Kiều Nga - Tiễn Bước Sang Ngang - перевод текста песни на немецкий

Tiễn Bước Sang Ngang - Kiều Ngaперевод на немецкий




Tiễn Bước Sang Ngang
Abschiedsschritte
Biết đến bao giờ gặp lại người em thời ấu thơ
Wer weiß, wann ich dich wiedersehe, meinen Freund aus Kindertagen
Để đón tin mừng từ ngày thuyền xuân về bến
Um frohe Botschaften zu empfangen, vom Tag, an dem das Hochzeitsboot am Ufer der Träume anlegt
Thì phút giờ đây gặp mùa áo cưới nở hoa
Nun, in diesem Moment, sehe ich die Zeit der blühenden Hochzeitskleider
Quà nghèo chỉ bài ca tặng nàng trước khi lìa xa
Als armes Geschenk habe ich nur dieses Lied, um es dir zu geben, bevor ich gehe
Hết ấu thơ rồi, cửa đời mừng em đẹp lứa đôi
Die Kindheit ist vorbei, die Tür des Lebens freut sich, dich als schönes Paar zu sehen
Gắng sức theo chồng, vợ hiền trăng rằm sáng soi
Gib dein Bestes für deinen Mann, eine gute Ehefrau ist wie der leuchtende Vollmond
Hạnh phúc tròn tươi nào cần nếp sống nhàn vui
Vollkommenes Glück braucht kein ruhiges Leben
mái ấm tình đôi, một lòng mến thương nhau hoài
Sondern ein trautes Heim voller Liebe, in dem man sich für immer liebt
Mái ấm che tình đôi
Ein trautes Heim, das die Liebe schützt
Ấm như nắng quê hương đang soi mùa gặt mới
Warm wie die Sonne der Heimat, die auf die neue Ernte scheint
Góp sức xây ngày mai
Tragt dazu bei, die Zukunft aufzubauen
Gắng vui bằng hôm nay, vui như rượu hồng môi
Seid so glücklich wie heute, so glücklich wie der rote Wein auf den Lippen
Tiếng hát thay quà, tặng mừng thuyền em gặp bến qua
Dieses Lied als Geschenk, um dein Boot zu begrüßen, das am Ufer anlegt
Nếu khi nào chạnh lòng còn trông về chốn xưa
Wenn du jemals wehmütig wirst und dich nach der alten Heimat sehnst
Thì nhớ đừng quên ngày này với những lời ca
Dann vergiss diesen Tag und dieses Lied nicht
Cùng chồng gắn đời hoa rồi ngàn ý xuân chan hòa
Bleibe mit deinem Mann im blühenden Leben verbunden, und tausend Frühlingsgedanken werden euch erfüllen
Biết đến bao giờ gặp lại người em thời ấu thơ
Wer weiß, wann ich dich wiedersehe, meinen Freund aus Kindertagen
Để đón tin mừng từ ngày thuyền xuân về bến
Um frohe Botschaften zu empfangen, vom Tag, an dem das Hochzeitsboot am Ufer der Träume anlegt
Thì phút giờ đây gặp mùa áo cưới nở hoa
Nun, in diesem Moment, sehe ich die Zeit der blühenden Hochzeitskleider
Quà nghèo chỉ bài ca tặng nàng trước khi lìa xa
Als armes Geschenk habe ich nur dieses Lied, um es dir zu geben, bevor ich gehe
Hết ấu thơ rồi, cửa đời mừng em đẹp lứa đôi
Die Kindheit ist vorbei, die Tür des Lebens freut sich, dich als schönes Paar zu sehen
Gắng sức theo chồng, vợ hiền trăng rằm sáng soi
Gib dein Bestes für deinen Mann, eine gute Ehefrau ist wie der leuchtende Vollmond
Hạnh phúc tròn tươi nào cần nếp sống nhàn vui
Vollkommenes Glück braucht kein ruhiges Leben
mái ấm tình đôi, một lòng mến thương nhau hoài
Sondern ein trautes Heim voller Liebe, in dem man sich für immer liebt
Mái ấm che tình đôi
Ein trautes Heim, das die Liebe schützt
Ấm như nắng quê hương đang soi mùa gặt mới
Warm wie die Sonne der Heimat, die auf die neue Ernte scheint
Góp sức xây ngày mai
Tragt dazu bei, die Zukunft aufzubauen
Gắng vui bằng hôm nay, vui như rượu hồng môi
Seid so glücklich wie heute, so glücklich wie der rote Wein auf den Lippen
Tiếng hát thay quà, tặng mừng thuyền em gặp bến qua
Dieses Lied als Geschenk, um dein Boot zu begrüßen, das am Ufer anlegt
Nếu khi nào chạnh lòng còn trông về chốn xưa
Wenn du jemals wehmütig wirst und dich nach der alten Heimat sehnst
Thì nhớ đừng quên ngày này với những lời ca
Dann vergiss diesen Tag und dieses Lied nicht
Cùng chồng gắn đời hoa, rồi ngàn ý xuân chan hòa
Bleibe mit deinem Mann im blühenden Leben verbunden, und tausend Frühlingsgedanken werden euch erfüllen





Авторы: Hoang Trong, Ho Dinh Phuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.