Khánh Hà - Mat Biec - перевод текста песни на немецкий

Mat Biec - Khánh Hàперевод на немецкий




Mat Biec
Blaue Augen
Nhớ tới năm xưa bên nhau
Ich erinnere mich an die Jahre zurück, als wir zusammen waren,
Bước trong chiều mưa, phím ru nhẹ đưa
gingen im Nachmittagsregen, sanft klangen die Tasten.
Bến đam say sưa
Am alten Pier, berauscht von Leidenschaft,
thu còn rơi, người xa vắng người
fiel noch Herbstlaub, du warst fern von mir.
Mắt biếc năm xưa nay đâu
Wo sind die blauen Augen von einst jetzt?
Cánh sao còn đây, tóc mây nào bay
Die Sterne sind noch hier, doch wohin flog dein wolkenweiches Haar?
Phố vắng mênh mang mưa rơi
Auf der leeren Straße fällt endloser Regen.
Ước nào nguôi, tình đã phai rồi
Kein Traum findet Trost, die Liebe ist schon verblasst.
Tình yêu như mây khói
Liebe ist wie Rauch und Wolken,
Thoảng nghe gió buồn hồ
man hört vage den Wind, traurig und neblig.
Tình yêu như giông tố qua phố đìu hiu
Liebe ist wie ein Sturm, der durch die verlassene Straße zieht.
Nhớ dáng xưa yêu kiều
Ich erinnere mich an deine anmutige Gestalt von einst.
Trong chiều nhạt nắng, cung đàn gọi ý
Im schwindenden Nachmittagslicht ruft die Melodie.
Chờ nhau trong tái
Warteten aufeinander in Kälte und Schmerz.
Mắt biếc năm xưa nay đâu
Wo sind die blauen Augen von einst jetzt?
Bến ga tịch liêu, vắng xa người yêu
Am einsamen Bahnhof, weit entfernt von dir.
úa đơn côi
Verwelkte Blätter, einsam und verloren,
Cuốn theo chiều rơi, người xa cách rồi
mitgerissen vom sinkenden Abend, du bist nun fern von mir.
vãng như bao cung
Die Vergangenheit ist wie viele Saitenklänge,
Ướt theo chiều mưa, kết muôn bài thơ
benetzt vom Nachmittagsregen, weben sie unzählige Gedichte.
Nuối tiếc yêu đương xa xưa
Ich bedauere die ferne Liebe von einst.
Tháng năm nào trôi để nhớ nhung buồn
Die Jahre ziehen dahin und hinterlassen traurige Sehnsucht.
Tình yêu như mây khói
Liebe ist wie Rauch und Wolken,
Thoảng nghe gió buồn hồ
man hört vage den Wind, traurig und neblig.
Tình yêu như giông tố qua phố đìu hiu
Liebe ist wie ein Sturm, der durch die verlassene Straße zieht.
Nhớ dáng xưa yêu kiều
Ich erinnere mich an deine anmutige Gestalt von einst.
Trong chiều nhạt nắng, cung đàn gọi ý
Im schwindenden Nachmittagslicht ruft die Melodie.
Chờ nhau trong tái
Warteten aufeinander in Kälte und Schmerz.
Mắt biếc năm xưa nay đâu
Wo sind die blauen Augen von einst jetzt?
Bến ga tịch liêu, vắng xa người yêu
Am einsamen Bahnhof, weit entfernt von dir.
úa đơn côi
Verwelkte Blätter, einsam und verloren,
Cuốn theo chiều rơi, người xa cách rồi
mitgerissen vom sinkenden Abend, du bist nun fern von mir.
vãng như bao cung
Die Vergangenheit ist wie viele Saitenklänge,
Ướt theo chiều mưa, kết muôn bài thơ
benetzt vom Nachmittagsregen, weben sie unzählige Gedichte.
Nuối tiếc yêu đương xa xưa
Ich bedauere die ferne Liebe von einst.
Tháng năm nào trôi để nhớ nhung buồn
Die Jahre ziehen dahin und hinterlassen traurige Sehnsucht.
Tình yêu như kiếp mây trôi
Liebe ist wie das Schicksal ziehender Wolken.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.