Kiều Nga - Tango xanh - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Kiều Nga - Tango xanh




Tango xanh
Blue Tango
Ai ngắt đóa quỳnh hương dưới trăng
Who plucked the fragrant night-blooming jasmine beneath the moon?
Đêm lắng hồ tai gió nghe dạt về
The night is hazy, the sound of the wind whispers back to me.
Tiếng mưa buồn rơi khi tình cờ
The melancholic rain falls, perhaps by chance,
Giữa dòng trí nhớ
Amidst the flow of memories.
Đời vắng mấy cung nguyệt cầm cũng chẳng ai hay
The world is silent, the sound of the moon's lute is lost to all,
Đời cách xa bao ngày vui, thơ ấu rồi
Years have passed, days of joy, childhood is gone.
Ai cười ai giữa đêm mùa trăng long lanh
Who laughs in the night under the sparkling moon?
Ai cười vỡ tiếng đàn trầm mỏng manh
Who laughs, breaking the soft, thin sound of the lute?
Rừng khua bốn mùa
The rustling leaves of the forest in all four seasons,
Đợi gió đi không về tựa đời ta
Waiting for the wind that will not return, like my life.
Quê xưa biếc xanh nhớ
My old home, the green hue is a memory,
Trăng khuya rớt sau hiên nhà
The moon falls behind the porch in the late night.
Mênh mang tiếng chuông ngày
The vastness of the sound of the old bell,
Ai qua bước chân hồ, ngỡ
Who walks past, their footsteps nearly a dream.
Ai ngắt đóa quỳnh hương dưới trăng
Who plucked the fragrant night-blooming jasmine beneath the moon?
Đêm lắng hồ tai gió nghe dạt về
The night is hazy, the sound of the wind whispers back to me.
Tiếng mưa buồn rơi khi tình cờ
The melancholic rain falls, perhaps by chance,
Giữa dòng trí nhớ
Amidst the flow of memories.
Đời vắng mấy cung nguyệt cầm cũng chẳng ai hay
The world is silent, the sound of the moon's lute is lost to all,
Đời cách xa bao ngày vui, thơ ấu rồi
Years have passed, days of joy, childhood is gone.
Ai cười ai giữa đêm mùa trăng long lanh
Who laughs in the night under the sparkling moon?
Ai cười vỡ tiếng đàn trầm mỏng manh
Who laughs, breaking the soft, thin sound of the lute?
Rừng khua bốn mùa
The rustling leaves of the forest in all four seasons,
Đợi gió đi không về tựa đời ta
Waiting for the wind that will not return, like my life.
Quê xưa biếc xanh nhớ
My old home, the green hue is a memory,
Trăng khuya rớt sau hiên nhà
The moon falls behind the porch in the late night.
Mênh mang tiếng chuông ngày
The vastness of the sound of the old bell,
Ai qua áo bay hồ, ngỡ
Who walks past, their clothes drifting, nearly a dream.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.