Khanh Ly - Toi Dua Em Sang Song - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Khanh Ly - Toi Dua Em Sang Song




Toi Dua Em Sang Song
I Took You Across the River
Tôi đưa em sang sông, chiều xưa mưa rơi âm thầm
I took you across the river, on an evening when the rain fell silently
Để thấm ướt chiếc áo xanh, đẫm ướt mái tóc em
Soaking your blue dress, and dampening your hair
Nếu xưa trời không mưa, đường vắng đâu cần tôi đưa
If it hadn't rained that day, I wouldn't have had to guide you
Chẳng lẽ chung một lối về nỡ quay mặt bước đi
Wasn't it fate that we met, on the same path we were both taking?
Tôi đưa em sang sông, bàn tay nâng niu ân cần
I took you across the river, my hands holding yours tenderly
Sợ bến đất lấm gót chân, sợ bến gió buốt trái tim
Afraid that the muddy bank would stain your feet, or the cold wind chill your heart
Nếu tôi đừng đưa em, thì chắc đôi mình không quen
If I hadn't led you across, we never would have met
Đừng bước chung một lối mòn, đâu chiều nay tôi buồn
If we hadn't walked that path together, I wouldn't be heartbroken today
Rồi thời gian lặng lẽ trôi,
Time has passed quietly
Đời tôi chiến binh đi khắp phương trời
I became a soldier, traveling far and wide
đời em ước mơ,
While you were a dream come true
Đẹp muôn ngàn ý thơ, như ngóng trông chờ
Beautiful and inspiring, like a beacon of hope
Hôm nao em sang ngang, bằng xe hoa thay con thuyền?
When will you cross to the other side, in a flower-bedecked car instead of a boat?
Giờ phút cuối đến tiễn em, nhìn xác pháo vướng gót chân
Today, as I bid you farewell, I see the remnants of fireworks clinging to your feet
Gót chân ngày xa xưa sợ lấm trong bùn khi mưa.
The same feet that I once feared would get dirty in the rain
Nàng đã thay một lối về, quên cả người trong gió mưa.
You have chosen a different path, forgetting the one you shared with me in the wind and rain
Tôi đưa em sang sông, chiều xưa mưa rơi âm thầm
I took you across the river, on an evening when the rain fell silently
Để thấm ướt chiếc áo xanh, đẫm ướt mái tóc em
Soaking your blue dress, and dampening your hair
Nếu xưa trời không mưa, đường vắng đâu cần tôi đưa
If it hadn't rained that day, I wouldn't have had to guide you
Chẳng lẽ chung một lối về nỡ quay mặt bước đi
Wasn't it fate that we met, on the same path we were both taking?
Tôi đưa em sang sông, bàn tay nâng niu ân cần
I took you across the river, my hands holding yours tenderly
Sợ bến đất lấm gót chân, sợ bến gió buốt trái tim
Afraid that the muddy bank would stain your feet, or the cold wind chill your heart
Nếu tôi đừng đưa em, thì chắc đôi mình không quen
If I hadn't led you across, we never would have met
Đừng bước chung một lối mòn, đâu chiều nay tôi buồn
If we hadn't walked that path together, I wouldn't be heartbroken today
Rồi thời gian lặng lẽ trôi,
Time has passed quietly
Đời tôi chiến binh đi khắp phương trời
I became a soldier, traveling far and wide
đời em ước mơ,
While you were a dream come true
Đẹp muôn ngàn ý thơ, như ngóng trông chờ
Beautiful and inspiring, like a beacon of hope
Hôm nao em sang ngang, bằng xe hoa thay con thuyền?
When will you cross to the other side, in a flower-bedecked car instead of a boat?
Giờ phút cuối đến tiễn em, nhìn xác pháo vướng gót chân
Today, as I bid you farewell, I see the remnants of fireworks clinging to your feet
Gót chân ngày xa xưa sợ lấm trong bùn khi mưa.
The same feet that I once feared would get dirty in the rain
Nàng đã thay một lối về, quên cả người trong gió mưa.
You have chosen a different path, forgetting the one you shared with me in the wind and rain





Авторы: Vuy, Ngannhat


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.