Текст и перевод песни Khánh Hà - Goi Giac Mo Xua
Goi Giac Mo Xua
Зов Далёкой Мечты
Ngày
mai
lênh
đênh
trên
sông
Hương
Завтра
поплыву
по
реке
Хыонг,
Theo
gió
mơ
hồ
hồn
về
đâu?
Ветер
унесет
мечты,
но
куда?
Sóng
sầu
dâng
theo
bao
năm
tháng
Волна
печали
накатывает
сквозь
года,
Ngóng
về
đường
lối
cũ
tìm
anh
Смотрю
на
старую
дорогу,
где
найти
тебя.
Thương
anh
thì
thương
rất
nhiều
mà
duyên
kiếp
lỡ
làng
rồi
Люблю
тебя
так
сильно,
но
судьба
распорядилась
иначе,
Xa
anh
lòng
em
muốn
nói
bao
lời
gió
buông
lả
lơi
Вдали
от
тебя,
хочу
сказать
так
много
слов,
ветер
нежно
ласкает,
Hình
bóng
đã
quá
xa
mờ
dần
theo
thời
gian
Твой
образ
так
далёк,
исчезает
во
времени,
Kiếp
sau
xin
chắp
lời
thề
cùng
sống
bước
lang
thang
В
следующей
жизни
молю
о
новой
встрече,
чтобы
пройти
этот
путь
вместе.
Anh
ơi,
tình
duyên
lỡ
làng
rồi
còn
đâu
nữa
mà
chờ
Любимый,
наша
любовь
разбита,
чего
же
ещё
ждать,
Em
đi
lòng
vương
vấn
lời
thề
nhớ
kiếp
sau
chờ
nhau
Ухожу,
храня
в
сердце
клятву,
помня
о
нашей
встрече
в
следующей
жизни,
Tha
hương
lòng
luôn
nhớ
ngày
nào
cùng
tắm
nắng
vườn
đào
Вдали
я
всегда
помню
те
дни,
когда
мы
грелись
в
саду
персиковых
деревьев,
Gió
xuân
sang
em
buồn
vì
vắng
bóng
người
yêu
Весна
пришла,
а
я
грущу,
ведь
рядом
нет
тебя,
любимый.
Rồi
mai
khi
anh
xa
kinh
đô
И
завтра,
когда
ты
покинешь
столицу,
Em
khóc
cho
tàn
một
mùa
thơ
Я
буду
плакать,
оплакивая
конец
нашей
поэмы,
Nhớ
người
em
nương
theo
cơn
gió
Вспоминая
тебя,
я
последую
за
ветром,
Ru
hồn
về
dĩ
vãng
mộng
mơ
Убаюкивая
душу
мечтами
о
прошлом.
Thương
anh
thì
thương
rất
nhiều
mà
ván
đã
đóng
thuyền
rồi
Люблю
тебя
так
сильно,
но
решение
принято,
наш
корабль
уплыл,
Đa
đoan
trời
xanh
cắt
cánh
vịn
cành
khiến
chim
lìa
đôi
Небо
ревниво
обрезало
крылья,
разлучив
нас,
Chiều
xuống
mưa
gió
tiêu
điều
gieo
trên
sông
Hương
Вечером
грустный
дождь
проливается
над
рекой
Хыонг,
Tháng
năm
chưa
xóa
niềm
sầu
vì
đứt
khúc
tơ
vương
Годы
не
смогли
стереть
печаль
о
разорванной
нити
любви.
Anh
ơi,
đời
đã
lỡ
hẹn
thề
thì
đâu
có
ngày
về
Любимый,
судьба
не
дала
нам
быть
вместе,
не
будет
дня
возвращения,
Xa
anh
đời
em
tắt
nụ
cười
héo
hắt
đôi
làn
môi
Без
тебя
моя
жизнь
лишена
улыбки,
губы
мои
сжаты,
Đêm
đêm
đèn
le
lói
một
mình
ngồi
ôm
giấc
mộng
tình
Ночью
при
тусклом
свете
лампы
я
обнимаю
наши
мечты,
Kiếp
sau
đôi
tim
hòa
chào
đón
ánh
bình
minh
В
следующей
жизни
наши
сердца
встретятся,
приветствуя
рассвет.
Rồi
mai
khi
anh
xa
kinh
đô
И
завтра,
когда
ты
покинешь
столицу,
Em
khóc
cho
tàn
một
mùa
thơ
Я
буду
плакать,
оплакивая
конец
нашей
поэмы,
Nhớ
người
em
nương
theo
cơn
gió
Вспоминая
тебя,
я
последую
за
ветром,
Ru
hồn
về
dĩ
vãng
mộng
mơ
Убаюкивая
душу
мечтами
о
прошлом.
Thương
anh
thì
thương
rất
nhiều
mà
ván
đã
đóng
thuyền
rồi
Люблю
тебя
так
сильно,
но
решение
принято,
наш
корабль
уплыл,
Đa
đoan
trời
xanh
cắt
cánh
vịn
cành
khiến
chim
lìa
đôi
Небо
ревниво
обрезало
крылья,
разлучив
нас,
Chiều
xuống
mưa
gió
tiêu
điều
gieo
trên
sông
Hương
Вечером
грустный
дождь
проливается
над
рекой
Хыонг,
Tháng
năm
chưa
xóa
niềm
sầu
vì
đứt
khúc
tơ
vương
Годы
не
смогли
стереть
печаль
о
разорванной
нити
любви.
Anh
ơi,
đời
đã
lỡ
hẹn
thề
thì
đâu
có
ngày
về
Любимый,
судьба
не
дала
нам
быть
вместе,
не
будет
дня
возвращения,
Xa
anh
đời
em
tắt
nụ
cười
héo
hắt
đôi
làn
môi
Без
тебя
моя
жизнь
лишена
улыбки,
губы
мои
сжаты,
Đêm
đêm
đèn
le
lói
một
mình
ngồi
ôm
giấc
mộng
tình
Ночью
при
тусклом
свете
лампы
я
обнимаю
наши
мечты,
Kiếp
sau
đôi
tim
hòa
chào
đón
ánh
bình
minh
В
следующей
жизни
наши
сердца
встретятся,
приветствуя
рассвет.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.