Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
Philosophie
oublie
souvent
Die
Philosophie
vergisst
oft,
Qu'avant
les
pensées,
il
y'a
les
songes.
Dass
vor
den
Gedanken
die
Träume
sind.
Avant
les
idées
claires
et
stables,
Vor
klaren
und
stabilen
Ideen,
Il
y'a
les
images
qui
brillent
et
qui
pensent.
Gibt
es
Bilder,
die
leuchten
und
denken.
Pris
dans
son
intégralité,
In
seiner
Ganzheit
betrachtet,
L'Homme
est
un
être
qui
non
seulement
pense,
Ist
der
Mensch
ein
Wesen,
das
nicht
nur
denkt,
Mais
qui
d'abord
l'imagine.
Sondern
sich
zuerst
etwas
vorstellt.
Un
être
qui
est
éveillé,
Ein
Wesen,
das
wach
ist,
Mais
assailli
par
la
ronde
d'images
précises
Doch
von
präzisen
Bildern
überwältigt
wird,
Dès
qu'il
est
endormi,
Sobald
es
schläft.
Rêve
de
pénombre
où
se
meuvent
des
formes
inachevée,
Traum
der
Dämmerung,
in
dem
sich
unvollendete
Formen
bewegen,
Des
formes
qui
se
déplacent
sombres,
Formen,
die
sich
dunkel
verschieben,
Des
formes
qui
se
déforment
sans
fin.
Formen,
die
sich
endlos
verzerren.
Nous
sommes
des
dormeurs
éveillés,
Wir
sind
wache
Schläfer,
Des
rêveurs
lucides.
Luzide
Träumer.
Il
suffit
d'un
peu
de
solitude,
Es
braucht
nur
ein
wenig
Einsamkeit,
Afin
que
nous
tombions
dans
une
Damit
wir
in
eine
Rêverie
qui
rejoint
les
songes
de
la
nuit.
Träumerei
verfallen,
die
sich
mit
den
Nachtgedanken
vereint.
Nous
sommes
des
dormeurs
éveillés,
Wir
sind
wache
Schläfer,
Des
rêveurs
lucides.
Luzide
Träumer.
D'après
un
discours
du
Philosophe
Gaston
Bachelard
Nach
einem
Vortrag
des
Philosophen
Gaston
Bachelard
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vincent Dinis, Leo Faubert, Clement Libes, Nathan Davrinche-hamet, Augustin Charnet, Theophile Antolinos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.