Khánh Hà - Em Đi Rồi - перевод текста песни на немецкий

Em Đi Rồi - Khánh Hàперевод на немецкий




Em Đi Rồi
Du bist gegangen
Em đi rồi, đường xưa nắng không anh?
Du bist gegangen, ob auf dem alten Weg noch Sonne scheint?
hoa còn xanh hay tàn theo tháng ngày?
Sind Blätter und Blumen noch grün oder welken sie mit der Zeit?
Giờ một mình anh lẻ bước trong sương mai
Jetzt geh ich allein durch den Morgentau, einsam mein Schritt,
Người tình còn đâu, chỉ đớn đau con tim
Die Liebe ist fort, nur Schmerz im Herzen bleibt.
Em đi rồi, từ đây tiếng hát đơn
Du bist gegangen, jetzt klingt mein Lied nur noch einsam hier,
Biết chia cùng ai nỗi buồn trên xứ người
Mit wem soll ich teilen die Traurigkeit in der Fremde mir?
Một lần biệt ly, chẳng biết nói năng chi
Ein Abschied für immer, kein Wort kam über die Lippen,
Lệ tràn bờ mi thì đã quá chia ly
Tränen fließen schon, zu spät für ein Lebewohl.
tình thật xa, tình vẫn còn đây
Auch wenn die Liebe fern, sie bleibt doch immer hier,
Khóe mắt u hoài ngấn lệ chưa vơi
Tränenspuren im Blick, sie trocknen niemals ganz.
Trời buồn tình ngâu, trời đem bão tố
Der Himmel weint mit mir, bringt Sturm und Regen schwer,
Mưa tuôn thành dòng thuận gió biển Đông
Ströme von Tränen fließen mit dem Ostwind zum Meer.
Tình buồn tình xa, tình không mờ xóa
Die Liebe traurig, fern, doch niemals ausgelöscht,
Hai phương trời rộng, tình vẫn mênh mông
Zwei Himmelsrichtungen weit, doch unendlich noch.
Em đi rồi, đường xưa nắng không anh?
Du bist gegangen, ob auf dem alten Weg noch Sonne scheint?
hoa còn xanh hay tàn theo tháng ngày?
Sind Blätter und Blumen noch grün oder welken sie mit der Zeit?
Giờ một mình anh lẻ bước trong sương mai
Jetzt geh ich allein durch den Morgentau, einsam mein Schritt,
Người tình còn đâu, chỉ đớn đau con tim
Die Liebe ist fort, nur Schmerz im Herzen bleibt.
Em đi rồi, từ đây tiếng hát đơn
Du bist gegangen, jetzt klingt mein Lied nur noch einsam hier,
Biết chia cùng ai nỗi buồn trên xứ người
Mit wem soll ich teilen die Traurigkeit in der Fremde mir?
Một lần biệt ly, chẳng biết nói năng chi
Ein Abschied für immer, kein Wort kam über die Lippen,
Lệ tràn bờ mi thì đã quá chia ly
Tränen fließen schon, zu spät für ein Lebewohl.
tình thật xa, tình vẫn còn đây
Auch wenn die Liebe fern, sie bleibt doch immer hier,
Khóe mắt u hoài ngấn lệ chưa vơi
Tränenspuren im Blick, sie trocknen niemals ganz.
Trời buồn tình ngâu, trời đem bão tố
Der Himmel weint mit mir, bringt Sturm und Regen schwer,
Mưa tuôn thành dòng thuận gió biển Đông
Ströme von Tränen fließen mit dem Ostwind zum Meer.
Tình buồn tình xa, tình không mờ xóa
Die Liebe traurig, fern, doch niemals ausgelöscht,
Hai phương trời rộng, tình vẫn mênh mông
Zwei Himmelsrichtungen weit, doch unendlich noch.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.