Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Goi Giac Mo Xua
Ruf vergangener Träume
Ngày
mai
lênh
đênh
trên
sông
Hương
Morgen
treibe
ich
auf
dem
Parfüm-Fluss
Theo
gió
mơ
hồ
hồn
về
đâu?
Dem
vagen
Wind
folgend,
wohin
kehrt
meine
Seele
zurück?
Sóng
sầu
dâng
theo
bao
năm
tháng
Wellen
der
Trauer
steigen
mit
den
Jahren
Ngóng
về
đường
lối
cũ
tìm
anh
Ich
blicke
zurück
zum
alten
Pfad,
um
dich
zu
suchen
Thương
anh
thì
thương
rất
nhiều
mà
duyên
kiếp
lỡ
làng
rồi
Ich
liebe
dich
so
sehr,
doch
das
Schicksal
hat
uns
getrennt
Xa
anh
lòng
em
muốn
nói
bao
lời
gió
buông
lả
lơi
Fern
von
dir
möchte
mein
Herz
so
viel
sagen,
während
der
Wind
sanft
weht
Hình
bóng
đã
quá
xa
mờ
dần
theo
thời
gian
Dein
Bild
ist
schon
so
fern,
verblasst
mit
der
Zeit
Kiếp
sau
xin
chắp
lời
thề
cùng
sống
bước
lang
thang
Im
nächsten
Leben
schwören
wir,
gemeinsam
umherzuwandern
Anh
ơi,
tình
duyên
lỡ
làng
rồi
còn
đâu
nữa
mà
chờ
Oh
Liebster,
unser
Schicksal
ist
verpasst,
worauf
sollen
wir
noch
warten?
Em
đi
lòng
vương
vấn
lời
thề
nhớ
kiếp
sau
chờ
nhau
Ich
gehe,
mein
Herz
hängt
am
Schwur,
im
nächsten
Leben
aufeinander
zu
warten
Tha
hương
lòng
luôn
nhớ
ngày
nào
cùng
tắm
nắng
vườn
đào
Im
Exil
erinnert
sich
mein
Herz
immer
an
die
Tage
im
sonnigen
Pfirsichgarten
Gió
xuân
sang
em
buồn
vì
vắng
bóng
người
yêu
Der
Frühlingswind
kommt,
ich
bin
traurig,
weil
mein
Geliebter
fehlt
Rồi
mai
khi
anh
xa
kinh
đô
Wenn
du
morgen
die
Hauptstadt
verlässt
Em
khóc
cho
tàn
một
mùa
thơ
Weine
ich,
bis
eine
Jahreszeit
der
Poesie
endet
Nhớ
người
em
nương
theo
cơn
gió
Dich
vermissend,
lehne
ich
mich
an
den
Wind
Ru
hồn
về
dĩ
vãng
mộng
mơ
Wiege
meine
Seele
zurück
in
träumerische
Vergangenheit
Thương
anh
thì
thương
rất
nhiều
mà
ván
đã
đóng
thuyền
rồi
Ich
liebe
dich
so
sehr,
doch
das
Boot
ist
bereits
gebaut
Đa
đoan
trời
xanh
cắt
cánh
vịn
cành
khiến
chim
lìa
đôi
Der
launische
Himmel
stutzt
Flügel,
klammernde
Zweige
trennen
das
Vogelpaar
Chiều
xuống
mưa
gió
tiêu
điều
gieo
trên
sông
Hương
Am
Abend
säen
trostloser
Wind
und
Regen
auf
dem
Parfüm-Fluss
Tháng
năm
chưa
xóa
niềm
sầu
vì
đứt
khúc
tơ
vương
Die
Jahre
löschen
die
Trauer
nicht,
denn
der
Liebesfaden
ist
zerrissen
Anh
ơi,
đời
đã
lỡ
hẹn
thề
thì
đâu
có
ngày
về
Oh
Liebster,
das
Leben
hat
den
Schwur
verfehlt,
es
gibt
keinen
Tag
der
Rückkehr
Xa
anh
đời
em
tắt
nụ
cười
héo
hắt
đôi
làn
môi
Fern
von
dir
erlischt
mein
Lächeln,
meine
Lippen
welken
Đêm
đêm
đèn
le
lói
một
mình
ngồi
ôm
giấc
mộng
tình
Nacht
für
Nacht
sitze
ich
allein
im
matten
Licht
und
umarme
den
Traum
der
Liebe
Kiếp
sau
đôi
tim
hòa
chào
đón
ánh
bình
minh
Im
nächsten
Leben
verschmelzen
unsere
Herzen,
um
die
Morgendämmerung
zu
begrüßen
Rồi
mai
khi
anh
xa
kinh
đô
Wenn
du
morgen
die
Hauptstadt
verlässt
Em
khóc
cho
tàn
một
mùa
thơ
Weine
ich,
bis
eine
Jahreszeit
der
Poesie
endet
Nhớ
người
em
nương
theo
cơn
gió
Dich
vermissend,
lehne
ich
mich
an
den
Wind
Ru
hồn
về
dĩ
vãng
mộng
mơ
Wiege
meine
Seele
zurück
in
träumerische
Vergangenheit
Thương
anh
thì
thương
rất
nhiều
mà
ván
đã
đóng
thuyền
rồi
Ich
liebe
dich
so
sehr,
doch
das
Boot
ist
bereits
gebaut
Đa
đoan
trời
xanh
cắt
cánh
vịn
cành
khiến
chim
lìa
đôi
Der
launische
Himmel
stutzt
Flügel,
klammernde
Zweige
trennen
das
Vogelpaar
Chiều
xuống
mưa
gió
tiêu
điều
gieo
trên
sông
Hương
Am
Abend
säen
trostloser
Wind
und
Regen
auf
dem
Parfüm-Fluss
Tháng
năm
chưa
xóa
niềm
sầu
vì
đứt
khúc
tơ
vương
Die
Jahre
löschen
die
Trauer
nicht,
denn
der
Liebesfaden
ist
zerrissen
Anh
ơi,
đời
đã
lỡ
hẹn
thề
thì
đâu
có
ngày
về
Oh
Liebster,
das
Leben
hat
den
Schwur
verfehlt,
es
gibt
keinen
Tag
der
Rückkehr
Xa
anh
đời
em
tắt
nụ
cười
héo
hắt
đôi
làn
môi
Fern
von
dir
erlischt
mein
Lächeln,
meine
Lippen
welken
Đêm
đêm
đèn
le
lói
một
mình
ngồi
ôm
giấc
mộng
tình
Nacht
für
Nacht
sitze
ich
allein
im
matten
Licht
und
umarme
den
Traum
der
Liebe
Kiếp
sau
đôi
tim
hòa
chào
đón
ánh
bình
minh
Im
nächsten
Leben
verschmelzen
unsere
Herzen,
um
die
Morgendämmerung
zu
begrüßen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.