Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si J'avais Su
Wenn ich gewusst hätte
J'ai
mal
dormi,
nuit
agitée,
Ich
habe
schlecht
geschlafen,
unruhige
Nacht,
Fait
chier,
hier
à
la
télé
Verdammt,
gestern
im
Fernsehen
J'ai
vu
une
femme
la
quarantaine
passer
et
pleurer
Sah
ich
eine
Frau,
über
vierzig,
weinen
Devant
une
caméra,
s'excuser
d'avoir
volé,
Vor
einer
Kamera,
sich
entschuldigen,
gestohlen
zu
haben,
Pour
manger,
mais
c'était
ça
ou
les
sacs
bleus
sur
le
pavé.
Um
zu
essen,
aber
es
war
das
oder
die
blauen
Säcke
auf
dem
Pflaster.
En
quelle
année
on
est?
In
welchem
Jahr
sind
wir?
Alors,
comment
ça
se
fait?
Also,
wie
kommt
das?
Qu'un
être
brise
ses
principes
par
dignité.
Dass
ein
Wesen
seine
Prinzipien
aus
Würde
bricht.
Coincé,
acculé,
Festgefahren,
in
die
Enge
getrieben,
Pas
le
temps
ni
la
place
pour
se
tourner,
Keine
Zeit,
kein
Raum,
um
sich
umzudrehen,
Alors
on
joue
des
drames
à
guichet
fermé,
Also
spielen
wir
Dramen
vor
ausverkauftem
Haus,
Le
mal
compte
ses
licenciés.
Das
Übel
zählt
seine
Entlassenen.
Licencié,
plus
de
boulot,
(dur)
Entlassen,
keine
Arbeit
mehr,
(hart)
L'égo
tranché
au
couteau.
Das
Ego
mit
dem
Messer
zerschnitten.
Réduit
au
travail
au
black
faut
bien
faire
chauffer
les
fourneaux.
Reduziert
auf
Schwarzarbeit,
man
muss
ja
die
Öfen
heizen.
Journaux
épluchés,
rien
de
nouveau:
jobs
rares.
Zeitungen
durchforstet,
nichts
Neues:
Jobs
selten.
Toujours
le
métro,
très
tôt,
Immer
die
U-Bahn,
sehr
früh,
Mais
plus
vers
le
bureau.
Aber
nicht
mehr
ins
Büro.
L'ANPE
tel
un
bourreau
accueille
les
victimes,
pauvre
gogos,
Das
Arbeitsamt
empfängt
wie
ein
Henker
die
Opfer,
arme
Trottel,
Devenues
inutiles
tel
un
mannequin
devenu
trop
gros.
Nutzlos
geworden
wie
ein
Model,
das
zu
dick
wurde.
Moral
à
zéro,
finir
au
boulot
Moral
am
Nullpunkt,
bei
der
Arbeit
landen
Pendant
que
les
femmes,
dans
les
paroisses,
prient,
Während
die
Frauen
in
den
Pfarreien
beten,
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie.
Manche
nennen
es
Pech,
andere
nennen
es
das
Leben.
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
all
meinen
Ärger,
ich
wollte
ihn
nicht.
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
hätte
ich
den
Kelch
bis
zur
bitteren
Neige
getrunken.
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
wie
teuer
ein
Vater
ist,
hätte
ich
ihn
nie
enttäuscht.
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie.
Manche
nennen
es
Pech,
andere
nennen
es
das
Leben.
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
all
meinen
Ärger,
ich
wollte
ihn
nicht.
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
hätte
ich
den
Kelch
bis
zur
bitteren
Neige
getrunken.
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
wie
teuer
ein
Vater
ist,
hätte
ich
ihn
nie
enttäuscht.
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie.
Manche
nennen
es
Pech,
andere
nennen
es
das
Leben.
L'envie,
c'est
comme
un
grain
dans
l'œil,
Der
Neid
ist
wie
ein
Sandkorn
im
Auge,
Seul
les
saints
l'ôtent
et,
sereins,
pensent
à
demain,
Nur
die
Heiligen
entfernen
es
und
denken
gelassen
an
morgen,
Dans
un
patelin
infesté
de
requins.
In
einem
Kaff,
verseucht
von
Haien.
Le
bien
perd
du
terrain.
Das
Gute
verliert
an
Boden.
Les
jeunes
perdent
pied
dans
le
purin.
Die
Jungen
verlieren
den
Halt
im
Mist.
Ça
craint
mais
au
sein
d'un
essaim
le
pouvoir
est
divin.
Es
ist
schlimm,
aber
inmitten
eines
Schwarms
ist
die
Macht
göttlich.
Certains
essaient
de
bosser,
Manche
versuchen
zu
arbeiten,
En
vain
éreintés.
Vergeblich
erschöpft.
L'esprit
s'éteint,
comme
les
sourires
le
matin.
Der
Geist
erlischt,
wie
das
Lächeln
am
Morgen.
Déjà
dégoûté,
le
pétrin
fouille
chaque
recoin.
Schon
angewidert,
durchsucht
der
Schlamassel
jede
Ecke.
Les
gamins
tracassent
les
mères,
plus
de
câlins.
Die
Kinder
machen
den
Müttern
Sorgen,
keine
Umarmungen
mehr.
Tout
ça
pour
finir
plein
de
soucis.
All
das,
um
am
Ende
voller
Sorgen
zu
sein.
Aigri,
oublie
les
Kinder
Surprise,
Verbittert,
vergiss
die
Kinder
Überraschung,
Depuis
la
nuit
du
premier
délit.
Seit
der
Nacht
des
ersten
Delikts.
Briser
une
vitre,
faire
les
fils,
piquer
une
tire
Eine
Scheibe
einschlagen,
kurzschließen,
ein
Auto
klauen
Quel
avenir
pour
un
gosse
de
dix
piges?
Welche
Zukunft
für
einen
zehnjährigen
Jungen?
Le
geôle
vient
vite,
Der
Knast
kommt
schnell,
Pire,
à
vingt
ans,
pousser
un
dernier
soupir.
Schlimmer,
mit
zwanzig
den
letzten
Atemzug
tun.
Prendre
des
risques
pour
survivre,
Risiken
eingehen,
um
zu
überleben,
Tu
crois
que
les
mecs
font
ça
pour
le
plaisir?
Glaubst
du,
die
Jungs
machen
das
zum
Vergnügen?
Grandir
et
franchir
la
ligne
par
nécessité.
Aufwachsen
und
aus
Not
die
Grenze
überschreiten.
Courir
pour
pas
tomber,
Laufen,
um
nicht
zu
fallen,
Courir
pas
pour
fuir,
Laufen,
nicht
um
zu
fliehen,
Courir
pour
ne
plus
subir,
Laufen,
um
nicht
mehr
zu
erleiden,
Courir
pour
s'en
sortir,
Laufen,
um
rauszukommen,
La
fierté,
dernier
rempart,
Der
Stolz,
die
letzte
Bastion,
Le
carburant,
l'or
noir
Der
Treibstoff,
das
schwarze
Gold
Qui
ne
dit
mot
consent,
Wer
schweigt,
stimmt
zu,
Alors
pour
elle
je
l'ouvre
il
n'est
jamais
trop
tard
Also
für
sie
mache
ich
den
Mund
auf,
es
ist
nie
zu
spät
Des
cris
résonnent
dans
l'estomac,
Schreie
hallen
im
Magen
wider,
L'espoir
passe
le
pas
de
la
porte,
Die
Hoffnung
tritt
über
die
Schwelle,
Le
cœur
plein
d'ambitions,
Das
Herz
voller
Ambitionen,
Apporte
un
tigre
dans
les
bras
Bringt
einen
Tiger
in
den
Armen
Les
paternels
rentrent
exténués,
Die
Väter
kommen
erschöpft
nach
Hause,
Mangent
et
vont
se
coucher
Essen
und
gehen
schlafen
Pas
le
temps
de
parler,
Keine
Zeit
zu
reden,
Les
trois-huit
ne
font
pas
de
quartiers.
Der
Schichtdienst
kennt
keine
Gnade.
Délaissée,
la
vie
d'un
gosse
ressemble
à
la
flamme
d'une
bougie
Vernachlässigt,
ähnelt
das
Leben
eines
Kindes
der
Flamme
einer
Kerze
Dans
un
courant
d'air.
Im
Luftzug.
Le
cierge
brûle.
Die
Kerze
brennt
nieder.
Au
nom
du
père,
Les
fils
subsistent,
Im
Namen
des
Vaters
überleben
die
Söhne,
Tant
bien
que
mal.
So
gut
es
eben
geht.
Et
si
il
faut
sévir,
ainsi
soit-il,
Und
wenn
man
durchgreifen
muss,
so
sei
es,
Un
passant
traîne,
Que
Dieu
le
bénisse.
Ein
Passant
lungert
herum,
Gott
segne
ihn.
La
grisaille
pèse,
faut
montrer
patte
blanche
pour
un
appart'.
Die
Tristesse
lastet,
man
muss
eine
weiße
Weste
vorzeigen
für
eine
Wohnung.
Sinon,
désolé,
vous
arrivez
trop
tard
Sonst,
tut
mir
leid,
kommen
Sie
zu
spät
Déjà
loué,
blessé,
Schon
vermietet,
verletzt,
T'as
plus
qu'à
repartir,
humilié
Du
kannst
nur
gedemütigt
wieder
gehen
Les
gens
s'étonnent
qu'il
y
ait
tant
d'agressivité,
Die
Leute
wundern
sich,
dass
es
so
viel
Aggressivität
gibt,
Eux
n'en
supporteraient
pas
la
moitié.
Sie
selbst
würden
nicht
die
Hälfte
davon
ertragen.
Pour
leurs
enfant,
les
femmes,
havres
de
paix,
Für
ihre
Kinder
beten
die
Frauen,
Oasen
des
Friedens,
Dans
les
paroisses
prient,
In
den
Pfarreien,
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie
Manche
nennen
es
Pech,
andere
nennen
es
das
Leben
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
all
meinen
Ärger,
ich
wollte
ihn
nicht.
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
hätte
ich
den
Kelch
bis
zur
bitteren
Neige
getrunken.
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
wie
teuer
ein
Vater
ist,
hätte
ich
ihn
nie
enttäuscht.
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie.
Manche
nennen
es
Pech,
andere
nennen
es
das
Leben.
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
all
meinen
Ärger,
ich
wollte
ihn
nicht.
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
hätte
ich
den
Kelch
bis
zur
bitteren
Neige
getrunken.
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
wie
teuer
ein
Vater
ist,
hätte
ich
ihn
nie
enttäuscht.
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie.
Manche
nennen
es
Pech,
andere
nennen
es
das
Leben.
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
all
meinen
Ärger,
ich
wollte
ihn
nicht.
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
hätte
ich
den
Kelch
bis
zur
bitteren
Neige
getrunken.
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
wie
teuer
ein
Vater
ist,
hätte
ich
ihn
nie
enttäuscht.
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie.
Manche
nennen
es
Pech,
andere
nennen
es
das
Leben.
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
all
meinen
Ärger,
ich
wollte
ihn
nicht.
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
hätte
ich
den
Kelch
bis
zur
bitteren
Neige
getrunken.
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
Wenn
ich
gewusst
hätte,
wie
teuer
ein
Vater
ist,
hätte
ich
ihn
nie
enttäuscht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: dj khéops, kheops, shurik'n, shurik'n chang-ti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.