Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều Nước Lũ
Flutnachmittag
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai.
Durch
eine
Wildnis,
Bergwind
folgt
mir,
staubt
den
Weg
von
meinen
Schultern.
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường,
gọi
hoa
Trinh
Nữ.
Pflücke
eine
einsame
Wildblume
am
Weg,
nenne
sie
„Schamhafte
Silke“.
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
Hồng
kiêu
sa.
Die
Schamhafte
Silke
ist
nicht
so
lieblich
wie
die
stolze
Rose.
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi.
Sie
wagt
nicht,
ihre
Farbe
mit
der
goldenen
Chrysantheme
zu
teilen.
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn.
Sie
verkauft
keinen
Duft
wie
die
Nachtjasmin
im
Garten.
Nhưng
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta.
Doch
die
Schamhafte
Silke
ist
schön
wie
unsere
Liebesgeschichte.
Xưa
thật
là
xưa,
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa,
Es
war
vor
langer
Zeit,
wie
viel
Erinnerung
reicht,
Mutter
erzählte
in
einer
Regennacht,
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn.
Von
einem
jungen
König,
der
durch
den
Wald
zog,
um
Invasoren
zu
vertreiben.
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân.
Als
der
König
heimkehrte,
traf
er
zufällig
eine
schöne
Frau.
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
Hoàng
Cung.
Sein
Herz
erzitterte,
er
führte
sie
in
den
Königspalast.
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng.
Er
befahl,
dass
ihm
Seide
aus
aller
Welt
gebracht
werde.
Trên
ngôi
cao
chín
từng
Hoàng
Hậu
đẹp
hơn
ánh
sao.
Auf
dem
neungestuften
Thron
strahlt
die
Königin
heller
als
Sterne.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường.
Ich
bin
kein
König,
mein
Traum
ist
schlicht.
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền.
Wie
die
Liebe
zu
einer
Blume
auf
steinigem,
traurigem
Land.
Loài
hoa
không
hương
không
sắc
màu
Eine
Blume
ohne
Duft
und
ohne
Farbenpracht,
Nhưng
loài
hoa
biết
xếp
lá
ngây
thơ.
doch
sie
faltet
ihre
Blätter
in
Unschuld.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa.
Ich
bin
kein
König,
kenne
keinen
Prunk.
Không
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son.
Keine
Juwelen,
Sänften,
Samtkissen,
purpurnen
Hallen.
Tôi
chỉ
là
người
lính
xa
nhà,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa.
Ich
bin
nur
ein
Soldat,
fern
der
Heimat,
seh’
die
Blume
und
denk’
an
die
ferne
Geliebte.
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say.
Halte
zart
ein
Blatt,
gefaltet
in
meiner
Hand,
es
schläft
so
süß.
Ngỡ
đôi
mi
gầy
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái.
Gleich
Wimpern,
die
sich
schließen
im
Mondlicht,
verriegelt
im
Liebesgemach.
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
Quân
Vương.
Ich
spüre,
wie
meine
Seele
für
einen
Moment
ein
König
wird.
Quân
Vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương.
Ein
König
zwischen
Wildblumen,
sein
Herz
voll
Sehnsucht.
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về.
Und
ich
wünsche
mir,
nach
dem
Krieg
heimzukehren,
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi...
dass
meine
Schöne
nur
einen
Zweig
Schamhafte
Silke
braucht...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.