Текст и перевод песни Khanh Ly - Toi Dua Em Sang Song
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Toi Dua Em Sang Song
I Took You Across the River
Tôi
đưa
em
sang
sông,
chiều
xưa
mưa
rơi
âm
thầm
I
took
you
across
the
river,
on
an
evening
when
the
rain
fell
silently
Để
thấm
ướt
chiếc
áo
xanh,
và
đẫm
ướt
mái
tóc
em
Soaking
your
blue
dress,
and
dampening
your
hair
Nếu
xưa
trời
không
mưa,
đường
vắng
đâu
cần
tôi
đưa
If
it
hadn't
rained
that
day,
I
wouldn't
have
had
to
guide
you
Chẳng
lẽ
chung
một
lối
về
mà
nỡ
quay
mặt
bước
đi
Wasn't
it
fate
that
we
met,
on
the
same
path
we
were
both
taking?
Tôi
đưa
em
sang
sông,
bàn
tay
nâng
niu
ân
cần
I
took
you
across
the
river,
my
hands
holding
yours
tenderly
Sợ
bến
đất
lấm
gót
chân,
sợ
bến
gió
buốt
trái
tim
Afraid
that
the
muddy
bank
would
stain
your
feet,
or
the
cold
wind
chill
your
heart
Nếu
tôi
đừng
đưa
em,
thì
chắc
đôi
mình
không
quen
If
I
hadn't
led
you
across,
we
never
would
have
met
Đừng
bước
chung
một
lối
mòn,
có
đâu
chiều
nay
tôi
buồn
If
we
hadn't
walked
that
path
together,
I
wouldn't
be
heartbroken
today
Rồi
thời
gian
lặng
lẽ
trôi,
Time
has
passed
quietly
Đời
tôi
là
chiến
binh
đi
khắp
phương
trời
I
became
a
soldier,
traveling
far
and
wide
Mà
đời
em
là
ước
mơ,
While
you
were
a
dream
come
true
Đẹp
muôn
ngàn
ý
thơ,
như
ngóng
trông
chờ
Beautiful
and
inspiring,
like
a
beacon
of
hope
Hôm
nao
em
sang
ngang,
bằng
xe
hoa
thay
con
thuyền?
When
will
you
cross
to
the
other
side,
in
a
flower-bedecked
car
instead
of
a
boat?
Giờ
phút
cuối
đến
tiễn
em,
nhìn
xác
pháo
vướng
gót
chân
Today,
as
I
bid
you
farewell,
I
see
the
remnants
of
fireworks
clinging
to
your
feet
Gót
chân
ngày
xa
xưa
sợ
lấm
trong
bùn
khi
mưa.
The
same
feet
that
I
once
feared
would
get
dirty
in
the
rain
Nàng
đã
thay
một
lối
về,
quên
cả
người
trong
gió
mưa.
You
have
chosen
a
different
path,
forgetting
the
one
you
shared
with
me
in
the
wind
and
rain
Tôi
đưa
em
sang
sông,
chiều
xưa
mưa
rơi
âm
thầm
I
took
you
across
the
river,
on
an
evening
when
the
rain
fell
silently
Để
thấm
ướt
chiếc
áo
xanh,
và
đẫm
ướt
mái
tóc
em
Soaking
your
blue
dress,
and
dampening
your
hair
Nếu
xưa
trời
không
mưa,
đường
vắng
đâu
cần
tôi
đưa
If
it
hadn't
rained
that
day,
I
wouldn't
have
had
to
guide
you
Chẳng
lẽ
chung
một
lối
về
mà
nỡ
quay
mặt
bước
đi
Wasn't
it
fate
that
we
met,
on
the
same
path
we
were
both
taking?
Tôi
đưa
em
sang
sông,
bàn
tay
nâng
niu
ân
cần
I
took
you
across
the
river,
my
hands
holding
yours
tenderly
Sợ
bến
đất
lấm
gót
chân,
sợ
bến
gió
buốt
trái
tim
Afraid
that
the
muddy
bank
would
stain
your
feet,
or
the
cold
wind
chill
your
heart
Nếu
tôi
đừng
đưa
em,
thì
chắc
đôi
mình
không
quen
If
I
hadn't
led
you
across,
we
never
would
have
met
Đừng
bước
chung
một
lối
mòn,
có
đâu
chiều
nay
tôi
buồn
If
we
hadn't
walked
that
path
together,
I
wouldn't
be
heartbroken
today
Rồi
thời
gian
lặng
lẽ
trôi,
Time
has
passed
quietly
Đời
tôi
là
chiến
binh
đi
khắp
phương
trời
I
became
a
soldier,
traveling
far
and
wide
Mà
đời
em
là
ước
mơ,
While
you
were
a
dream
come
true
Đẹp
muôn
ngàn
ý
thơ,
như
ngóng
trông
chờ
Beautiful
and
inspiring,
like
a
beacon
of
hope
Hôm
nao
em
sang
ngang,
bằng
xe
hoa
thay
con
thuyền?
When
will
you
cross
to
the
other
side,
in
a
flower-bedecked
car
instead
of
a
boat?
Giờ
phút
cuối
đến
tiễn
em,
nhìn
xác
pháo
vướng
gót
chân
Today,
as
I
bid
you
farewell,
I
see
the
remnants
of
fireworks
clinging
to
your
feet
Gót
chân
ngày
xa
xưa
sợ
lấm
trong
bùn
khi
mưa.
The
same
feet
that
I
once
feared
would
get
dirty
in
the
rain
Nàng
đã
thay
một
lối
về,
quên
cả
người
trong
gió
mưa.
You
have
chosen
a
different
path,
forgetting
the
one
you
shared
with
me
in
the
wind
and
rain
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vuy, Ngannhat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.