Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
just
wanna
feel
Ich
will
es
einfach
fühlen
Is
this
even
real
Ist
das
überhaupt
real?
Tu
mujhe
yahan
dikhe
ni
Du
bist
hier
nicht
zu
sehen
Mera
fitoor
dhoonde
tujhe
mohalle
ki
saari
gully
Meine
Besessenheit
sucht
dich
in
jeder
Gasse
der
Nachbarschaft
Umar
thi
14,
pyaar
ki
toh
saali
kami
Ich
war
14,
hatte
kaum
Liebe
Kitaab
pe
dhyaan
de,
pita
bole
padha
tabhi
Konzentriere
dich
aufs
Buch,
sagte
Vater,
nur
dann
lernst
du
Paas
makaan
pe,
moon
se
ek
aayi
pari
In
der
Nähe
des
Hauses,
kam
eine
Fee
vom
Mond
Meri
muskaan
dekh,
aankhon
se
wo
hasi
thodi
Sie
sah
mein
Lächeln
und
lächelte
mit
den
Augen
ein
wenig
Is
she
in
love
with
me
Liebt
sie
mich?
Is
she
in
love
with
me
Liebt
sie
mich?
Is
she
in
love
with
me
Liebt
sie
mich?
Pehla
tha
pyaar
abhi,
Pehra
tha
na
kabhi
Es
war
die
erste
Liebe,
es
gab
nie
eine
Bewachung
Kehra
tha
haan
kavi,
Kaise
yeh
panah
di
Ich
sagte
ja,
Poet,
wie
wurde
dieser
Schutz
gegeben?
Jala
di
samadhi,
thoke
na
salami
Die
Grabstätte
wurde
verbrannt,
kein
Salut
Kala
ki
ghata
di,
kamaayi
ni
aati
kya
Die
Kunst
wurde
weniger,
kommt
kein
Verdienst?
Shehar
jaanta
hai
na,
log
maante
hai
na
Die
Stadt
kennt
den
Namen,
die
Leute
akzeptieren
ihn
Khayek
naam
abhi
kya
Khayek,
der
Name
jetzt
Tujhe
kya
pta,
hoja
laapata
Was
weißt
du,
verschwinde
Desh
naapega,
jammu
se
kerela
Das
Land
wird
messen,
von
Jammu
bis
Kerala
Jaipur
se
mizoram
sign
mera
Von
Jaipur
bis
Mizoram,
meine
Unterschrift
Skin
hai
dark
brown,
milke
wo
vibe
deri
Die
Haut
ist
dunkelbraun,
sie
gibt
mir
diese
Stimmung
Silky
zulfe
jab
hilti,
I
die
daily
Seidige
Locken,
wenn
sie
sich
bewegen,
sterbe
ich
täglich
Kholti
khidki
wo
titli
ko
hi
deri
Sie
öffnet
das
Fenster
und
gibt
der
Freiheit
dem
Schmetterling
Kudrat
khilti
jab
halki
si
smile
deri
Die
Natur
blüht
auf,
wenn
sie
leicht
lächelt
Khuda
bhi
jaane,
me
tera
hi
Gott
weiß
es
auch,
ich
gehöre
nur
dir
Mastak
bhi
maange
ab
sehra
hi
Mein
Kopf
will
jetzt
nur
die
Krone
Khuda
ko
chila
ke
bola
me
pta
hai
Ich
schrie
zu
Gott,
ich
weiß
es
Banda
yeh
fasa
hai,
teri
hi
raza
hai
Dieser
Mann
ist
gefangen,
es
ist
dein
Wille
Alag
hi
nasha
hai
Es
ist
eine
andere
Art
von
Rausch
I
just
want
your
love
for
tonight
Ich
will
nur
deine
Liebe
für
heute
Nacht
I
just
want
your
love
for
tonight
Ich
will
nur
deine
Liebe
für
heute
Nacht
Tera
dil
mere
dil
me
chapa
hai
Dein
Herz
ist
in
meinem
Herzen
eingeprägt
Kabhi
aakar
dekh,
milti
disha
hai
jo
Komm
mal
vorbei
und
sieh,
es
gibt
eine
Richtung
Gully
me
baitha
hu
tere
layi
Ich
sitze
in
der
Gasse
für
dich
Kabhi
toh
milegi,
maybe
nahi
Vielleicht
treffen
wir
uns,
vielleicht
auch
nicht
Khuda
pe
bharosa
kiya
hai
thoda
sa
Ich
habe
ein
wenig
Vertrauen
in
Gott
Mili
thi
nazre,
toh
mel
hoga
dilo
ka
Unsere
Blicke
trafen
sich,
also
werden
sich
unsere
Herzen
vereinen
Us
din
hi
feel
hoga,
haan
An
diesem
Tag
werde
ich
es
fühlen,
ja
I
just
wanna
feel
Ich
will
es
einfach
fühlen
Is
this
even
real
Ist
das
überhaupt
real?
Tu
mujhe
yahan
dikhe
ni
Du
bist
hier
nicht
zu
sehen
Mera
fitoor
dhoonde
tujhe
mohalle
ki
saari
gully
Meine
Besessenheit
sucht
dich
in
jeder
Gasse
der
Nachbarschaft
Umar
hai
24,
pyaar
ki
hai
still
kami
Ich
bin
24,
es
fehlt
immer
noch
an
Liebe
Kaam
pe
dhyaan
de,
roti
khaani
kar
rha
tabhi
Konzentriere
dich
auf
die
Arbeit,
ich
esse
Brot,
deshalb
mache
ich
das
Paas
dukaan
pe,
chaand
si
ek
dekhi
pari
In
der
Nähe
des
Ladens,
sah
ich
eine
Fee
wie
der
Mond
Meri
muskaan
dekh,
aankhon
se
wo
hasi
thodi
Sie
sah
mein
Lächeln
und
lächelte
mit
den
Augen
ein
wenig
Is
she
in
love
with
me
Liebt
sie
mich?
Is
she
in
love
with
me
Liebt
sie
mich?
Is
she
in
love
with
me
Liebt
sie
mich?
Ginta
hu
na
abhi,
Pehra
na
zara
bhi
Ich
zähle
jetzt
nicht,
überhaupt
keine
Bewachung
Kehra
tha
haan
kavi,
Dilo
ne
panah
di
Ich
sagte
ja,
Poet,
die
Herzen
gaben
Schutz
Thoke
hai
salami,
kala
ki
badha
di
keemat
hai
Wir
haben
salutiert,
der
Wert
der
Kunst
ist
gestiegen
Mohalla
bhi
jaane
ab
mera
naam
Die
Nachbarschaft
kennt
jetzt
auch
meinen
Namen
Thode
jaante
hai
haan
Einige
kennen
ihn,
ja
Thode
maante
hai
haan
Einige
akzeptieren
ihn,
ja
Khayek
naam
abhi
kya
Khayek,
der
Name
jetzt
Tujhe
hai
pta,
mera
raasta
Du
kennst
meinen
Weg
Desh
naapega,
Jammu
se
kerela
Das
Land
wird
messen,
von
Jammu
bis
Kerala
Jaipur
se
mizoram
sign
mera
Von
Jaipur
bis
Mizoram,
meine
Unterschrift
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vishwajeet Singh
Альбом
Someday
дата релиза
04-11-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.