Kiều Nga - Trên Đỉnh Mùa Đông - перевод текста песни на немецкий

Trên Đỉnh Mùa Đông - Kiều Ngaперевод на немецкий




Trên Đỉnh Mùa Đông
Auf dem Gipfel des Winters
Từ một ngày xa trước, anh đưa em về bóng ngã đam
Von einem fernen Tag an, als du mich heimbrachtest, neigte sich der Schatten der Leidenschaft.
Em dấu son gót mềm, nhủ lòng lãng quên nhớ đêm đêm
Ich verbarg meine roten Fersen, tröstete mich mit Vergessen, doch erinnerte mich jede Nacht.
Chuyện một lần yêu ái, như chuyện một đời con gái
Eine Geschichte von einmaliger Liebe, wie die Geschichte eines ganzen Mädchenlebens.
Cho anh một lần, anh được không, em còn không?
Ich gab mich dir einmal hin, was hast du davon, was bleibt mir noch?
Ôi những câu chuyện lòng
Oh, diese Herzensgeschichten,
Làm thơm ngát thêm tuổi hồng
die die rosige Jugend noch duftender machen.
Em ơi! yêu đi, yêu đi
Mein Liebster! Liebe, liebe doch,
Trên đỉnh yêu đương gió tỏa thêm hương
auf dem Gipfel der Liebe verbreitet der Wind noch mehr Duft.
Ôi những câu chuyện lòng
Oh, diese Herzensgeschichten,
Từ lâu vẫn như mùa đông
die seit langem wie der Winter sind.
Em ơi! yêu đi, yêu đi
Mein Liebster! Liebe, liebe doch,
Nếm thử thương đau khi hạnh phúc qua mau
koste den Schmerz, wenn das Glück so schnell vergeht.
Kể từ sau đêm đó, sân vui đại học vắng tiếng chim ca
Seit jener Nacht ist der fröhliche Hof der Universität ohne das Zwitschern der Vögel.
Cho dẫu không xóa nhòa thì rồi cũng qua, tình cũng bay xa
Auch wenn es nicht verblasst, wird es doch vergehen, die Liebe wird davonfliegen.
Ngàn ngày trôi xa vắng, chưa cạn một lần cay đắng
Tausend Tage vergehen, ohne dass die Bitterkeit nachlässt.
Cho nhau một đời, anh còn không? Em còn không?
Wir gaben uns ein Leben lang, was bleibt dir noch? Was bleibt mir noch?
Ôi những câu chuyện lòng
Oh, diese Herzensgeschichten,
Từ lâu vẫn như mùa đông
die seit langem wie der Winter sind.
Em ơi! yêu đi, yêu đi
Mein Liebster! Liebe, liebe doch,
Nếm thử thương đau khi hạnh phúc qua mau
koste den Schmerz, wenn das Glück so schnell vergeht.
Kể từ sau đêm đó, sân vui đại học vắng tiếng chim ca
Seit jener Nacht ist der fröhliche Hof der Universität ohne das Zwitschern der Vögel.
Cho dẫu không xóa nhòa thì rồi cũng qua, tình cũng bay xa
Auch wenn es nicht verblasst, wird es doch vergehen, die Liebe wird davonfliegen.
Anh, anh còn không?
Du, was bleibt dir noch?
em, em còn không?
Und ich, was bleibt mir noch?
Xin cho anh thêm một lần nữa thôi
Gib mir bitte noch ein einziges Mal,
Xin cho em thêm ngàn đời thương nhớ
schenke mir noch tausend Leben voller Sehnsucht.





Авторы: Thiện Thanh Trần


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.