Текст и перевод песни Kiều Nga - Mot Minh Trong Chieu Vang
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mot Minh Trong Chieu Vang
В одиночестве на закате
Ngồi
một
mình
trong
chiều
vắng
Сижу
в
одиночестве
на
закате,
Nắng
thu
vàng
như
tâm
hồn
Золото
осени,
как
душа
моя.
Một
chiều
mêng
mang,
một
chiều
hoang
Вечер
туманный,
вечер
пустой,
Mặt
trời
tàn
đi
trong
u
buồn
Солнце
садится
в
печали.
Hơi
thu
giăng
giăng
trong
chiều
hiu
hắt
Дыхание
осени
в
унылом
вечере,
Em
nghe
lá
rơi
buồn
thương
Слышу,
как
падают
листья,
и
грущу.
Nghe
cây
rung
lên
nghe
côn
trùng
vang
Слышу,
как
шелестят
деревья,
жужжат
насекомые,
Tiếng
chim
nỉ
non
lời
cay
đắng
Поют
птицы
горькие
песни.
Ngồi
một
mình
trong
chiều
tối
Сижу
одна
в
сумерках,
Nhớ
nhung
người
yêu
đâu
rồi
Думаю
о
тебе,
любимый,
где
ты?
Người
giờ
xa
vắng
nhiều
cay
đắng
Ты
сейчас
далеко,
и
много
горечи,
Để
lòng
ta
mang
bao
u
sầu
В
моем
сердце
оставил
столько
печали.
Một
đời
người
trong
tình
ái
Всю
жизнь
в
любви,
Đã
yêu
là
đau
thương
suốt
đời
Полюбив
однажды,
обрекаешь
себя
на
вечные
страдания.
Tình
vừa
lên
cao,
tình
đã
chìm
sâu
Любовь
только
что
взлетела,
как
тут
же
утонула,
Để
người
lẻ
loi
trong
kiếp
sầu
Оставляя
меня
в
одиночестве
в
этом
мире
скорби.
Khi
yêu
nhau
ta
nuôi
bao
niềm
mơ
ước
Когда
мы
любили,
мы
лелеяли
столько
мечтаний,
Mơ
đi
tới
chân
trời
xa
Мечтали
уйти
за
горизонт,
Bên
nhau
không
cho
ai
chia
lìa
ta
Быть
вместе,
чтобы
никто
не
разлучил
нас,
Biết
đâu
tình
như
là
cơn
mơ
Зная,
что
любовь
подобна
сну.
Ngồi
một
mình
trong
chiều
xuống
Сижу
одна,
вечер
спускается,
Tới
khi
chiều
tan
đi
rồi
Вот
и
день
угасает,
Chìm
về
đêm
sâu,
một
đêm
thâu
Погружаясь
в
глубокую
ночь,
на
всю
ночь,
Để
còn
ru
em
từng
nỗi
sầu
Чтобы
я
могла
убаюкать
свою
печаль.
Ngồi
một
mình
trong
chiều
vắng
Сижу
в
одиночестве
на
закате,
Nắng
thu
vàng
như
tâm
hồn
Золото
осени,
как
душа
моя.
Một
chiều
mêng
mang,
một
chiều
hoang
Вечер
туманный,
вечер
пустой,
Mặt
trời
tàn
đi
trong
u
buồn
Солнце
садится
в
печали.
Hơi
thu
giăng
giăng
trong
chiều
hiu
hắt
Дыхание
осени
в
унылом
вечере,
Em
nghe
lá
rơi
buồn
thương
Слышу,
как
падают
листья,
и
грущу.
Nghe
cây
rung
lên
nghe
côn
trùng
vang
Слышу,
как
шелестят
деревья,
жужжат
насекомые,
Tiếng
chim
nỉ
non
lời
cay
đắng
Поют
птицы
горькие
песни.
Ngồi
một
mình
trong
chiều
tối
Сижу
одна
в
сумерках,
Nhớ
nhung
người
yêu
đâu
rồi
Думаю
о
тебе,
любимый,
где
ты?
Người
giờ
xa
vắng
nhiều
cay
đắng
Ты
сейчас
далеко,
и
много
горечи,
Để
lòng
ta
mang
bao
u
sầu
В
моем
сердце
оставил
столько
печали.
Một
đời
người
trong
tình
ái
Всю
жизнь
в
любви,
Đã
yêu
là
đau
thương
suốt
đời
Полюбив
однажды,
обрекаешь
себя
на
вечные
страдания.
Tình
vừa
lên
cao,
tình
đã
chìm
sâu
Любовь
только
что
взлетела,
как
тут
же
утонула,
Để
người
lẻ
loi
trong
kiếp
sầu
Оставляя
меня
в
одиночестве
в
этом
мире
скорби.
Khi
yêu
nhau
ta
nuôi
bao
niềm
mơ
ước
Когда
мы
любили,
мы
лелеяли
столько
мечтаний,
Mơ
đi
tới
chân
trời
xa
Мечтали
уйти
за
горизонт,
Bên
nhau
không
cho
ai
chia
lìa
ta
Быть
вместе,
чтобы
никто
не
разлучил
нас,
Biết
đâu
tình
như
là
cơn
mơ
Зная,
что
любовь
подобна
сну.
Ngồi
một
mình
trong
chiều
xuống
Сижу
одна,
вечер
спускается,
Tới
khi
chiều
tan
đi
rồi
Вот
и
день
угасает,
Chìm
về
đêm
sâu,
một
đêm
thâu
Погружаясь
в
глубокую
ночь,
на
всю
ночь,
Để
còn
ru
em
từng
nỗi
sầu
Чтобы
я
могла
убаюкать
свою
печаль.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anonymous
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.