Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ
tới
năm
xưa
bên
nhau
Ich
erinnere
mich
an
die
Jahre
zurück,
als
wir
zusammen
waren,
Bước
trong
chiều
mưa,
phím
ru
nhẹ
đưa
gingen
im
Nachmittagsregen,
sanft
klangen
die
Tasten.
Bến
cũ
đam
mê
say
sưa
Am
alten
Pier,
berauscht
von
Leidenschaft,
Lá
thu
còn
rơi,
người
xa
vắng
người
fiel
noch
Herbstlaub,
du
warst
fern
von
mir.
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Wo
sind
die
blauen
Augen
von
einst
jetzt?
Cánh
sao
còn
đây,
tóc
mây
nào
bay
Die
Sterne
sind
noch
hier,
doch
wohin
flog
dein
wolkenweiches
Haar?
Phố
vắng
mênh
mang
mưa
rơi
Auf
der
leeren
Straße
fällt
endloser
Regen.
Ước
mơ
nào
nguôi,
tình
đã
phai
rồi
Kein
Traum
findet
Trost,
die
Liebe
ist
schon
verblasst.
Tình
yêu
như
mây
khói
Liebe
ist
wie
Rauch
und
Wolken,
Thoảng
nghe
gió
buồn
mơ
hồ
man
hört
vage
den
Wind,
traurig
und
neblig.
Tình
yêu
như
giông
tố
qua
phố
đìu
hiu
Liebe
ist
wie
ein
Sturm,
der
durch
die
verlassene
Straße
zieht.
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Ich
erinnere
mich
an
deine
anmutige
Gestalt
von
einst.
Trong
chiều
nhạt
nắng,
cung
đàn
gọi
ý
Im
schwindenden
Nachmittagslicht
ruft
die
Melodie.
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Warteten
aufeinander
in
Kälte
und
Schmerz.
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Wo
sind
die
blauen
Augen
von
einst
jetzt?
Bến
ga
tịch
liêu,
vắng
xa
người
yêu
Am
einsamen
Bahnhof,
weit
entfernt
von
dir.
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Verwelkte
Blätter,
einsam
und
verloren,
Cuốn
theo
chiều
rơi,
người
xa
cách
rồi
mitgerissen
vom
sinkenden
Abend,
du
bist
nun
fern
von
mir.
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Die
Vergangenheit
ist
wie
viele
Saitenklänge,
Ướt
theo
chiều
mưa,
kết
muôn
bài
thơ
benetzt
vom
Nachmittagsregen,
weben
sie
unzählige
Gedichte.
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Ich
bedauere
die
ferne
Liebe
von
einst.
Tháng
năm
nào
trôi
để
nhớ
nhung
buồn
Die
Jahre
ziehen
dahin
und
hinterlassen
traurige
Sehnsucht.
Tình
yêu
như
mây
khói
Liebe
ist
wie
Rauch
und
Wolken,
Thoảng
nghe
gió
buồn
mơ
hồ
man
hört
vage
den
Wind,
traurig
und
neblig.
Tình
yêu
như
giông
tố
qua
phố
đìu
hiu
Liebe
ist
wie
ein
Sturm,
der
durch
die
verlassene
Straße
zieht.
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Ich
erinnere
mich
an
deine
anmutige
Gestalt
von
einst.
Trong
chiều
nhạt
nắng,
cung
đàn
gọi
ý
Im
schwindenden
Nachmittagslicht
ruft
die
Melodie.
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Warteten
aufeinander
in
Kälte
und
Schmerz.
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Wo
sind
die
blauen
Augen
von
einst
jetzt?
Bến
ga
tịch
liêu,
vắng
xa
người
yêu
Am
einsamen
Bahnhof,
weit
entfernt
von
dir.
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Verwelkte
Blätter,
einsam
und
verloren,
Cuốn
theo
chiều
rơi,
người
xa
cách
rồi
mitgerissen
vom
sinkenden
Abend,
du
bist
nun
fern
von
mir.
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Die
Vergangenheit
ist
wie
viele
Saitenklänge,
Ướt
theo
chiều
mưa,
kết
muôn
bài
thơ
benetzt
vom
Nachmittagsregen,
weben
sie
unzählige
Gedichte.
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Ich
bedauere
die
ferne
Liebe
von
einst.
Tháng
năm
nào
trôi
để
nhớ
nhung
buồn
Die
Jahre
ziehen
dahin
und
hinterlassen
traurige
Sehnsucht.
Tình
yêu
như
kiếp
mây
trôi
Liebe
ist
wie
das
Schicksal
ziehender
Wolken.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.