Khưu Huy Vũ feat. Duong Hong Loan - Song Que - перевод текста песни на немецкий

Song Que - Dương Hồng Loan , Khuu Huy Vu перевод на немецкий




Song Que
Heimatfluss
... ơ ... sông quê nước chảy đôi bờ
Heimatfluss, dessen Wasser zwischen zwei Ufern fließt,
Để anh chín dại mười khờ thương em
Dass ich so töricht, so naiv dich liebte.
một dòng sông chảy tràn trong trí nhớ
Da ist ein Fluss, der durch meine Erinnerung strömt,
Làng em bến lở, làng anh bến bồi
Dein Dorf am erodierenden Ufer, mein Dorf am angeschwemmten.
Mỗi ngày em qua bên này sông đi học
Jeden Tag überquertest du den Fluss hierher zur Schule,
Dưới bến con đò chờ trong bóng u
Am Ufer wartete die Fähre im Schatten des Mù-u-Baumes.
Nhánh u con bướm vàng quanh quẫn
Am Mù-u-Zweig flatterte ein gelber Schmetterling umher,
Anh bao nhiêu chiều tan thơ thẩn qua sông
Wie viele Nachmittage nach der Schule schlenderte ich gedankenverloren über den Fluss,
Em tan trường về con đò lên bến lở
Du kamst von der Schule zurück, die Fähre legte am erodierenden Ufer an,
Áo lụa như mây bay ngược gió sông chiều
Dein Seidenkleid wie eine Wolke, flatternd gegen den Abendwind vom Fluss.
Ôi, con sông quê, bao năm đã lở đã bồi
Oh, Heimatfluss, wie viele Jahre hat er Ufer abgetragen und angeschwemmt.
Đời bể dâu nên anh cũng dạt quê người
Die Wechselfälle des Lebens verschlugen auch mich in die Fremde.
Chiều nay bỗng nhớ cây u
Heute Nachmittag erinnere ich mich plötzlich an den Mù-u-Baum,
Dòng sông in bóng em chiều thu
Den Fluss, der dein Spiegelbild an einem Herbstnachmittag zeigte.
Về đây mới biết
Erst als ich hierher zurückkam, erfuhr ich:
Bên sông không còn mái nhà ngày xưa
Am Flussufer steht das Haus von damals nicht mehr.
Sóng đời cuốn trôi lỡ rồi sông bên đó
Die Wellen des Lebens rissen alles mit, das Ufer dort ist verloren gegangen,
Nhà em đã bỏ làng đi mãi không về
Deine Familie hat das Dorf für immer verlassen, ist nie zurückgekehrt.
Mỗi ngày bên sông không còn em đi học
Jeden Tag am Fluss gehst du nicht mehr zur Schule,
Ngọn gió reo buồn, buồn trong nhánh u
Der Wind singt traurig, traurig in den Zweigen des Mù-u-Baumes.
Nhánh u, con bướm vàng không đậu
Auf dem Mù-u-Zweig landet kein gelber Schmetterling mehr.
Câu ca từ thuở thơ dại ru sang
Das Lied aus naiven Kindheitstagen, das einst herübersang,
Sông quê, trường làng (con đò trên cát lở)
Heimatfluss, Dorfschule (die Fähre am erodierenden Sandufer)
Cũng em xa thành điệu nhớ não lòng
Ist, weil du fern bist, zu einer herzzerreißenden Melodie der Erinnerung geworden.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.