Текст и перевод песни Khưu Huy Vũ feat. Duong Hong Loan - Song Que
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hò
...
ơ
...
sông
quê
nước
chảy
đôi
bờ
Ho
...
oh
...
my
hometown
river
flows
along
both
shores
Để
anh
chín
dại
mười
khờ
thương
em
To
let
me,
naive
and
foolish,
fall
in
love
with
you
Có
một
dòng
sông
chảy
tràn
trong
trí
nhớ
There's
a
river
that
flows
through
my
memory
Làng
em
bến
lở,
làng
anh
ở
bến
bồi
Your
village
is
on
the
eroding
bank,
mine
is
on
the
accumulating
bank
Mỗi
ngày
em
qua
bên
này
sông
đi
học
Each
day
you
cross
the
river
to
school
on
this
side
Dưới
bến
con
đò
chờ
trong
bóng
mù
u
Under
the
dock,
a
boat
waits
in
the
foggy
haze
Nhánh
mù
u
con
bướm
vàng
quanh
quẫn
Near
the
foggy
haze,
the
yellow
butterfly
flutters
about
Anh
bao
nhiêu
chiều
tan
thơ
thẩn
qua
sông
I
spent
countless
afternoons
crossing
the
river
Em
tan
trường
về
con
đò
lên
bến
lở
You
return
from
school,
the
boat
docks
at
the
eroding
bank
Áo
lụa
như
mây
bay
ngược
gió
sông
chiều
Your
silk
blouse
billows
like
clouds
in
the
river
breeze
Ôi,
con
sông
quê,
bao
năm
đã
lở
đã
bồi
Oh,
my
hometown
river,
after
all
these
years,
you've
eroded
and
accumulated
Đời
bể
dâu
nên
anh
cũng
dạt
quê
người
Life's
hardships
made
me
leave
my
hometown
too
Chiều
nay
bỗng
nhớ
cây
mù
u
This
afternoon,
I
suddenly
remember
the
foggy
haze
tree
Dòng
sông
in
bóng
em
chiều
thu
The
river
reflects
your
figure
on
an
autumn
afternoon
Về
đây
mới
biết
Only
upon
my
return
do
I
realize
Bên
sông
không
còn
mái
nhà
ngày
xưa
There's
no
longer
the
old
house
by
the
river
Sóng
đời
cuốn
trôi
lỡ
rồi
sông
bên
đó
The
waves
of
life
have
washed
away
the
riverbank
on
that
side
Nhà
em
đã
bỏ
làng
đi
mãi
không
về
Your
family
has
left
the
village
and
never
returned
Mỗi
ngày
bên
sông
không
còn
em
đi
học
Each
day
by
the
river,
you
no
longer
cross
to
school
Ngọn
gió
reo
buồn,
buồn
trong
nhánh
mù
u
The
wind
whispers
sadly,
sad
in
the
foggy
haze
Nhánh
mù
u,
con
bướm
vàng
không
đậu
The
foggy
haze
tree,
the
yellow
butterfly
no
longer
alights
Câu
ca
từ
thuở
thơ
dại
ru
sang
The
song
from
our
childhood
lulls
me
to
sleep
Sông
quê,
trường
làng
(con
đò
trên
cát
lở)
Hometown
river,
village
school
(boat
on
the
eroding
sands)
Cũng
vì
em
xa
mà
thành
điệu
nhớ
não
lòng
Because
you're
gone,
they've
become
a
melody
that
aches
my
heart
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.