Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Đi Rồi
Du bist gegangen
Em
đi
rồi,
đường
xưa
có
nắng
không
anh?
Du
bist
gegangen,
ob
auf
dem
alten
Weg
noch
Sonne
scheint?
Lá
hoa
còn
xanh
hay
tàn
theo
tháng
ngày?
Sind
Blätter
und
Blumen
noch
grün
oder
welken
sie
mit
der
Zeit?
Giờ
một
mình
anh
lẻ
bước
trong
sương
mai
Jetzt
geh
ich
allein
durch
den
Morgentau,
einsam
mein
Schritt,
Người
tình
còn
đâu,
chỉ
đớn
đau
con
tim
Die
Liebe
ist
fort,
nur
Schmerz
im
Herzen
bleibt.
Em
đi
rồi,
từ
đây
tiếng
hát
cô
đơn
Du
bist
gegangen,
jetzt
klingt
mein
Lied
nur
noch
einsam
hier,
Biết
chia
cùng
ai
nỗi
buồn
trên
xứ
người
Mit
wem
soll
ich
teilen
die
Traurigkeit
in
der
Fremde
mir?
Một
lần
biệt
ly,
chẳng
biết
nói
năng
chi
Ein
Abschied
für
immer,
kein
Wort
kam
über
die
Lippen,
Lệ
tràn
bờ
mi
thì
đã
quá
chia
ly
Tränen
fließen
schon,
zu
spät
für
ein
Lebewohl.
Dù
tình
thật
xa,
tình
vẫn
còn
đây
Auch
wenn
die
Liebe
fern,
sie
bleibt
doch
immer
hier,
Khóe
mắt
u
hoài
vì
ngấn
lệ
chưa
vơi
Tränenspuren
im
Blick,
sie
trocknen
niemals
ganz.
Trời
buồn
tình
ngâu,
trời
đem
bão
tố
Der
Himmel
weint
mit
mir,
bringt
Sturm
und
Regen
schwer,
Mưa
tuôn
thành
dòng
thuận
gió
biển
Đông
Ströme
von
Tränen
fließen
mit
dem
Ostwind
zum
Meer.
Tình
buồn
tình
xa,
tình
không
mờ
xóa
Die
Liebe
traurig,
fern,
doch
niemals
ausgelöscht,
Hai
phương
trời
rộng,
tình
vẫn
mênh
mông
Zwei
Himmelsrichtungen
weit,
doch
unendlich
noch.
Em
đi
rồi,
đường
xưa
có
nắng
không
anh?
Du
bist
gegangen,
ob
auf
dem
alten
Weg
noch
Sonne
scheint?
Lá
hoa
còn
xanh
hay
tàn
theo
tháng
ngày?
Sind
Blätter
und
Blumen
noch
grün
oder
welken
sie
mit
der
Zeit?
Giờ
một
mình
anh
lẻ
bước
trong
sương
mai
Jetzt
geh
ich
allein
durch
den
Morgentau,
einsam
mein
Schritt,
Người
tình
còn
đâu,
chỉ
đớn
đau
con
tim
Die
Liebe
ist
fort,
nur
Schmerz
im
Herzen
bleibt.
Em
đi
rồi,
từ
đây
tiếng
hát
cô
đơn
Du
bist
gegangen,
jetzt
klingt
mein
Lied
nur
noch
einsam
hier,
Biết
chia
cùng
ai
nỗi
buồn
trên
xứ
người
Mit
wem
soll
ich
teilen
die
Traurigkeit
in
der
Fremde
mir?
Một
lần
biệt
ly,
chẳng
biết
nói
năng
chi
Ein
Abschied
für
immer,
kein
Wort
kam
über
die
Lippen,
Lệ
tràn
bờ
mi
thì
đã
quá
chia
ly
Tränen
fließen
schon,
zu
spät
für
ein
Lebewohl.
Dù
tình
thật
xa,
tình
vẫn
còn
đây
Auch
wenn
die
Liebe
fern,
sie
bleibt
doch
immer
hier,
Khóe
mắt
u
hoài
vì
ngấn
lệ
chưa
vơi
Tränenspuren
im
Blick,
sie
trocknen
niemals
ganz.
Trời
buồn
tình
ngâu,
trời
đem
bão
tố
Der
Himmel
weint
mit
mir,
bringt
Sturm
und
Regen
schwer,
Mưa
tuôn
thành
dòng
thuận
gió
biển
Đông
Ströme
von
Tränen
fließen
mit
dem
Ostwind
zum
Meer.
Tình
buồn
tình
xa,
tình
không
mờ
xóa
Die
Liebe
traurig,
fern,
doch
niemals
ausgelöscht,
Hai
phương
trời
rộng,
tình
vẫn
mênh
mông
Zwei
Himmelsrichtungen
weit,
doch
unendlich
noch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.