Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiễn Bước Sang Ngang
Abschiedsschritte
Biết
đến
bao
giờ
gặp
lại
người
em
thời
ấu
thơ
Wer
weiß,
wann
ich
dich
wiedersehe,
meinen
Freund
aus
Kindertagen
Để
đón
tin
mừng
từ
ngày
thuyền
xuân
về
bến
mơ
Um
frohe
Botschaften
zu
empfangen,
vom
Tag,
an
dem
das
Hochzeitsboot
am
Ufer
der
Träume
anlegt
Thì
phút
giờ
đây
gặp
mùa
áo
cưới
nở
hoa
Nun,
in
diesem
Moment,
sehe
ich
die
Zeit
der
blühenden
Hochzeitskleider
Quà
nghèo
chỉ
có
bài
ca
tặng
nàng
trước
khi
lìa
xa
Als
armes
Geschenk
habe
ich
nur
dieses
Lied,
um
es
dir
zu
geben,
bevor
ich
gehe
Hết
ấu
thơ
rồi,
cửa
đời
mừng
em
đẹp
lứa
đôi
Die
Kindheit
ist
vorbei,
die
Tür
des
Lebens
freut
sich,
dich
als
schönes
Paar
zu
sehen
Gắng
sức
theo
chồng,
vợ
hiền
là
trăng
rằm
sáng
soi
Gib
dein
Bestes
für
deinen
Mann,
eine
gute
Ehefrau
ist
wie
der
leuchtende
Vollmond
Hạnh
phúc
tròn
tươi
nào
cần
nếp
sống
nhàn
vui
Vollkommenes
Glück
braucht
kein
ruhiges
Leben
Mà
là
mái
ấm
tình
đôi,
một
lòng
mến
thương
nhau
hoài
Sondern
ein
trautes
Heim
voller
Liebe,
in
dem
man
sich
für
immer
liebt
Mái
ấm
che
tình
đôi
Ein
trautes
Heim,
das
die
Liebe
schützt
Ấm
như
nắng
quê
hương
đang
soi
mùa
gặt
mới
Warm
wie
die
Sonne
der
Heimat,
die
auf
die
neue
Ernte
scheint
Góp
sức
xây
ngày
mai
Tragt
dazu
bei,
die
Zukunft
aufzubauen
Gắng
vui
bằng
hôm
nay,
vui
như
rượu
hồng
môi
Seid
so
glücklich
wie
heute,
so
glücklich
wie
der
rote
Wein
auf
den
Lippen
Tiếng
hát
thay
quà,
tặng
mừng
thuyền
em
gặp
bến
qua
Dieses
Lied
als
Geschenk,
um
dein
Boot
zu
begrüßen,
das
am
Ufer
anlegt
Nếu
có
khi
nào
chạnh
lòng
còn
trông
về
chốn
xưa
Wenn
du
jemals
wehmütig
wirst
und
dich
nach
der
alten
Heimat
sehnst
Thì
nhớ
đừng
quên
ngày
này
với
những
lời
ca
Dann
vergiss
diesen
Tag
und
dieses
Lied
nicht
Cùng
chồng
gắn
bó
đời
hoa
rồi
ngàn
ý
xuân
chan
hòa
Bleibe
mit
deinem
Mann
im
blühenden
Leben
verbunden,
und
tausend
Frühlingsgedanken
werden
euch
erfüllen
Biết
đến
bao
giờ
gặp
lại
người
em
thời
ấu
thơ
Wer
weiß,
wann
ich
dich
wiedersehe,
meinen
Freund
aus
Kindertagen
Để
đón
tin
mừng
từ
ngày
thuyền
xuân
về
bến
mơ
Um
frohe
Botschaften
zu
empfangen,
vom
Tag,
an
dem
das
Hochzeitsboot
am
Ufer
der
Träume
anlegt
Thì
phút
giờ
đây
gặp
mùa
áo
cưới
nở
hoa
Nun,
in
diesem
Moment,
sehe
ich
die
Zeit
der
blühenden
Hochzeitskleider
Quà
nghèo
chỉ
có
bài
ca
tặng
nàng
trước
khi
lìa
xa
Als
armes
Geschenk
habe
ich
nur
dieses
Lied,
um
es
dir
zu
geben,
bevor
ich
gehe
Hết
ấu
thơ
rồi,
cửa
đời
mừng
em
đẹp
lứa
đôi
Die
Kindheit
ist
vorbei,
die
Tür
des
Lebens
freut
sich,
dich
als
schönes
Paar
zu
sehen
Gắng
sức
theo
chồng,
vợ
hiền
là
trăng
rằm
sáng
soi
Gib
dein
Bestes
für
deinen
Mann,
eine
gute
Ehefrau
ist
wie
der
leuchtende
Vollmond
Hạnh
phúc
tròn
tươi
nào
cần
nếp
sống
nhàn
vui
Vollkommenes
Glück
braucht
kein
ruhiges
Leben
Mà
là
mái
ấm
tình
đôi,
một
lòng
mến
thương
nhau
hoài
Sondern
ein
trautes
Heim
voller
Liebe,
in
dem
man
sich
für
immer
liebt
Mái
ấm
che
tình
đôi
Ein
trautes
Heim,
das
die
Liebe
schützt
Ấm
như
nắng
quê
hương
đang
soi
mùa
gặt
mới
Warm
wie
die
Sonne
der
Heimat,
die
auf
die
neue
Ernte
scheint
Góp
sức
xây
ngày
mai
Tragt
dazu
bei,
die
Zukunft
aufzubauen
Gắng
vui
bằng
hôm
nay,
vui
như
rượu
hồng
môi
Seid
so
glücklich
wie
heute,
so
glücklich
wie
der
rote
Wein
auf
den
Lippen
Tiếng
hát
thay
quà,
tặng
mừng
thuyền
em
gặp
bến
qua
Dieses
Lied
als
Geschenk,
um
dein
Boot
zu
begrüßen,
das
am
Ufer
anlegt
Nếu
có
khi
nào
chạnh
lòng
còn
trông
về
chốn
xưa
Wenn
du
jemals
wehmütig
wirst
und
dich
nach
der
alten
Heimat
sehnst
Thì
nhớ
đừng
quên
ngày
này
với
những
lời
ca
Dann
vergiss
diesen
Tag
und
dieses
Lied
nicht
Cùng
chồng
gắn
bó
đời
hoa,
rồi
ngàn
ý
xuân
chan
hòa
Bleibe
mit
deinem
Mann
im
blühenden
Leben
verbunden,
und
tausend
Frühlingsgedanken
werden
euch
erfüllen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hoang Trong, Ho Dinh Phuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.