Текст и перевод песни Khánh Hà - Mat Biec
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ
tới
năm
xưa
bên
nhau
Помню,
как
когда-то
мы
были
вместе,
Bước
trong
chiều
mưa,
phím
ru
nhẹ
đưa
Гуляли
под
дождем,
мелодия
нежно
лилась,
Bến
cũ
đam
mê
say
sưa
Старая
пристань,
где
мы
предавались
страсти,
Lá
thu
còn
rơi,
người
xa
vắng
người
Осенние
листья
кружатся,
а
тебя
все
нет
рядом.
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Где
же
теперь
твои
грустные
глаза?
Cánh
sao
còn
đây,
tóc
mây
nào
bay
Звезды
все
те
же,
а
мои
волосы
тронула
седина,
Phố
vắng
mênh
mang
mưa
rơi
Пустые
улицы
затянуты
дождем,
Ước
mơ
nào
nguôi,
tình
đã
phai
rồi
Мечты
растаяли,
и
наша
любовь
ушла.
Tình
yêu
như
mây
khói
Любовь,
как
дым,
как
облака,
Thoảng
nghe
gió
buồn
mơ
hồ
Едва
слышно
шепчет
грустный
ветер,
Tình
yêu
như
giông
tố
qua
phố
đìu
hiu
Любовь
пронеслась,
как
гроза,
над
пустынными
улицами,
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Помню
твой
милый
образ,
Trong
chiều
nhạt
nắng,
cung
đàn
gọi
ý
В
тот
вечер,
когда
солнце
садилось,
струны
тихо
звучали,
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Мы
ждали
друг
друга,
и
сердца
сжимались
от
боли.
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Где
же
теперь
твои
грустные
глаза?
Bến
ga
tịch
liêu,
vắng
xa
người
yêu
Одинокий
перрон,
и
нет
тебя
рядом,
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Пожелтевшие
листья
печально
лежат,
Cuốn
theo
chiều
rơi,
người
xa
cách
rồi
Уносит
их
ветер
прочь,
как
и
тебя
от
меня.
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Прошлое,
словно
старинный
дворец,
Ướt
theo
chiều
mưa,
kết
muôn
bài
thơ
Плачет
под
дождем,
рождая
множество
стихов,
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Я
храню
нашу
любовь,
Tháng
năm
nào
trôi
để
nhớ
nhung
buồn
Месяцы
и
годы
летят,
оставляя
лишь
тоску
и
печаль.
Tình
yêu
như
mây
khói
Любовь,
как
дым,
как
облака,
Thoảng
nghe
gió
buồn
mơ
hồ
Едва
слышно
шепчет
грустный
ветер,
Tình
yêu
như
giông
tố
qua
phố
đìu
hiu
Любовь
пронеслась,
как
гроза,
над
пустынными
улицами,
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
Помню
твой
милый
образ,
Trong
chiều
nhạt
nắng,
cung
đàn
gọi
ý
В
тот
вечер,
когда
солнце
садилось,
струны
тихо
звучали,
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Мы
ждали
друг
друга,
и
сердца
сжимались
от
боли.
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Где
же
теперь
твои
грустные
глаза?
Bến
ga
tịch
liêu,
vắng
xa
người
yêu
Одинокий
перрон,
и
нет
тебя
рядом,
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Пожелтевшие
листья
печально
лежат,
Cuốn
theo
chiều
rơi,
người
xa
cách
rồi
Уносит
их
ветер
прочь,
как
и
тебя
от
меня.
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
Прошлое,
словно
старинный
дворец,
Ướt
theo
chiều
mưa,
kết
muôn
bài
thơ
Плачет
под
дождем,
рождая
множество
стихов,
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Я
храню
нашу
любовь,
Tháng
năm
nào
trôi
để
nhớ
nhung
buồn
Месяцы
и
годы
летят,
оставляя
лишь
тоску
и
печаль.
Tình
yêu
như
kiếp
mây
trôi
Любовь,
как
облако,
проплывающее
по
небу...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.