Khánh Hà - Tro Ve Ben Mo - перевод текста песни на немецкий

Tro Ve Ben Mo - Khánh Hàперевод на немецкий




Tro Ve Ben Mo
Rückkehr ans Traumgestade
Ngày nào một giấc
Einst war da ein Traum
Đâu những đêm trăng mờ ai ngóng chờ
Wo sind die Nächte im fahlen Mondlicht, in denen ich wartete?
Khi áng mây thành thơ nhẹ gió đưa
Als die Wolken zu Gedichten wurden, vom leichten Wind getragen
Theo tiếng đàn thuyền tìm bến xưa
Dem Klang der Laute folgend, suchte das Traumboot den alten Ankerplatz
Một chiều mùa chiến chinh
Ein Nachmittag während des Krieges
Xuân ngát hương thanh bình say mối tình
Der Frühling duftete nach Frieden, berauscht von unserer Liebe
Khi ánh trăng về vui đời thắm xinh
Als das Mondlicht wiederkam, war das Leben fröhlich und schön
Bên dáng huyền thầm lúc tuổi xanh
Neben deiner Gestalt träumte ich heimlich in meiner Jugend
Nhớ những phút sống bên nhau đêm nào
Erinnere mich an die Momente, die wir nachts zusammen verbrachten
Trăng quyến đôi tâm hồn dìu về đâu
Der Mond lockte unsere beiden Seelen, wohin führte er uns?
Nhớ những tiếng hát say sưa êm đềm
Erinnere mich an die berauschenden, sanften Gesänge
Tuy vắng xa nhưng lòng còn xao xuyến
Obwohl du fern bist, ist mein Herz noch immer bewegt
Nghẹn ngào niềm nhớ nhau
Erstickt an der Sehnsucht nach dir
Thương xót ai trăng sầu bên mái lầu
Ich beweine dich unter dem traurigen Mond am Pavillon
Hay đớn đau câu chờ kiếp sau?
Oder schmerzt es wegen des Versprechens, aufs nächste Leben zu warten?
Trăng úa màu, lệ dâng ướt ngàn sao
Der Mond verblasste, Tränen steigen auf, benetzen tausend Sterne
Ngày nào một giấc
Einst war da ein Traum
Đâu những đêm trăng mờ ai ngóng chờ
Wo sind die Nächte im fahlen Mondlicht, in denen ich wartete?
Khi áng mây thành thơ nhẹ gió đưa
Als die Wolken zu Gedichten wurden, vom leichten Wind getragen
Theo tiếng đàn thuyền tìm bến xưa
Dem Klang der Laute folgend, suchte das Traumboot den alten Ankerplatz
Một chiều mùa chiến chinh
Ein Nachmittag während des Krieges
Xuân ngát hương thanh bình say mối tình
Der Frühling duftete nach Frieden, berauscht von unserer Liebe
Khi ánh trăng về vui đời thắm xinh
Als das Mondlicht wiederkam, war das Leben fröhlich und schön
Bên dáng huyền thầm lúc tuổi xanh
Neben deiner Gestalt träumte ich heimlich in meiner Jugend
Nhớ những phút sống bên nhau đêm nào
Erinnere mich an die Momente, die wir nachts zusammen verbrachten
Trăng quyến đôi tâm hồn dìu về đâu
Der Mond lockte unsere beiden Seelen, wohin führte er uns?
Nhớ những tiếng hát say sưa êm đềm
Erinnere mich an die berauschenden, sanften Gesänge
Tuy vắng xa nhưng lòng còn xao xuyến
Obwohl du fern bist, ist mein Herz noch immer bewegt
Nghẹn ngào niềm nhớ nhau
Erstickt an der Sehnsucht nach dir
Thương xót ai trăng sầu bên mái lầu
Ich beweine dich unter dem traurigen Mond am Pavillon
Hay đớn đau câu chờ kiếp sau?
Oder schmerzt es wegen des Versprechens, aufs nächste Leben zu warten?
Trăng úa màu lệ dâng ướt ngàn sao
Der Mond verblasste, Tränen steigen auf, benetzen tausend Sterne






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.