Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giấc Mơ Không Đến 2 Lần
Ein Traum kommt nicht zweimal
Tình
lỡ
trao
nhau
người
khóc
cho
người
Die
Liebe,
die
wir
uns
gaben,
lässt
uns
füreinander
weinen
Cho
tình
mong
manh
khổ
đau
Für
eine
zerbrechliche
Liebe
voller
Leid
Vòng
tay
xót
xa
xin
cuộc
đời
lắng
cơn
sầu
Eine
schmerzliche
Umarmung,
möge
das
Leben
den
Kummer
lindern
Và
người
yêu
thôi
khóc
thương
Und
du,
mein
Liebster,
höre
auf
zu
trauern
Tiễn
bước
anh
đi
chẳng
biết
sau
này
Ich
sehe
dich
gehen,
weiß
nicht,
was
danach
kommt
Có
còn
yêu
như
ngày
nay
Ob
wir
uns
noch
lieben
werden
wie
heute
Mùa
thu
khóc
ai
Um
wen
weint
der
Herbst?
Lá
vàng
nằm
ngủ
ven
đường
Gelbe
Blätter
schlafen
am
Wegesrand
Có
tình
nào
hơn
tình
ta
Gibt
es
eine
Liebe
größer
als
unsere?
Sao
em,
sao
em
buồn
Warum,
warum
bin
ich
so
traurig?
Bờ
môi
se
thắt
cơn
sầu
Meine
Lippen
sind
fest
verschlossen
vom
Kummer
Lệ
rơi
trắng
nhoà
trên
má
Tränen
fallen
und
verwischen
auf
meinen
Wangen
Thương
chi
lắm
cũng
đành
So
sehr
wir
uns
auch
lieben,
wir
müssen
es
akzeptieren
Cũng
đành
cách
xa
muôn
trùng
Müssen
uns
für
immer
trennen
Nếu
người
mang
kiếp
phù
du
Wenn
du
ein
vergängliches
Schicksal
trägst
Tình
yêu
nào
không
khóc
hai
lần
Welche
Liebe
weint
nicht
zweimal?
Tình
nhỡ
phai
mau
đành
mất
anh
rồi
Die
Liebe
verblasst
so
schnell,
ich
muss
dich
wohl
verlieren
Ðể
sầu
dâng
cao
buồng
tim
Lässt
den
Kummer
mein
Herz
überfluten
Còn
thương
nhớ
nhau
Wir
sehnen
uns
noch
nacheinander
Sao
lệ
tình
thấm
men
sầu
Warum
tränken
Liebestränen
den
Kelch
des
Kummers?
Có
người
đành
xa
người
yêu
Jemand
muss
den
Geliebten
verlassen
Tình
lỡ
trao
nhau
người
khóc
cho
người
Die
Liebe,
die
wir
uns
gaben,
lässt
uns
füreinander
weinen
Cho
tình
mong
manh
khổ
đau
Für
eine
zerbrechliche
Liebe
voller
Leid
Vòng
tay
xót
xa
xin
cuộc
đời
lắng
cơn
sầu
Eine
schmerzliche
Umarmung,
möge
das
Leben
den
Kummer
lindern
Và
người
yêu
thôi
khóc
thương
Und
du,
mein
Liebster,
höre
auf
zu
trauern
Tiễn
bước
anh
đi
chẳng
biết
sau
này
Ich
sehe
dich
gehen,
weiß
nicht,
was
danach
kommt
Có
còn
yêu
như
ngày
nay
Ob
wir
uns
noch
lieben
werden
wie
heute
Mùa
thu
khóc
ai
Um
wen
weint
der
Herbst?
Lá
vàng
nằm
ngủ
ven
đường
Gelbe
Blätter
schlafen
am
Wegesrand
Có
tình
nào
hơn
tình
ca
Gibt
es
eine
Liebe
größer
als
dieses
Liebeslied?
Sao
em,
sao
em
buồn
Warum,
warum
bin
ich
so
traurig?
Bờ
môi
se
thắt
cơn
sầu
Meine
Lippen
sind
fest
verschlossen
vom
Kummer
Lệ
rơi
trắng
nhoà
trên
má
Tränen
fallen
und
verwischen
auf
meinen
Wangen
Thương
chi
lắm
cũng
đành
So
sehr
wir
uns
auch
lieben,
wir
müssen
es
akzeptieren
Cũng
đành
cách
xa
muôn
trùng
Müssen
uns
für
immer
trennen
Nếu
người
mang
kiếp
phù
du
Wenn
du
ein
vergängliches
Schicksal
trägst
Tình
yêu
nào
không
khóc
hai
lần
Welche
Liebe
weint
nicht
zweimal?
Tình
nhỡ
phai
mau
đành
mất
anh
rồi
Die
Liebe
verblasst
so
schnell,
ich
muss
dich
wohl
verlieren
Ðể
sầu
dâng
cao
buồng
tim
Lässt
den
Kummer
mein
Herz
überfluten
Còn
thương
nhớ
nhau
Wir
sehnen
uns
noch
nacheinander
Sao
lệ
tình
thấm
men
sầu
Warum
tränken
Liebestränen
den
Kelch
des
Kummers?
Có
người
đành
xa
người
yêu
Jemand
muss
den
Geliebten
verlassen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Tóc Mây
дата релиза
25-06-1988
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.