Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mot Minh Trong Chieu Vang
Allein in der Abenddämmerung
Ngồi
một
mình
trong
chiều
vắng
Ich
sitze
allein
in
der
Abenddämmerung,
Nắng
thu
vàng
như
tâm
hồn
das
goldene
Herbstlicht
wie
meine
Seele.
Một
chiều
mêng
mang,
một
chiều
hoang
Ein
weitläufiger
Abend,
ein
verlassener
Abend,
Mặt
trời
tàn
đi
trong
u
buồn
die
Sonne
versinkt
in
Trauer.
Hơi
thu
giăng
giăng
trong
chiều
hiu
hắt
Herbstluft
weht
in
der
trostlosen
Abenddämmerung,
Em
nghe
lá
rơi
buồn
thương
ich
höre
die
Blätter
fallen,
so
traurig.
Nghe
cây
rung
lên
nghe
côn
trùng
vang
Ich
höre
die
Bäume
rascheln,
ich
höre
die
Insekten
summen,
Tiếng
chim
nỉ
non
lời
cay
đắng
die
Vögel
zwitschern
bittere
Worte.
Ngồi
một
mình
trong
chiều
tối
Ich
sitze
allein
in
der
Dunkelheit
des
Abends
Nhớ
nhung
người
yêu
đâu
rồi
und
vermisse
dich,
mein
Liebster,
wo
bist
du?
Người
giờ
xa
vắng
nhiều
cay
đắng
Du
bist
jetzt
weit
weg,
so
viel
Bitterkeit,
Để
lòng
ta
mang
bao
u
sầu
sodass
mein
Herz
so
viel
Trauer
trägt.
Một
đời
người
trong
tình
ái
Ein
Menschenleben
in
der
Liebe,
Đã
yêu
là
đau
thương
suốt
đời
zu
lieben
bedeutet,
ein
Leben
lang
zu
leiden.
Tình
vừa
lên
cao,
tình
đã
chìm
sâu
Die
Liebe
steigt
hoch,
die
Liebe
sinkt
tief,
Để
người
lẻ
loi
trong
kiếp
sầu
sodass
man
einsam
in
seinem
Kummer
zurückbleibt.
Khi
yêu
nhau
ta
nuôi
bao
niềm
mơ
ước
Als
wir
uns
liebten,
hegten
wir
so
viele
Träume,
Mơ
đi
tới
chân
trời
xa
träumten
davon,
zu
fernen
Horizonten
zu
reisen.
Bên
nhau
không
cho
ai
chia
lìa
ta
Zusammen
zu
sein,
ohne
dass
uns
jemand
trennt,
Biết
đâu
tình
như
là
cơn
mơ
wer
hätte
gedacht,
dass
die
Liebe
wie
ein
Traum
ist.
Ngồi
một
mình
trong
chiều
xuống
Ich
sitze
allein,
während
der
Abend
hereinbricht,
Tới
khi
chiều
tan
đi
rồi
bis
der
Abend
vorüber
ist.
Chìm
về
đêm
sâu,
một
đêm
thâu
Ich
versinke
in
tiefer
Nacht,
eine
lange
Nacht,
Để
còn
ru
em
từng
nỗi
sầu
um
dich
weiterhin
mit
jedem
Kummer
zu
wiegen.
Ngồi
một
mình
trong
chiều
vắng
Ich
sitze
allein
in
der
Abenddämmerung,
Nắng
thu
vàng
như
tâm
hồn
das
goldene
Herbstlicht
wie
meine
Seele.
Một
chiều
mêng
mang,
một
chiều
hoang
Ein
weitläufiger
Abend,
ein
verlassener
Abend,
Mặt
trời
tàn
đi
trong
u
buồn
die
Sonne
versinkt
in
Trauer.
Hơi
thu
giăng
giăng
trong
chiều
hiu
hắt
Herbstluft
weht
in
der
trostlosen
Abenddämmerung,
Em
nghe
lá
rơi
buồn
thương
ich
höre
die
Blätter
fallen,
so
traurig.
Nghe
cây
rung
lên
nghe
côn
trùng
vang
Ich
höre
die
Bäume
rascheln,
ich
höre
die
Insekten
summen,
Tiếng
chim
nỉ
non
lời
cay
đắng
die
Vögel
zwitschern
bittere
Worte.
Ngồi
một
mình
trong
chiều
tối
Ich
sitze
allein
in
der
Dunkelheit
des
Abends,
Nhớ
nhung
người
yêu
đâu
rồi
und
vermisse
dich,
mein
Liebster,
wo
bist
du?
Người
giờ
xa
vắng
nhiều
cay
đắng
Du
bist
jetzt
weit
weg,
so
viel
Bitterkeit,
Để
lòng
ta
mang
bao
u
sầu
sodass
mein
Herz
so
viel
Trauer
trägt.
Một
đời
người
trong
tình
ái
Ein
Menschenleben
in
der
Liebe,
Đã
yêu
là
đau
thương
suốt
đời
zu
lieben
bedeutet,
ein
Leben
lang
zu
leiden.
Tình
vừa
lên
cao,
tình
đã
chìm
sâu
Die
Liebe
steigt
hoch,
die
Liebe
sinkt
tief,
Để
người
lẻ
loi
trong
kiếp
sầu
sodass
man
einsam
in
seinem
Kummer
zurückbleibt.
Khi
yêu
nhau
ta
nuôi
bao
niềm
mơ
ước
Als
wir
uns
liebten,
hegten
wir
so
viele
Träume,
Mơ
đi
tới
chân
trời
xa
träumten
davon,
zu
fernen
Horizonten
zu
reisen.
Bên
nhau
không
cho
ai
chia
lìa
ta
Zusammen
zu
sein,
ohne
dass
uns
jemand
trennt,
Biết
đâu
tình
như
là
cơn
mơ
wer
hätte
gedacht,
dass
die
Liebe
wie
ein
Traum
ist.
Ngồi
một
mình
trong
chiều
xuống
Ich
sitze
allein,
während
der
Abend
hereinbricht,
Tới
khi
chiều
tan
đi
rồi
bis
der
Abend
vorüber
ist.
Chìm
về
đêm
sâu,
một
đêm
thâu
Ich
versinke
in
tiefer
Nacht,
eine
lange
Nacht,
Để
còn
ru
em
từng
nỗi
sầu
um
dich
weiterhin
mit
jedem
Kummer
zu
wiegen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anonymous
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.