Текст и перевод песни Khánh Phương - Em Đi Trên Cỏ Non - Remix TikTok 2022
Em Đi Trên Cỏ Non - Remix TikTok 2022
Walking on Grassy Fields - TikTok 2022 Remix
Em
đi
trên
cỏ
non
mọc
ôm
đôi
bờ
đường
đê
You
walked
on
grassy
fields
growing
along
the
riverbanks
Em
che
nghiêng
mà
nón
lá,
chân
rụt
rè
qua
nhịp
cầu
tre
You
covered
your
face
with
your
conical
hat,
timidly
crossing
a
bamboo
bridge
Quê
hương
em
ở
ngoại
thành,
xóm
nhà
tranh
Your
hometown
is
on
the
outskirts,
a
village
with
cottages
Em
đi
qua
mấy
sông,
vượt
mấy
đèo
You
crossed
many
rivers,
climbed
many
mountain
passes
Dẫu
trèo
lên
đỉnh
cao,
mấy
núi
cũng
lặn
lội
về
thăm
Even
when
you
ascend
to
the
highest
peak,
any
mountain
would
be
willing
to
visit
you
Em
quên
tên
mà
luống
rau
càng
cua
mọc
bờ
thềm
xưa
You
forgot
the
name
of
the
watercress
bed
that
grew
along
the
old
house's
doorstep
Thương
em
không
thể
quên
cây
cầu
dừa
mưa
rụng
giọt
mưa
Honey,
how
could
you
forget
the
coconut
bridge
where
raindrops
fell
Cha
đưa
em
đi
học
ngôi
trường
xa
Your
father
took
you
to
a
faraway
school
Chân
em
bé
nhỏ
sợ
lấm
bùn
Your
little
feet
were
afraid
of
getting
dirty
Cha
ngồi
xuống
cõng
em,
cha
nói,
cưỡi
ngựa,
ngựa
phi
Your
father
crouched
down
and
carried
you
on
his
back,
saying
hold
on
tight,
and
he
galloped
like
a
horse
Xám
khói
xám
chân
mây
hỏi
rằng
có
phải
sương
mai?
Grey
smoke,
grey
clouds,
do
they
mean
morning
dew?
Trắng
áo
trắng
ai
đi
dịu
dàng,
bóng
dáng
thơ
ngây
Whose
white
clothes
are
those,
moving
so
gracefully,
a
naive
figure?
Tia
nắng
nhuộm
vàng
thôn
xóm
Sunlight
paints
the
village
gold
Cơn
gió
rụng
bông
bưởi
trắng
A
gust
of
wind
brings
down
the
white
pomelo
blossoms
Nghe
có
điều
như
tha
thiết
I
hear
something
calling
Qua
lối
mòn
chưa
quen
biết
Over
an
unfamiliar
path
Em
chưa
đi
trên
cỏ
non,
chưa
từng
nghe
mát
rượi
bàn
chân
I
have
never
walked
on
grassy
fields,
never
felt
their
coolness
under
my
feet
Em
chưa
đi
qua
khúc
sông,
chưa
được
nhìn
voi
vịnh
chiều
hôm
I
have
never
crossed
a
river,
never
watched
elephants
sing
at
dusk
Em
chưa
yêu
mà
ngoại
thành
khi
mà
em
chưa
nghe
trái
tim
mình
rung
động
I
have
never
loved
the
outskirts
until
I
felt
my
heart
stir
Thuở
mẹ
đợi
cha
thương
lắm
như
ruộng
đợi
phù
sa
Like
when
my
mother
waited
for
my
father,
like
fields
waiting
for
the
river's
silt
Em
đi
trên
cỏ
non
I
walked
upon
the
grassy
fields
Em
đi
trên
cỏ
non
I
walked
upon
the
grassy
fields
Em
đi
trên
cỏ
non
I
walked
upon
the
grassy
fields
Em
đi
trên
cỏ
non
I
walked
upon
the
grassy
fields
Em
đi
trên
cỏ
non
mọc
ôm
đôi
bờ
đường
đê
You
walked
on
grassy
fields
growing
along
the
riverbanks
Em
che
nghiêng
mà
nón
lá,
chân
rụt
rè
qua
nhịp
cầu
tre
You
covered
your
face
with
your
conical
hat,
timidly
crossing
a
bamboo
bridge
Quê
hương
em
ở
ngoại
thành,
xóm
nhà
tranh
Your
hometown
is
on
the
outskirts,
a
village
with
cottages
Em
đi
qua
mấy
sông,
vượt
mấy
đèo
You
crossed
many
rivers,
climbed
many
mountain
passes
Dẫu
trèo
lên
đỉnh
cao,
mấy
núi
cũng
lặn
lội
về
thăm
Even
when
you
ascend
to
the
highest
peak,
any
mountain
would
be
willing
to
visit
you
Em
quên
tên
mà
luống
rau
càng
cua
mọc
bờ
thềm
xưa
You
forgot
the
name
of
the
watercress
bed
that
grew
along
the
old
house's
doorstep
Nhưng
em
đâu
có
thể
quên
cây
cầu
dừa
mưa
rụng
giọt
mưa
But
you
could
never
forget
the
coconut
bridge
where
raindrops
fell
Cha
đưa
em
đi
học
ngôi
trường
xa
Your
father
took
you
to
a
faraway
school
Chân
em
bé
nhỏ
sợ
lấm
bùn
Your
little
feet
were
afraid
of
getting
dirty
Cha
ngồi
xuống
cõng
em,
cha
nói
cưỡi
ngựa,
ngựa
phi
Your
father
crouched
down
and
carried
you
on
his
back,
saying
hold
on
tight,
and
he
galloped
like
a
horse
Xám
khói
xám
chân
mây
hỏi
rằng
có
phải
sương
mai
Grey
smoke,
grey
clouds,
do
they
mean
morning
dew?
Trắng
áo
trắng
ai
đi
dịu
dàng,
bóng
dáng
thơ
ngây
Whose
white
clothes
are
those,
moving
so
gracefully,
a
naive
figure?
Tia
nắng
nhuộm
vàng
thôn
xóm
Sunlight
paints
the
village
gold
Cơn
gió
rụng
bông
bưởi
trắng
A
gust
of
wind
brings
down
the
white
pomelo
blossoms
Nghe
có
điều
như
tha
thiết
I
hear
something
calling
Qua
lối
mòn
chưa
quen
biết
Over
an
unfamiliar
path
Em
chưa
đi
trên
cỏ
non,
chưa
từng
nghe
mát
rượi
bàn
chân
I
have
never
walked
on
grassy
fields,
never
felt
their
coolness
under
my
feet
Em
chưa
đi
qua
khúc
sông,
chưa
được
nhìn
voi
vịnh
chiều
hôm
I
have
never
crossed
a
river,
never
watched
elephants
sing
at
dusk
Em
chưa
yêu
mà
ngoại
thành
khi
mà
em
chưa
nghe
trái
tim
mình
rung
động
I
have
never
loved
the
outskirts
until
I
felt
my
heart
stir
Thuở
mẹ
gặp
cha
thương
lắm
như
ruộng
đợi
phù
sa
When
my
mother
met
my
father,
they
loved
each
other
like
fields
waiting
for
the
river's
silt
Em
đi
trên
cỏ
non
I
walked
upon
the
grassy
fields
Em
đi
trên
cỏ
non
I
walked
upon
the
grassy
fields
Em
đi
trên
cỏ
non
I
walked
upon
the
grassy
fields
Em
đi
trên
cỏ
non
I
walked
upon
the
grassy
fields
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Son Bac, Viet Hoang Song
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.