Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tro Ve Ben Mo
Rückkehr ans Traumgestade
Ngày
nào
một
giấc
mơ
Einst
war
da
ein
Traum
Đâu
những
đêm
trăng
mờ
ai
ngóng
chờ
Wo
sind
die
Nächte
im
fahlen
Mondlicht,
in
denen
ich
wartete?
Khi
áng
mây
thành
thơ
nhẹ
gió
đưa
Als
die
Wolken
zu
Gedichten
wurden,
vom
leichten
Wind
getragen
Theo
tiếng
đàn
thuyền
mơ
tìm
bến
xưa
Dem
Klang
der
Laute
folgend,
suchte
das
Traumboot
den
alten
Ankerplatz
Một
chiều
mùa
chiến
chinh
Ein
Nachmittag
während
des
Krieges
Xuân
ngát
hương
thanh
bình
say
mối
tình
Der
Frühling
duftete
nach
Frieden,
berauscht
von
unserer
Liebe
Khi
ánh
trăng
về
vui
đời
thắm
xinh
Als
das
Mondlicht
wiederkam,
war
das
Leben
fröhlich
und
schön
Bên
dáng
huyền
thầm
mơ
lúc
tuổi
xanh
Neben
deiner
Gestalt
träumte
ich
heimlich
in
meiner
Jugend
Nhớ
những
phút
sống
bên
nhau
đêm
nào
Erinnere
mich
an
die
Momente,
die
wir
nachts
zusammen
verbrachten
Trăng
quyến
đôi
tâm
hồn
dìu
về
đâu
Der
Mond
lockte
unsere
beiden
Seelen,
wohin
führte
er
uns?
Nhớ
những
tiếng
hát
say
sưa
êm
đềm
Erinnere
mich
an
die
berauschenden,
sanften
Gesänge
Tuy
vắng
xa
nhưng
lòng
còn
xao
xuyến
Obwohl
du
fern
bist,
ist
mein
Herz
noch
immer
bewegt
Nghẹn
ngào
niềm
nhớ
nhau
Erstickt
an
der
Sehnsucht
nach
dir
Thương
xót
ai
trăng
sầu
bên
mái
lầu
Ich
beweine
dich
unter
dem
traurigen
Mond
am
Pavillon
Hay
đớn
đau
vì
câu
chờ
kiếp
sau?
Oder
schmerzt
es
wegen
des
Versprechens,
aufs
nächste
Leben
zu
warten?
Trăng
úa
màu,
lệ
dâng
ướt
ngàn
sao
Der
Mond
verblasste,
Tränen
steigen
auf,
benetzen
tausend
Sterne
Ngày
nào
một
giấc
mơ
Einst
war
da
ein
Traum
Đâu
những
đêm
trăng
mờ
ai
ngóng
chờ
Wo
sind
die
Nächte
im
fahlen
Mondlicht,
in
denen
ich
wartete?
Khi
áng
mây
thành
thơ
nhẹ
gió
đưa
Als
die
Wolken
zu
Gedichten
wurden,
vom
leichten
Wind
getragen
Theo
tiếng
đàn
thuyền
mơ
tìm
bến
xưa
Dem
Klang
der
Laute
folgend,
suchte
das
Traumboot
den
alten
Ankerplatz
Một
chiều
mùa
chiến
chinh
Ein
Nachmittag
während
des
Krieges
Xuân
ngát
hương
thanh
bình
say
mối
tình
Der
Frühling
duftete
nach
Frieden,
berauscht
von
unserer
Liebe
Khi
ánh
trăng
về
vui
đời
thắm
xinh
Als
das
Mondlicht
wiederkam,
war
das
Leben
fröhlich
und
schön
Bên
dáng
huyền
thầm
mơ
lúc
tuổi
xanh
Neben
deiner
Gestalt
träumte
ich
heimlich
in
meiner
Jugend
Nhớ
những
phút
sống
bên
nhau
đêm
nào
Erinnere
mich
an
die
Momente,
die
wir
nachts
zusammen
verbrachten
Trăng
quyến
đôi
tâm
hồn
dìu
về
đâu
Der
Mond
lockte
unsere
beiden
Seelen,
wohin
führte
er
uns?
Nhớ
những
tiếng
hát
say
sưa
êm
đềm
Erinnere
mich
an
die
berauschenden,
sanften
Gesänge
Tuy
vắng
xa
nhưng
lòng
còn
xao
xuyến
Obwohl
du
fern
bist,
ist
mein
Herz
noch
immer
bewegt
Nghẹn
ngào
niềm
nhớ
nhau
Erstickt
an
der
Sehnsucht
nach
dir
Thương
xót
ai
trăng
sầu
bên
mái
lầu
Ich
beweine
dich
unter
dem
traurigen
Mond
am
Pavillon
Hay
đớn
đau
vì
câu
chờ
kiếp
sau?
Oder
schmerzt
es
wegen
des
Versprechens,
aufs
nächste
Leben
zu
warten?
Trăng
úa
màu
lệ
dâng
ướt
ngàn
sao
Der
Mond
verblasste,
Tränen
steigen
auf,
benetzen
tausend
Sterne
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.