Текст и перевод песни Kezzo - Sel
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İçimde
ateş
yanar
durur,
eritmek
zor
buzları
В
моей
душе
огонь
горит,
пытается
растопить
эти
льды
Söyle
be
dünya,
bu
mudur
hayatın
taşlı
yolları?
Скажи
мне,
мир,
неужели
это
и
есть
жизнь,
эти
каменистые
дороги?
Kaçıncı
rüzgâr
kırdı
ince
dalları
Который
уже
ветер
сломал
хрупкие
ветви?
Umudum
hüsran,
seversin
hep
zorları
Моя
надежда
— разочарование,
ты
всегда
любишь
трудности
Gün
bitti,
yakamoza
kaldık
День
кончился,
остались
лунная
дорожка
и
мы
Rakı
bitince
şaraba
kaldık
Когда
кончилась
ракы,
перешли
на
вино
İçince
hep
unut′ca'z
sandık
Думали,
что
выпив,
всё
забудем
Geçmedi
bir
şey,
sabaha
kaldı
Ничего
не
прошло,
осталось
до
утра
Aklımdan
çıkardığımı
sandığım
bu
dert
Эта
боль,
которую
я
думал,
что
изгнал
из
головы
Kamikaze
daldı
Врезалась,
как
камикадзе
Ağlamak
zor
diye
mi
içimde
bu
sel
Неужели
этот
потоп
внутри
меня
из-за
того,
что
плакать
трудно?
Denizler
yarattı
Он
создал
моря
Düşmekten
korksam
koşmazdım,
yarmazdım
el
kol
dizleri
Если
бы
я
боялся
падать,
я
бы
не
бежал,
не
разбивал
бы
локти
и
колени
Gitmekten
korkan
düşünür
git′ceği
yerdeki
kışları,
güzleri
Тот,
кто
боится
уйти,
думает
о
зимах
и
осени
в
том
месте,
куда
он
идёт
Bitmekten
bıkar
bu
bardaklar,
taşmak
değil
bütün
gün
dertleri
Эти
стаканы
устали
от
того,
что
пустеют,
весь
день
не
только
проблемы
переполняют
их
Yakamoz
bana
güç
verir,
bazen
çok
güç
gelir
Лунная
дорожка
даёт
мне
силы,
иногда
бывает
очень
тяжело
Ama
yine
yürümek
gerekir,
hep
çözüm
ekmek,
gülüm
ölümüne
kadar
bunu
dinletmek
Но
всё
равно
нужно
идти,
всегда
искать
решения,
милая,
до
самой
смерти
буду
твердить
тебе
это
Bura
mektep,
gözüm
her
teknikle
bu
good
flow'la
beat
inletmek
gibi
Здесь
школа,
моя
цель
— с
помощью
каждой
техники,
с
этим
хорошим
флоу
вбить
бит
Varla
yok
arası
şükretmek
gibi
bazen
aynalara
küfretmek
Как
благодарность
между
существованием
и
небытием,
иногда
как
проклятие
зеркал
Beyaz
Airforce'ları
kirletmek
d′i′
mi?
Herkesi
her
gün
gülümsetmek
zor
Как
испачкать
белые
Airforce,
не
так
ли?
Каждый
день
заставлять
всех
улыбаться
трудно
Gün
bitti
yakamoza
kaldık
День
кончился,
остались
лунная
дорожка
и
мы
Rakı
bitince
şaraba
kaldık
Когда
кончилась
ракы,
перешли
на
вино
İçince
hep
unut'ca′z
sandık
Думали,
что
выпив,
всё
забудем
Geçmedi
bir
şey,
sabaha
kaldı
Ничего
не
прошло,
осталось
до
утра
Aklımdan
çıkardığım
sandığım
bu
dert
Эта
боль,
которую
я
думал,
что
изгнал
из
головы
Kamikaze
daldı
Врезалась,
как
камикадзе
Ağlamak
zor
diye
mi
içimde
bu
sel
Неужели
этот
потоп
внутри
меня
из-за
того,
что
плакать
трудно?
Denizler
yarattı
Он
создал
моря
Yok
elimde
koz,
elimde
çok
bi'
şey,
ama
sözlerim
değil
defolu
Нет
козыря
в
моей
руке,
нет
у
меня
много
чего,
но
мои
слова
не
бракованные
Kafam
atar
bi′
gün
derim
ki
"Defolun",
nası'
olsa
ezberimde
yolu
karakolun
В
один
день
моя
голова
взлетит,
и
я
скажу:
"Убирайтесь!",
в
любом
случае
я
знаю
дорогу
в
участок
Basa
basa
tuzu
yaramıza
hekim
oldun,
kasa
kasa
ona
bize
tek
diş
pil
Втирая
соль
в
наши
раны,
ты
стал
лекарем,
копя
деньги
для
него
и
для
нас,
как
единственный
зуб
в
батарейке
Bizim
canavar
niye
tek
dişli?
Şartlar
orospu
gibi
değişti
Почему
наш
монстр
однозубый?
Условия
изменились,
как
шлюха
Nükseden
her
acı
keşiş,
düne
madafak
kader
hep
sessizleşti
koçum
Каждая
рецидивирующая
боль
— отшельник,
вчерашняя
кухня,
судьба
всегда
молчала,
братан
Atakları
kesmeye
çalışır,
banka
hesabın
bunlara
alışır
çocuk
Пытается
остановить
атаки,
твой
банковский
счёт
к
этому
привыкнет,
парень
Herkes
bi′
konuk
oyuncu
ve
başrol
yok,
bu
tek
bi'
tek
nefes
bu
Каждый
— приглашённый
актёр,
и
нет
главной
роли,
это
всего
лишь
одно
дыхание
Benzin
yok,
itek
gidek
kafası
bu,
bahanem
yok,
la
varsa
yap
içek
Нет
бензина,
давай
толкать,
вот
такая
философия,
нет
у
меня
оправданий,
а
если
есть,
выпей
Gün
bitti
yakamoza
kaldık
(kaldık)
День
кончился,
остались
лунная
дорожка
и
мы
(остались)
İçince
hep
unut'ca′z
sandık
(sandık)
Думали,
что
выпив,
всё
забудем
(забудем)
Aklımdan
çıkardığım
sandığım
bu
dert
Эта
боль,
которую
я
думал,
что
изгнал
из
головы
Kamikaze
daldı
Врезалась,
как
камикадзе
Ağlamak
zor
diye
mi
içimde
bu
sel
Неужели
этот
потоп
внутри
меня
из-за
того,
что
плакать
трудно?
Denizler
yarattı
Он
создал
моря
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hüsnü Doğan, Kezzo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.