Khoi Nguyen feat. Phuong My Chi - Nguoi Hat Dan Ca - перевод текста песни на немецкий

Nguoi Hat Dan Ca - Phuong My Chi , Khoi Nguyen перевод на немецкий




Nguoi Hat Dan Ca
Der Volksliedsänger
Kìa ai hát khúc dân ca
Schau, wer singt da ein Volkslied,
những cánh đồng, dòng sông thơ ấu
Von Feldern und Flüssen der Kindheit, so lieb.
Lòng thương, thương biết bao nhiêu
Mein Herz, es liebt, es liebt so sehr,
Câu hát năm nào mẹ hát mẹ ru
Das Lied, das Mutter einst sang, mich in den Schlaf zu wiegen.
Câu hát sao ngọt ngào
Wie süß ist dieses Lied,
Ôi ngọt ngào dạt dào tình thương
Oh, so süß, überströmend von Liebe.
Mẹ may chiếc áo cho con
Mutter nähte mir ein Hemd,
Nay mẹ không còn hỏi ai thương xót?
Nun ist Mutter nicht mehr, wer wird Mitleid zeigen?
Mẹ đi như gió qua sông
Mutter ging wie der Wind über den Fluss,
Con giữ trong lòng hình bóng mẹ quê
Ich bewahre im Herzen das Bild meiner Mutter aus der Heimat.
Manh áo con không lành
Mein Hemd ist nicht mehr ganz,
Đêm mưa buồn nghe chạnh lòng đau
In trauriger Regennacht schmerzt mein Herz.
Từ khi mẹ già từ giã dương gian
Seit die alte Mutter diese Welt verlassen hat,
Hai anh em qua khắp nẻo đường
Zogen wir zwei Geschwister über alle Wege.
Nghịch thương một khúc dân ca
Wir singen ein Volkslied voller bittersüßer Erinnerung,
À ơi còn cha còn mẹ thì hơn
Ach, mit Vater und Mutter ist es besser,
Không cha không mẹ như đờn đứt dây
Ohne Vater, ohne Mutter, wie eine Laute mit gerissener Saite.
Chiều nay con hát dân ca
Heute Abend singe ich ein Volkslied,
Câu hát ngọt ngào gợi bao nhung nhớ
Das süße Lied weckt so viele Sehnsüchte.
Giờ con sống kiếp bôn ba
Jetzt lebe ich ein wanderndes Leben,
Xa mãi cánh đồng thơ ấu còn đâu
Weit entfernt von den Feldern der Kindheit, wo sind sie nur hin?
Câu hát xưa mượt
Das sanfte Lied von einst,
Đêm mưa buồn thương mẹ mẹ ơi
In trauriger Regennacht, ich vermisse dich, Mutter, oh Mutter.
Từ khi mẹ già từ giã dương gian
Seit die alte Mutter diese Welt verlassen hat,
Hai anh em qua khắp nẻo đường
Zogen wir zwei Geschwister über alle Wege.
Nghịch thương một khúc dân ca
Wir singen ein Volkslied voller bittersüßer Erinnerung,
À ơi còn cha còn mẹ thì hơn
Ach, mit Vater und Mutter ist es besser,
Không cha không mẹ như đờn đứt dây
Ohne Vater, ohne Mutter, wie eine Laute mit gerissener Saite.
Chiều nay con hát dân ca
Heute Abend singe ich ein Volkslied,
Câu hát ngọt ngào gợi bao nhung nhớ
Das süße Lied weckt so viele Sehnsüchte.
Giờ con sống kiếp bôn ba
Jetzt lebe ich ein wanderndes Leben,
Xa mãi cánh đồng thơ ấu còn đâu
Weit entfernt von den Feldern der Kindheit, wo sind sie nur hin?
Câu hát xưa mượt
Das sanfte Lied von einst,
Đêm mưa buồn thương mẹ mẹ ơi
In trauriger Regennacht, ich vermisse dich, Mutter, oh Mutter.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.