Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con Đường Xưa Em Đi
Der alte Weg, den du gingst
Con
đường
xưa
em
đi
Der
alte
Weg,
den
du
gingst,
Vàng
lên
mái
tóc
thề,
ngõ
hồn
dâng
tái
tê
Golden
auf
deinem
Haar,
das
Treue
schwor,
mein
Herz
erbebte
vor
Kummer.
Anh
làm
thơ
vu
quy
Ich
schrieb
Gedichte
für
unsere
Hochzeit,
Khách
qua
đường
lắng
nghe
chuyện
tình
ta
đã
ghi
Vorübergehende
lauschten
der
Geschichte
unserer
Liebe,
die
wir
schrieben.
Những
mùa
trăng
vu
quy
Die
Monde
unserer
Hochzeitszeit,
Vì
mưa
gió
không
về
Weil
Sturm
und
Regen
nicht
wichen,
Chiến
trường
anh
bước
đi
trat
ich
den
Weg
zum
Schlachtfeld
an.
Có
nàng
hoen
đôi
mi,
ngóng
theo
đường
vắng
hoe
Ein
Mädchen
mit
tränenden
Augen
blickte
den
leeren
Weg
entlang,
Hỏi
còn
ai
cố
tri
fragte,
ob
noch
ein
alter
Freund
da
sei.
Em
ơi!
nhìn
gió
lên
khơi,
lòng
có
trông
vời
một
người
xa
cuối
trời?
Oh
Liebling!
Siehst
du
den
Wind
sich
zur
See
erheben,
sehnt
dein
Herz
sich
nach
dem
Einen
fern
am
Horizont?
Nơi
đây
phiên
gác
canh
dài,
e
ấp
đôi
lời
mình
còn
nhớ
thương
hoài
Hier
auf
langer
Wache,
hege
ich
zärtlich
Worte
der
Erinnerung
und
dass
unsere
Liebe
ewig
währt.
Em
ơi!
màu
áo
phong
sương
Oh
Liebling!
Die
Farbe
der
vom
Wetter
gezeichneten
Uniform,
Mình
ước
huy
hoàng
được
bàn
tay
chính
nàng
ich
träumte
vom
Glanz,
den
deine
Hand
mir
schenken
würde.
Dâng
hoa,
dâng
hết
ân
tình
Dir
Blumen
zu
bringen,
all
meine
Zuneigung
zu
schenken,
Tình
đến
bao
giờ,
hỏi
đường
xưa
mà
nhớ
Wann
wird
die
Liebe
kommen?
Frag
den
alten
Weg
und
erinnere
dich.
Con
đường
xưa
em
đi
thời
gian
có
quên
gì,
đá
mòn
kia
vẫn
ghi
Der
alte
Weg,
den
du
gingst,
hat
die
Zeit
etwas
vergessen?
Der
abgenutzte
Stein
bewahrt
noch
die
Schrift.
Ghi
một
đêm
trăng
thanh
Er
bewahrt
die
Erinnerung
an
eine
helle
Mondnacht,
Quán
bên
đường
vắng
tanh
Das
Gasthaus
am
Wegesrand
war
verlassen
und
still,
Chỉ
còn
em
với
anh
Nur
du
und
ich
waren
noch
da.
Con
đường
xưa
em
đi
Der
alte
Weg,
den
du
gingst,
Vàng
lên
mái
tóc
thề,
ngõ
hồn
dâng
tái
tê
Golden
auf
deinem
Haar,
das
Treue
schwor,
mein
Herz
erbebte
vor
Kummer.
Anh
làm
thơ
vu
quy
Ich
schrieb
Gedichte
für
unsere
Hochzeit,
Khách
qua
đường
lắng
nghe
chuyện
tình
ta
đã
ghi
Vorübergehende
lauschten
der
Geschichte
unserer
Liebe,
die
wir
schrieben.
Những
mùa
trăng
vu
quy
Die
Monde
unserer
Hochzeitszeit,
Vì
mưa
gió
không
về
Weil
Sturm
und
Regen
nicht
wichen,
Chiến
trường
anh
bước
đi
trat
ich
den
Weg
zum
Schlachtfeld
an.
Có
nàng
hoen
đôi
mi,
ngóng
theo
đường
vắng
hoe
Ein
Mädchen
mit
tränenden
Augen
blickte
den
leeren
Weg
entlang,
Hỏi
còn
ai
cố
tri
fragte,
ob
noch
ein
alter
Freund
da
sei.
Em
ơi!
nhìn
gió
lên
khơi,
lòng
có
trông
vời
một
người
xa
cuối
trời?
Oh
Liebling!
Siehst
du
den
Wind
sich
zur
See
erheben,
sehnt
dein
Herz
sich
nach
dem
Einen
fern
am
Horizont?
Nơi
đây
phiên
gác
canh
dài,
e
ấp
đôi
lời
mình
còn
nhớ
thương
hoài
Hier
auf
langer
Wache,
hege
ich
zärtlich
Worte
der
Erinnerung
und
dass
unsere
Liebe
ewig
währt.
Em
ơi!
màu
áo
phong
sương
Oh
Liebling!
Die
Farbe
der
vom
Wetter
gezeichneten
Uniform,
Mình
ước
huy
hoàng
được
bàn
tay
chính
nàng
ich
träumte
vom
Glanz,
den
deine
Hand
mir
schenken
würde.
Dâng
hoa,
dâng
hết
ân
tình
Dir
Blumen
zu
bringen,
all
meine
Zuneigung
zu
schenken,
Tình
đến
bao
giờ,
hỏi
đường
xưa
mà
nhớ
Wann
wird
die
Liebe
kommen?
Frag
den
alten
Weg
und
erinnere
dich.
Con
đường
xưa
em
đi
thời
gian
có
quên
gì,
đá
mòn
kia
vẫn
ghi
Der
alte
Weg,
den
du
gingst,
hat
die
Zeit
etwas
vergessen?
Der
abgenutzte
Stein
bewahrt
noch
die
Schrift.
Ghi
một
đêm
trăng
thanh
Er
bewahrt
die
Erinnerung
an
eine
helle
Mondnacht,
Quán
bên
đường
vắng
tanh
Das
Gasthaus
am
Wegesrand
war
verlassen
und
still,
Chỉ
còn
em
với
anh
Nur
du
und
ich
waren
noch
da.
Ghi
một
đêm
trăng
thanh
Er
bewahrt
die
Erinnerung
an
eine
helle
Mondnacht,
Quán
bên
đường
vắng
tanh
Das
Gasthaus
am
Wegesrand
war
verlassen
und
still,
Chỉ
còn
em
với
anh
Nur
du
und
ich
waren
noch
da.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.