Khánh Hà - Goi Giac Mo Xua - перевод текста песни на немецкий

Goi Giac Mo Xua - Khánh Hàперевод на немецкий




Goi Giac Mo Xua
Ruf vergangener Träume
Ngày mai lênh đênh trên sông Hương
Morgen treibe ich auf dem Parfüm-Fluss
Theo gió hồ hồn về đâu?
Dem vagen Wind folgend, wohin kehrt meine Seele zurück?
Sóng sầu dâng theo bao năm tháng
Wellen der Trauer steigen mit den Jahren
Ngóng về đường lối tìm anh
Ich blicke zurück zum alten Pfad, um dich zu suchen
Thương anh thì thương rất nhiều duyên kiếp lỡ làng rồi
Ich liebe dich so sehr, doch das Schicksal hat uns getrennt
Xa anh lòng em muốn nói bao lời gió buông lả lơi
Fern von dir möchte mein Herz so viel sagen, während der Wind sanft weht
Hình bóng đã quá xa mờ dần theo thời gian
Dein Bild ist schon so fern, verblasst mit der Zeit
Kiếp sau xin chắp lời thề cùng sống bước lang thang
Im nächsten Leben schwören wir, gemeinsam umherzuwandern
Anh ơi, tình duyên lỡ làng rồi còn đâu nữa chờ
Oh Liebster, unser Schicksal ist verpasst, worauf sollen wir noch warten?
Em đi lòng vương vấn lời thề nhớ kiếp sau chờ nhau
Ich gehe, mein Herz hängt am Schwur, im nächsten Leben aufeinander zu warten
Tha hương lòng luôn nhớ ngày nào cùng tắm nắng vườn đào
Im Exil erinnert sich mein Herz immer an die Tage im sonnigen Pfirsichgarten
Gió xuân sang em buồn vắng bóng người yêu
Der Frühlingswind kommt, ich bin traurig, weil mein Geliebter fehlt
Rồi mai khi anh xa kinh đô
Wenn du morgen die Hauptstadt verlässt
Em khóc cho tàn một mùa thơ
Weine ich, bis eine Jahreszeit der Poesie endet
Nhớ người em nương theo cơn gió
Dich vermissend, lehne ich mich an den Wind
Ru hồn về vãng mộng
Wiege meine Seele zurück in träumerische Vergangenheit
Thương anh thì thương rất nhiều ván đã đóng thuyền rồi
Ich liebe dich so sehr, doch das Boot ist bereits gebaut
Đa đoan trời xanh cắt cánh vịn cành khiến chim lìa đôi
Der launische Himmel stutzt Flügel, klammernde Zweige trennen das Vogelpaar
Chiều xuống mưa gió tiêu điều gieo trên sông Hương
Am Abend säen trostloser Wind und Regen auf dem Parfüm-Fluss
Tháng năm chưa xóa niềm sầu đứt khúc vương
Die Jahre löschen die Trauer nicht, denn der Liebesfaden ist zerrissen
Anh ơi, đời đã lỡ hẹn thề thì đâu ngày về
Oh Liebster, das Leben hat den Schwur verfehlt, es gibt keinen Tag der Rückkehr
Xa anh đời em tắt nụ cười héo hắt đôi làn môi
Fern von dir erlischt mein Lächeln, meine Lippen welken
Đêm đêm đèn le lói một mình ngồi ôm giấc mộng tình
Nacht für Nacht sitze ich allein im matten Licht und umarme den Traum der Liebe
Kiếp sau đôi tim hòa chào đón ánh bình minh
Im nächsten Leben verschmelzen unsere Herzen, um die Morgendämmerung zu begrüßen
Rồi mai khi anh xa kinh đô
Wenn du morgen die Hauptstadt verlässt
Em khóc cho tàn một mùa thơ
Weine ich, bis eine Jahreszeit der Poesie endet
Nhớ người em nương theo cơn gió
Dich vermissend, lehne ich mich an den Wind
Ru hồn về vãng mộng
Wiege meine Seele zurück in träumerische Vergangenheit
Thương anh thì thương rất nhiều ván đã đóng thuyền rồi
Ich liebe dich so sehr, doch das Boot ist bereits gebaut
Đa đoan trời xanh cắt cánh vịn cành khiến chim lìa đôi
Der launische Himmel stutzt Flügel, klammernde Zweige trennen das Vogelpaar
Chiều xuống mưa gió tiêu điều gieo trên sông Hương
Am Abend säen trostloser Wind und Regen auf dem Parfüm-Fluss
Tháng năm chưa xóa niềm sầu đứt khúc vương
Die Jahre löschen die Trauer nicht, denn der Liebesfaden ist zerrissen
Anh ơi, đời đã lỡ hẹn thề thì đâu ngày về
Oh Liebster, das Leben hat den Schwur verfehlt, es gibt keinen Tag der Rückkehr
Xa anh đời em tắt nụ cười héo hắt đôi làn môi
Fern von dir erlischt mein Lächeln, meine Lippen welken
Đêm đêm đèn le lói một mình ngồi ôm giấc mộng tình
Nacht für Nacht sitze ich allein im matten Licht und umarme den Traum der Liebe
Kiếp sau đôi tim hòa chào đón ánh bình minh
Im nächsten Leben verschmelzen unsere Herzen, um die Morgendämmerung zu begrüßen






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.