Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nguoi Hat Dan Ca
Der Volksliedsänger
Kìa
ai
hát
khúc
dân
ca
Schau,
wer
singt
da
ein
Volkslied,
Có
những
cánh
đồng,
dòng
sông
thơ
ấu
Von
Feldern
und
Flüssen
der
Kindheit,
so
lieb.
Lòng
thương,
thương
biết
bao
nhiêu
Mein
Herz,
es
liebt,
es
liebt
so
sehr,
Câu
hát
năm
nào
mẹ
hát
mẹ
ru
Das
Lied,
das
Mutter
einst
sang,
mich
in
den
Schlaf
zu
wiegen.
Câu
hát
sao
ngọt
ngào
Wie
süß
ist
dieses
Lied,
Ôi
ngọt
ngào
dạt
dào
tình
thương
Oh,
so
süß,
überströmend
von
Liebe.
Mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
Mutter
nähte
mir
ein
Hemd,
Nay
mẹ
không
còn
hỏi
ai
thương
xót?
Nun
ist
Mutter
nicht
mehr,
wer
wird
Mitleid
zeigen?
Mẹ
đi
như
gió
qua
sông
Mutter
ging
wie
der
Wind
über
den
Fluss,
Con
giữ
trong
lòng
hình
bóng
mẹ
quê
Ich
bewahre
im
Herzen
das
Bild
meiner
Mutter
aus
der
Heimat.
Manh
áo
con
không
lành
Mein
Hemd
ist
nicht
mehr
ganz,
Đêm
mưa
buồn
nghe
chạnh
lòng
đau
In
trauriger
Regennacht
schmerzt
mein
Herz.
Từ
khi
mẹ
già
từ
giã
dương
gian
Seit
die
alte
Mutter
diese
Welt
verlassen
hat,
Hai
anh
em
qua
khắp
nẻo
đường
Zogen
wir
zwei
Geschwister
über
alle
Wege.
Nghịch
thương
một
khúc
dân
ca
Wir
singen
ein
Volkslied
voller
bittersüßer
Erinnerung,
À
ơi
còn
cha
còn
mẹ
thì
hơn
Ach,
mit
Vater
und
Mutter
ist
es
besser,
Không
cha
không
mẹ
như
đờn
đứt
dây
Ohne
Vater,
ohne
Mutter,
wie
eine
Laute
mit
gerissener
Saite.
Chiều
nay
con
hát
dân
ca
Heute
Abend
singe
ich
ein
Volkslied,
Câu
hát
ngọt
ngào
gợi
bao
nhung
nhớ
Das
süße
Lied
weckt
so
viele
Sehnsüchte.
Giờ
con
sống
kiếp
bôn
ba
Jetzt
lebe
ich
ein
wanderndes
Leben,
Xa
mãi
cánh
đồng
thơ
ấu
còn
đâu
Weit
entfernt
von
den
Feldern
der
Kindheit,
wo
sind
sie
nur
hin?
Câu
hát
xưa
mượt
mà
Das
sanfte
Lied
von
einst,
Đêm
mưa
buồn
thương
mẹ
mẹ
ơi
In
trauriger
Regennacht,
ich
vermisse
dich,
Mutter,
oh
Mutter.
Từ
khi
mẹ
già
từ
giã
dương
gian
Seit
die
alte
Mutter
diese
Welt
verlassen
hat,
Hai
anh
em
qua
khắp
nẻo
đường
Zogen
wir
zwei
Geschwister
über
alle
Wege.
Nghịch
thương
một
khúc
dân
ca
Wir
singen
ein
Volkslied
voller
bittersüßer
Erinnerung,
À
ơi
còn
cha
còn
mẹ
thì
hơn
Ach,
mit
Vater
und
Mutter
ist
es
besser,
Không
cha
không
mẹ
như
đờn
đứt
dây
Ohne
Vater,
ohne
Mutter,
wie
eine
Laute
mit
gerissener
Saite.
Chiều
nay
con
hát
dân
ca
Heute
Abend
singe
ich
ein
Volkslied,
Câu
hát
ngọt
ngào
gợi
bao
nhung
nhớ
Das
süße
Lied
weckt
so
viele
Sehnsüchte.
Giờ
con
sống
kiếp
bôn
ba
Jetzt
lebe
ich
ein
wanderndes
Leben,
Xa
mãi
cánh
đồng
thơ
ấu
còn
đâu
Weit
entfernt
von
den
Feldern
der
Kindheit,
wo
sind
sie
nur
hin?
Câu
hát
xưa
mượt
mà
Das
sanfte
Lied
von
einst,
Đêm
mưa
buồn
thương
mẹ
mẹ
ơi
In
trauriger
Regennacht,
ich
vermisse
dich,
Mutter,
oh
Mutter.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.