Khánh Ly - Nha Trang Ngày Về - перевод текста песни на немецкий

Nha Trang Ngày Về - Khánh Lyперевод на немецкий




Nha Trang Ngày Về
Nha Trang am Tag der Rückkehr
Nha Trang ngày về
Nha Trang am Tag der Rückkehr
Mình tôi trên bãi khuya
Nur ich allein am nächtlichen Strand
Tôi đi vào thương nhớ
Ich schreite in die Sehnsucht hinein
Tôi đi tìm cơn gió
Ich suche nach der Brise
Tôi xây lại mộng năm nào
Ich baue erneut die Träume von einst
Bờ biển sâu, hai đứa tôi gần nhau
Am tiefen Ufer, wir beide eng vereint
Đêm xưa biển này
In vergangener Nacht an diesem Meer
Người yêu trong cánh tay
Meinen Liebsten im Arm geborgen
Đêm nay còn cát trắng
Heutige Nacht nur noch weißer Sand
Đêm nay còn tiếng sóng
Heutige Nacht noch Wellengesang
Đêm nay còn trăng soi
Heutige Nacht der Mondschein bleibt
Nhưng rồi chỉ còn tôi
Doch nun bin nur noch ich geblieben
Trên bãi đêm khóc người tình
Am nächtlichen Strand wein ich um dich
Cát trắng thơm tho
Duftender weißer Sand
Lùa vào trong nắm tay
Rinnt durch meine geschlossne Hand
Nào ngờ cát úa tuôn ra
Wer ahnte, dass er verblasst entrinnt
Dần chẳng hay
Bald schon spurlos ist entschwunden
Ân tình trong lúc đôi mươi
All die Zärtlichkeit in den Zwanzigern
Bao giờ cũng dễ mau phai
Verblasst so schnell wie nichts auf Erden
Cho ngàn thông réo tên ai
Während Pinien deinen Namen flüstern
Từ đó lớp sóng mơn man
Seit jenem Tag umspülen sanft
Thịt mềm da ngát hương
Den schimmernden Leib die Wellenströme
Nào ngờ sóng cuốn trôi đi
Ein Jäh nahm die Flut ihn mit sich fort
Lầu vàng trên bãi hoang
Ein goldner Palast auf ödem Strand
Khi tình tôi chiếc khăn tang
Da ward meine Liebe zum Trauertuch
Ai gào ai giữa đêm trăng?
Wer schreit im Mondlicht um sie?
Cho từng lớp sóng kêu than
Während Wellen klagend branden
Ôi Nha Trang ngày về
Ach Nha Trang am Rückkehrtag
Ngồi đây tôi lắng nghe
Hier sitzend lausch ich
Đê lòng tôi khóc
Trunken weint mein Herz dahin
Như oan hồn trách móc
Wie Geister aus vergessnen Gräbern
Ôi trăng vàng lẻ loi
O goldner Mond so einsam weit
Ôi đời, trời biển ơi
O Leben, Himmel, Meer allzeit
Không cố nuôi tình tôi
Wolltet nähren nicht mein Lieben
Nha Trang biển đầy
Nha Trang, meerumspült
Tình yêu không đây
Aber ohne Liebesglück
Tôi như con ốc
Ich gleiche nun der Schnecke
nằm trên cát
Verloren liegt sie auf dem Sand
Chui sâu vào thân xác lưu đầy
Kriecht tief ins verbannte Fleisch
tràng ơi, sao lấp cho (lấp cho) vơi sầu này (vơi sầu này)
O Einsiedlerkrebs, wann wirst du (wann wirst du) dies Leid verwühlen? (dies Leid verwühlen?)
Cát trắng thơm tho
Duftender weißer Sand
Lùa vào trong nắm tay
Rinnt durch meine geschlossne Hand
Nào ngờ cát úa tuôn ra
Wer ahnte, dass er verblasst entrinnt
Dần chẳng hay
Bald schon spurlos ist entschwunden
Ân tình trong lúc đôi mươi
All die Zärtlichkeit in den Zwanzigern
Bao giờ cũng dễ mau phai
Verblasst so schnell wie nichts auf Erden
Cho ngàn thông réo tên ai
Während Pinien deinen Namen flüstern
Từ đó lớp sóng mơn man
Seit jenem Tag umspülen sanft
Thịt mềm da ngát hương
Den schimmernden Leib die Wellenströme
Nào ngờ sóng cuốn trôi đi
Ein Jäh nahm die Flut ihn mit sich fort
Lầu vàng trên bãi hoang
Ein goldner Palast auf ödem Strand
Khi tình tôi chiếc khăn tang
Da ward meine Liebe zum Trauertuch
Ai gào ai giữa đêm trăng?
Wer schreit im Mondlicht um sie?
Cho từng lớp sóng kêu than
Während Wellen klagend branden
Ôi Nha Trang ngày về
Ach Nha Trang am Rückkehrtag
Ngồi đây tôi lắng nghe
Hier sitzend lausch ich
Đê lòng tôi khóc
Trunken weint mein Herz dahin
Như oan hồn trách móc
Wie Geister aus vergessnen Gräbern
Ôi trăng vàng lẻ loi
O goldner Mond so einsam weit
Ôi đời, trời biển ơi
O Leben, Himmel, Meer allzeit
Không cố nuôi tình tôi
Wolltet nähren nicht mein Lieben
Nha Trang biển đầy
Nha Trang, meerumspült
Tình yêu không đây
Aber ohne Liebesglück
Tôi như con ốc
Ich gleiche nun der Schnecke
nằm trên cát
Verloren liegt sie auf dem Sand
Chui sâu vào thân xác lưu đầy
Kriecht tief ins verbannte Fleisch
tràng ơi, sao lấp cho vơi sầu này
O Einsiedlerkrebs, wann wirst du dies Leid verwühlen?
tràng ơi, sao lấp cho vơi sầu này
O Einsiedlerkrebs, wann wirst du dies Leid verwühlen?
tràng ơi, sao lấp cho vơi sầu này (sầu này)
O Einsiedlerkrebs, wann wirst du dies Leid verwühlen? (dies Leid?)





Авторы: Duy Pham


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.