Текст и перевод песни Khanh Ly - Dau Chan Dia Dang
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dau Chan Dia Dang
Следы в Эдеме
Trời
buông
gió
và
mây
về
ngang
bên
lưng
đèo
Небо
роняет
ветер,
и
облака
плывут
по
склону
хребта,
Mùa
xanh
lá
loài
sâu
ngủ
quên
trong
tóc
chiều
Зелень
листвы,
и
спящий
червь
в
вечерних
волосах,
Cuộc
đời
đó
nửa
đêm
tiếng
ca
lên
như
than
phiền
Жизнь
такова,
что
песня
в
полночь,
как
жалоба,
Bàng
hoàng
lạc
gió
mây
miền
Тревожно
теряюсь
в
ветре
и
облаках,
Trùng
trùng
ngoài
khơi
nước
lên
sóng
mềm
Далеко
в
море
волна
поднимается
мягко.
Ngựa
buông
vó
người
đi
chùng
chân
đã
bao
lần
Конь
бьет
копытом,
и
ноги
усталого
путника
замедляют
шаг,
Nửa
đêm
đó
lời
ca
dạ
lan
như
ngại
ngùng
В
полночь
песня
льется
робко,
словно
стесняясь,
Vùng
u
túi
loài
sâu
hát
lên
khúc
ca
cuối
cùng
В
темном
углу
червь
поет
свою
последнюю
песню,
Một
đời
bỏ
ngỏ
đêm
hồng
Жизнь,
оставленная
в
розовой
ночи,
Ngoài
trời
còn
dâng
nước
lên
mắt
em
А
за
окном,
словно
в
моих
глазах,
поднимается
вода.
Tiếng
ca
bắt
nguồn
từ
đất
khô,
từ
mưa
gió
Песня
берет
начало
из
сухой
земли,
из
дождя
и
ветра,
Từ
vào
trong
đá
xưa
Из
древнего
камня,
đến
bây
giờ
mắt
đã
mù,
tóc
xanh
đen
vầng
trán
thơ
И
до
сих
пор
глаза
мои
слепы,
темные
волосы,
поэтический
лоб,
Dòng
sông
đó
loài
rong
yên
ngủ
sâu
В
той
реке
водоросли
спят
глубоким
сном,
Mới
hôm
nào
bão
trên
đầu
Только
вчера
буря
была
надо
мной,
Lời
ca
đau
trên
cao
Песня
боли
в
вышине.
Ngàn
mây
xám
chiều
nay
về
đây
treo
lững
lờ
Тысячи
серых
облаков
сегодня
зависли
здесь,
Và
tiếng
hát
về
ru
mình
trong
giấc
ngủ
vùi
И
песня
убаюкивает
меня,
погружая
в
сон,
Rồi
từ
đó
loài
sâu
nửa
đêm
quên
đi
ưu
phiền
И
с
тех
пор
червь
в
полночь
забывает
свои
печали,
để
người
về
hát
đêm
hồng
Чтобы
я
вернулась
и
пела
в
розовой
ночи,
địa
đàng
còn
in
dấu
chân
В
Эдеме
остались
мои
следы,
Bước
quên...
Забытые
шаги...
Tiếng
ca
bắt
nguồn
từ
đất
khô,
từ
mưa
gió
Песня
берет
начало
из
сухой
земли,
из
дождя
и
ветра,
Từ
vào
trong
đá
xưa
Из
древнего
камня,
đến
bây
giờ
mắt
đã
mù,
tóc
xanh
đen
vầng
trán
thơ
И
до
сих
пор
глаза
мои
слепы,
темные
волосы,
поэтический
лоб,
Dòng
sông
đó
loài
rong
yên
ngủ
sâu
В
той
реке
водоросли
спят
глубоким
сном,
Mới
hôm
nào
bão
trên
đầu
Только
вчера
буря
была
надо
мной,
Lời
ca
đau
trên
cao
Песня
боли
в
вышине.
Ngàn
mây
xám
chiều
nay
về
đay
treo
lững
lờ
Тысячи
серых
облаков
сегодня
зависли
здесь,
Và
nghe
tiếng
hát
về
ru
mình
trong
giấc
ngủ
vùi
И
я
слышу,
как
песня
убаюкивает
меня,
погружая
в
сон,
Rồi
từ
đó
loài
sâu
nửa
đêm
quên
đi
ưu
phiền
И
с
тех
пор
червь
в
полночь
забывает
свои
печали,
để
người
về
hát
đêm
hồng
Чтобы
я
вернулась
и
пела
в
розовой
ночи,
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên
В
Эдеме
остались
мои
забытые
следы,
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên...
В
Эдеме
остались
мои
забытые
следы...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sontrinh Cong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.