Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nha Trang Ngày Về
Nha Trang am Tag der Rückkehr
Nha
Trang
ngày
về
Nha
Trang
am
Tag
der
Rückkehr
Mình
tôi
trên
bãi
khuya
Nur
ich
allein
am
nächtlichen
Strand
Tôi
đi
vào
thương
nhớ
Ich
schreite
in
die
Sehnsucht
hinein
Tôi
đi
tìm
cơn
gió
Ich
suche
nach
der
Brise
Tôi
xây
lại
mộng
mơ
năm
nào
Ich
baue
erneut
die
Träume
von
einst
Bờ
biển
sâu,
hai
đứa
tôi
gần
nhau
Am
tiefen
Ufer,
wir
beide
eng
vereint
Đêm
xưa
biển
này
In
vergangener
Nacht
an
diesem
Meer
Người
yêu
trong
cánh
tay
Meinen
Liebsten
im
Arm
geborgen
Đêm
nay
còn
cát
trắng
Heutige
Nacht
nur
noch
weißer
Sand
Đêm
nay
còn
tiếng
sóng
Heutige
Nacht
noch
Wellengesang
Đêm
nay
còn
trăng
soi
Heutige
Nacht
der
Mondschein
bleibt
Nhưng
rồi
chỉ
còn
tôi
Doch
nun
bin
nur
noch
ich
geblieben
Trên
bãi
đêm
khóc
người
tình
Am
nächtlichen
Strand
wein
ich
um
dich
Cát
trắng
thơm
tho
Duftender
weißer
Sand
Lùa
vào
trong
nắm
tay
Rinnt
durch
meine
geschlossne
Hand
Nào
ngờ
cát
úa
tuôn
ra
Wer
ahnte,
dass
er
verblasst
entrinnt
Dần
dà
chẳng
có
hay
Bald
schon
spurlos
ist
entschwunden
Ân
tình
trong
lúc
đôi
mươi
All
die
Zärtlichkeit
in
den
Zwanzigern
Bao
giờ
cũng
dễ
mau
phai
Verblasst
so
schnell
wie
nichts
auf
Erden
Cho
ngàn
thông
réo
tên
ai
Während
Pinien
deinen
Namen
flüstern
Từ
đó
lớp
sóng
mơn
man
Seit
jenem
Tag
umspülen
sanft
Thịt
mềm
da
ngát
hương
Den
schimmernden
Leib
die
Wellenströme
Nào
ngờ
sóng
cuốn
trôi
đi
Ein
Jäh
nahm
die
Flut
ihn
mit
sich
fort
Lầu
vàng
trên
bãi
hoang
Ein
goldner
Palast
auf
ödem
Strand
Khi
tình
tôi
chiếc
khăn
tang
Da
ward
meine
Liebe
zum
Trauertuch
Ai
gào
ai
giữa
đêm
trăng?
Wer
schreit
im
Mondlicht
um
sie?
Cho
từng
lớp
sóng
kêu
than
Während
Wellen
klagend
branden
Ôi
Nha
Trang
ngày
về
Ach
Nha
Trang
am
Rückkehrtag
Ngồi
đây
tôi
lắng
nghe
Hier
sitzend
lausch
ich
Đê
mê
lòng
tôi
khóc
Trunken
weint
mein
Herz
dahin
Như
oan
hồn
trách
móc
Wie
Geister
aus
vergessnen
Gräbern
Ôi
trăng
vàng
lẻ
loi
O
goldner
Mond
so
einsam
weit
Ôi
đời,
trời
biển
ơi
O
Leben,
Himmel,
Meer
allzeit
Không
cố
nuôi
tình
tôi
Wolltet
nähren
nicht
mein
Lieben
Nha
Trang
biển
đầy
Nha
Trang,
meerumspült
Tình
yêu
không
có
đây
Aber
ohne
Liebesglück
Tôi
như
là
con
ốc
Ich
gleiche
nun
der
Schnecke
Bơ
vơ
nằm
trên
cát
Verloren
liegt
sie
auf
dem
Sand
Chui
sâu
vào
thân
xác
lưu
đầy
Kriecht
tief
ins
verbannte
Fleisch
Dã
tràng
ơi,
sao
lấp
cho
(lấp
cho)
vơi
sầu
này
(vơi
sầu
này)
O
Einsiedlerkrebs,
wann
wirst
du
(wann
wirst
du)
dies
Leid
verwühlen?
(dies
Leid
verwühlen?)
Cát
trắng
thơm
tho
Duftender
weißer
Sand
Lùa
vào
trong
nắm
tay
Rinnt
durch
meine
geschlossne
Hand
Nào
ngờ
cát
úa
tuôn
ra
Wer
ahnte,
dass
er
verblasst
entrinnt
Dần
dà
chẳng
có
hay
Bald
schon
spurlos
ist
entschwunden
Ân
tình
trong
lúc
đôi
mươi
All
die
Zärtlichkeit
in
den
Zwanzigern
Bao
giờ
cũng
dễ
mau
phai
Verblasst
so
schnell
wie
nichts
auf
Erden
Cho
ngàn
thông
réo
tên
ai
Während
Pinien
deinen
Namen
flüstern
Từ
đó
lớp
sóng
mơn
man
Seit
jenem
Tag
umspülen
sanft
Thịt
mềm
da
ngát
hương
Den
schimmernden
Leib
die
Wellenströme
Nào
ngờ
sóng
cuốn
trôi
đi
Ein
Jäh
nahm
die
Flut
ihn
mit
sich
fort
Lầu
vàng
trên
bãi
hoang
Ein
goldner
Palast
auf
ödem
Strand
Khi
tình
tôi
chiếc
khăn
tang
Da
ward
meine
Liebe
zum
Trauertuch
Ai
gào
ai
giữa
đêm
trăng?
Wer
schreit
im
Mondlicht
um
sie?
Cho
từng
lớp
sóng
kêu
than
Während
Wellen
klagend
branden
Ôi
Nha
Trang
ngày
về
Ach
Nha
Trang
am
Rückkehrtag
Ngồi
đây
tôi
lắng
nghe
Hier
sitzend
lausch
ich
Đê
mê
lòng
tôi
khóc
Trunken
weint
mein
Herz
dahin
Như
oan
hồn
trách
móc
Wie
Geister
aus
vergessnen
Gräbern
Ôi
trăng
vàng
lẻ
loi
O
goldner
Mond
so
einsam
weit
Ôi
đời,
trời
biển
ơi
O
Leben,
Himmel,
Meer
allzeit
Không
cố
nuôi
tình
tôi
Wolltet
nähren
nicht
mein
Lieben
Nha
Trang
biển
đầy
Nha
Trang,
meerumspült
Tình
yêu
không
có
đây
Aber
ohne
Liebesglück
Tôi
như
là
con
ốc
Ich
gleiche
nun
der
Schnecke
Bơ
vơ
nằm
trên
cát
Verloren
liegt
sie
auf
dem
Sand
Chui
sâu
vào
thân
xác
lưu
đầy
Kriecht
tief
ins
verbannte
Fleisch
Dã
tràng
ơi,
sao
lấp
cho
vơi
sầu
này
O
Einsiedlerkrebs,
wann
wirst
du
dies
Leid
verwühlen?
Dã
tràng
ơi,
sao
lấp
cho
vơi
sầu
này
O
Einsiedlerkrebs,
wann
wirst
du
dies
Leid
verwühlen?
Dã
tràng
ơi,
sao
lấp
cho
vơi
sầu
này
(sầu
này)
O
Einsiedlerkrebs,
wann
wirst
du
dies
Leid
verwühlen?
(dies
Leid?)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duy Pham
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.