
зафиксирована,
Olyan
mixet
keverek,
hogy
feltámad
a
Mikszáth
Я
такой
микс
мешаю,
что
Миксат
воскреснет.
Annyit
fogyasztottam
még
a
csuklás
is
fájt
Я
так
много
потреблял,
что
даже
поцелуй
причинял
боль,
De
most
nem
mesélem
el,
mint
a
Csukás
István
Но
сейчас
я
не
буду
рассказывать
об
этом,
как
Чуковский.
Sü-sü
állandóan
sünök
üldöznek
Всё
время
меня
преследуют
ежи,
A
nézeteim
meg
a
bibliával
ütköznek
А
мои
взгляды
расходятся
с
Библией.
Irányított
tudás
ellenőrzik
ki
mit
gondol
Управляемое
знание,
контролируют,
кто
что
думает,
Én
mondom,
a
József
Attila
a
Kontroll
Говорю
тебе,
Йожеф
Аттила
– это
как
«Контроль».
Kortársa
vagyok
a
szenvedélynek
Я
современник
страсти,
Csak
ne
szabjanak
szét
Szárszón
szerelvények
Только
бы
не
разорвали
меня
на
части
в
поездах
Сарсёна.
Egy
alkotónak
alap,
hogy
a
lapjait
kiterítse
Для
создателя
важно
раскрыть
свои
карты,
Be
kell
érned
velem,
mer'
itt
nincsen
Nietzsche
Ты
должен
понять
меня,
здесь
нет
Ницше.
Ha
pökhendi
vagy
ficsúr
beszippant
az
örvény
Если
ты
пижон
или
фигляр,
тебя
затянет
воронка,
Egy
perc
alatt
lerendezlek,
mint
egy
novellát
az
Örkény
Я
разделаюсь
с
тобой
за
минуту,
как
с
рассказом
Эркеня.
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
dolgozatot
Не
хотелось
мне
больше
писать
все
эти
работы,
Cserébe
most
benn'
a
gyárba
dolgozhatok
Вместо
этого
теперь
на
заводе
пахать
могу
я.
A
sorok
drogok,
bódítanak
szer
felett
Строки
как
наркотик,
дурманят,
власть
над
тобой,
Nincsen
hatalmatok
a
szer
felett
Нет
у
вас
власти
надо
мной.
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
dolgozatot
Не
хотелось
мне
больше
писать
все
эти
работы,
Cserébe
most
benn'
a
gyárba
dolgozhatok
Вместо
этого
теперь
на
заводе
пахать
могу
я.
A
sorok
drogok,
bódítanak
szer
felett
Строки
как
наркотик,
дурманят,
власть
над
тобой,
Nincsen
hatalmatok
a
szer
felett
Нет
у
вас
власти
надо
мной.
Kezdhetem,
kívülről
egy
kar
inti
Могу
начать,
невидимая
рука
мне
машет,
Már
úgysem
ír
piti
kritikákat
rólam
Karinthy
Каринти
всё
равно
уже
не
напишет
обо
мне
жалких
критических
статей.
A
bandám
Pál
utcai,
de
nem
Caramel
írt
Моя
банда
с
улицы
Пала,
но
писал
не
«Карамель»,
Itt
egy
repper,
akinek
nem
rejt
a
haja
melirt
Вот
вам
рэпер,
у
которого
нет
мелирования
на
волосах.
Egyszer
majd
kurva
jó
lesz
a
krúd
mi?
Когда-нибудь
будет
охренительно,
да?
Olyan
édes
az
álmod,
hogy
megfejti
a
Krúdy
Твоя
мечта
настолько
сладка,
что
её
разгадает
сам
Крюди.
Kard
ki
kard
kulák,
most
beteker
a
kurbli
Меч,
кулак,
кулак,
теперь
крути
ручку,
A
kula
rímed
kölyök,
a
kukába
kurd
ki!
Твой
рифмованный
стишок
– мусор,
выброси
его
в
мусорку!
Itt
kölcsönből
élnek
a
szerelem
gyümölcsei
Здесь
плоды
любви
живут
взаймы,
Akkorát
költök
rám
kacsint
a
Kölcsey
На
меня
так
смотрит
Кёльчеи,
что
можно
подумать,
будто
я
написал
его
стихи.
Műveled
a
nyelvet?
Max
alsó
fertályba
Ты
владеешь
языком?
Максимум
на
уровне
подворотни,
Rúgjon
téged
fültövön
az
izmos
verslábam
Да
пусть
тебя
пнёт
моя
мускулистая
стопа
стиха!
A
kreatívak
kihaltak,
mint
a
dinók
Творческие
люди
вымерли,
как
динозавры,
Ady
add
ide
a
didit,
itt
már
mindenki
dilló
Ади,
дай-ка
мне
соску,
здесь
все
уже
с
ума
посходили.
Művészkedjetek
csak,
mi
van
egyetem?
Занимайтесь
своим
искусством,
а
как
же
университет?
Elszórtam
a
morzsákat,
gyertek
egyetek!
Я
разбросал
крошки,
приходите,
ешьте!
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
dolgozatot
Не
хотелось
мне
больше
писать
все
эти
работы,
Cserébe
most
benn'
a
gyárba
dolgozhatok
Вместо
этого
теперь
на
заводе
пахать
могу
я.
A
sorok
drogok,
bódítanak
szer
felett
Строки
как
наркотик,
дурманят,
власть
над
тобой,
Nincsen
hatalmatok
a
szer
felett
Нет
у
вас
власти
надо
мной.
Nem
volt
kedvem
írni
már
több
dolgozatot
Не
хотелось
мне
больше
писать
все
эти
работы,
Cserébe
most
benn'
a
gyárba
dolgozhatok
Вместо
этого
теперь
на
заводе
пахать
могу
я.
A
sorok
drogok,
bódítanak
szer
felett
Строки
как
наркотик,
дурманят,
власть
над
тобой,
Nincsen
hatalmatok
a
szer
felett
Нет
у
вас
власти
надо
мной.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Hamori, Balazs Nagy, Balazs Mihalku
Альбом
Bali
дата релиза
15-10-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.