Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
São
dez
pra
meio
dia
Es
ist
zehn
vor
zwölf
E
eu
sei
que
o
trem
já
vai
passar
Und
ich
weiß,
dass
der
Zug
gleich
abfährt
Mas
sem
minha
neguinha
Aber
ohne
meine
Kleine
Prefiro
inté'
me
atrasar
Verspäte
ich
mich
lieber
Comida
sem
farinha
é
o
mesmo
que
Essen
ohne
Mehl
ist
wie
Trepar
sem
beijar
Vögeln
ohne
Küssen
Tenho
meus
compromissos
Ich
habe
meine
Verpflichtungen
Mas
sem
um
chamego
não
dá
Aber
ohne
Zärtlichkeit
geht
es
nicht
São
dez
pra
meio
dia
Es
ist
zehn
vor
zwölf
E
eu
sei
que
o
trem
já
vai
passar
Und
ich
weiß,
dass
der
Zug
gleich
abfährt
Mas
sem
minha
neguinha
Aber
ohne
meine
Kleine
Prefiro
inté'
me
atrasar
Verspäte
ich
mich
lieber
Comida
sem
farinha
é
o
mesmo
que
Essen
ohne
Mehl
ist
wie
Trepar
sem
beijar
Vögeln
ohne
Küssen
Tenho
meus
compromissos
Ich
habe
meine
Verpflichtungen
Mas
sem
um
chamego
não
dá
Aber
ohne
Zärtlichkeit
geht
es
nicht
Nem
debaixo
do
sol
quente
Nicht
mal
unter
der
heißen
Sonne
Nem
com
todo
esse
calor
Nicht
mal
bei
dieser
Hitze
Minha
lembrança
se
esquece
Vergisst
meine
Erinnerung
De
você
por
onde
eu
for
Dich,
wo
immer
ich
auch
bin
Aquele
olhar,
aquele
dengo,
aquele
cheiro
Dieser
Blick,
diese
Zärtlichkeit,
dieser
Duft
Um
beijo
tão
desesperado
Ein
so
verzweifelter
Kuss
Se
eu
demoro
um
pouco
mais
Wenn
ich
mich
ein
wenig
verspäte
Cê
diz
que
ta
tudo
acabado
Sagst
du,
dass
alles
vorbei
ist
Pois
saiba
nêga
Denn
wisse,
mein
Schatz
Nosso
amor
não
tem
pareia'
Unsere
Liebe
ist
unvergleichlich
Tá
combinado
tá
na
veia
Es
ist
ausgemacht,
es
liegt
uns
im
Blut
Bobeira
cê
não
crer
nessa
intenção
Es
ist
dumm
von
dir,
nicht
an
diese
Absicht
zu
glauben
Que
a
vida
à
dois
é
feito
rapadura
Dass
das
Leben
zu
zweit
wie
Rapadura
ist
Que
é
doce
mas
num
é
mole
não
Süß,
aber
nicht
weich
Que
a
vida
à
dois
é
feito
rapadura
Dass
das
Leben
zu
zweit
wie
Rapadura
ist
Que
é
doce
mas
num
é
mole
não
Süß,
aber
nicht
weich
São
dez
pra
meio
dia
Es
ist
zehn
vor
zwölf
E
eu
sei
que
o
trem
já
vai
passar
Und
ich
weiß,
dass
der
Zug
gleich
abfährt
Mas
sem
minha
neguinha
Aber
ohne
meine
Kleine
Prefiro
inté'
me
atrasar
Verspäte
ich
mich
lieber
Comida
sem
farinha
é
o
mesmo
que
Essen
ohne
Mehl
ist
wie
Trepar
sem
beijar
Vögeln
ohne
Küssen
Tenho
meus
compromissos
Ich
habe
meine
Verpflichtungen
Mas
sem
um
chamego
não
dá
Aber
ohne
Zärtlichkeit
geht
es
nicht
Nem
debaixo
do
sol
quente
Nicht
mal
unter
der
heißen
Sonne
Nem
com
todo
esse
calor
Nicht
mal
bei
dieser
Hitze
Minha
lembrança
se
esquece
Vergisst
meine
Erinnerung
De
você
por
onde
eu
for
Dich,
wo
immer
ich
auch
bin
Aquele
olhar,
aquele
dengo,
aquele
cheiro
Dieser
Blick,
diese
Zärtlichkeit,
dieser
Duft
Um
beijo
tão
desesperado
Ein
so
verzweifelter
Kuss
Se
eu
demoro
um
pouco
mais
Wenn
ich
mich
ein
wenig
verspäte
Cê
diz
que
tá
tudo
acabado
Sagst
du,
dass
alles
vorbei
ist
Pois
saiba
nêga
Denn
wisse,
mein
Schatz
Nosso
amor
não
tem
pareia'
Unsere
Liebe
ist
unvergleichlich
Tá
combinado
tá
na
veia
Es
ist
ausgemacht,
es
liegt
uns
im
Blut
Bobeira
cê
não
crer
nessa
intenção
Es
ist
dumm
von
dir,
nicht
an
diese
Absicht
zu
glauben
Que
a
vida
à
dois
é
feito
rapadura
Dass
das
Leben
zu
zweit
wie
Rapadura
ist
Que
é
doce
mas
num
é
mole
não
Süß,
aber
nicht
weich
Que
a
vida
à
dois
é
feito
rapadura
Dass
das
Leben
zu
zweit
wie
Rapadura
ist
Que
é
doce
mas
num
é
mole
não
Süß,
aber
nicht
weich
Que
a
vida
à
dois
é
feito
rapadura
Dass
das
Leben
zu
zweit
wie
Rapadura
ist
Que
é
doce
mas
num
é
mole
não
Süß,
aber
nicht
weich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Helio Barbosa Dos Santos, Sandro Rogerius Barbosa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.