Текст и перевод песни Kiều Nga - Tango xanh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ai
ngắt
đóa
quỳnh
hương
dưới
trăng
Who
plucked
the
fragrant
night-blooming
jasmine
beneath
the
moon?
Đêm
lắng
mơ
hồ
tai
gió
nghe
dạt
về
The
night
is
hazy,
the
sound
of
the
wind
whispers
back
to
me.
Tiếng
mưa
buồn
rơi
có
khi
tình
cờ
The
melancholic
rain
falls,
perhaps
by
chance,
Giữa
dòng
trí
nhớ
Amidst
the
flow
of
memories.
Đời
vắng
mấy
cung
nguyệt
cầm
cũng
chẳng
ai
hay
The
world
is
silent,
the
sound
of
the
moon's
lute
is
lost
to
all,
Đời
cách
xa
bao
ngày
vui,
thơ
ấu
rồi
Years
have
passed,
days
of
joy,
childhood
is
gone.
Ai
cười
ai
giữa
đêm
mùa
trăng
long
lanh
Who
laughs
in
the
night
under
the
sparkling
moon?
Ai
cười
vỡ
tiếng
đàn
trầm
mỏng
manh
Who
laughs,
breaking
the
soft,
thin
sound
of
the
lute?
Rừng
lá
khua
bốn
mùa
The
rustling
leaves
of
the
forest
in
all
four
seasons,
Đợi
gió
đi
không
về
tựa
đời
ta
Waiting
for
the
wind
that
will
not
return,
like
my
life.
Quê
xưa
biếc
xanh
là
nhớ
My
old
home,
the
green
hue
is
a
memory,
Trăng
khuya
rớt
sau
hiên
nhà
The
moon
falls
behind
the
porch
in
the
late
night.
Mênh
mang
tiếng
chuông
ngày
cũ
The
vastness
of
the
sound
of
the
old
bell,
Ai
qua
bước
chân
cơ
hồ,
ngỡ
là
mơ
Who
walks
past,
their
footsteps
nearly
a
dream.
Ai
ngắt
đóa
quỳnh
hương
dưới
trăng
Who
plucked
the
fragrant
night-blooming
jasmine
beneath
the
moon?
Đêm
lắng
mơ
hồ
tai
gió
nghe
dạt
về
The
night
is
hazy,
the
sound
of
the
wind
whispers
back
to
me.
Tiếng
mưa
buồn
rơi
có
khi
tình
cờ
The
melancholic
rain
falls,
perhaps
by
chance,
Giữa
dòng
trí
nhớ
Amidst
the
flow
of
memories.
Đời
vắng
mấy
cung
nguyệt
cầm
cũng
chẳng
ai
hay
The
world
is
silent,
the
sound
of
the
moon's
lute
is
lost
to
all,
Đời
cách
xa
bao
ngày
vui,
thơ
ấu
rồi
Years
have
passed,
days
of
joy,
childhood
is
gone.
Ai
cười
ai
giữa
đêm
mùa
trăng
long
lanh
Who
laughs
in
the
night
under
the
sparkling
moon?
Ai
cười
vỡ
tiếng
đàn
trầm
mỏng
manh
Who
laughs,
breaking
the
soft,
thin
sound
of
the
lute?
Rừng
lá
khua
bốn
mùa
The
rustling
leaves
of
the
forest
in
all
four
seasons,
Đợi
gió
đi
không
về
tựa
đời
ta
Waiting
for
the
wind
that
will
not
return,
like
my
life.
Quê
xưa
biếc
xanh
là
nhớ
My
old
home,
the
green
hue
is
a
memory,
Trăng
khuya
rớt
sau
hiên
nhà
The
moon
falls
behind
the
porch
in
the
late
night.
Mênh
mang
tiếng
chuông
ngày
cũ
The
vastness
of
the
sound
of
the
old
bell,
Ai
qua
áo
bay
cơ
hồ,
ngỡ
là
mơ
Who
walks
past,
their
clothes
drifting,
nearly
a
dream.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.