Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trên Đỉnh Mùa Đông
Auf dem Gipfel des Winters
Từ
một
ngày
xa
trước,
anh
đưa
em
về
bóng
ngã
đam
mê
Von
einem
fernen
Tag
an,
als
du
mich
heimbrachtest,
neigte
sich
der
Schatten
der
Leidenschaft.
Em
dấu
son
gót
mềm,
nhủ
lòng
lãng
quên
mà
nhớ
đêm
đêm
Ich
verbarg
meine
roten
Fersen,
tröstete
mich
mit
Vergessen,
doch
erinnerte
mich
jede
Nacht.
Chuyện
một
lần
yêu
ái,
như
chuyện
một
đời
con
gái
Eine
Geschichte
von
einmaliger
Liebe,
wie
die
Geschichte
eines
ganzen
Mädchenlebens.
Cho
anh
một
lần,
anh
được
gì
không,
em
còn
gì
không?
Ich
gab
mich
dir
einmal
hin,
was
hast
du
davon,
was
bleibt
mir
noch?
Ôi
những
câu
chuyện
lòng
Oh,
diese
Herzensgeschichten,
Làm
thơm
ngát
thêm
tuổi
hồng
die
die
rosige
Jugend
noch
duftender
machen.
Em
ơi!
yêu
đi,
yêu
đi
Mein
Liebster!
Liebe,
liebe
doch,
Trên
đỉnh
yêu
đương
gió
tỏa
thêm
hương
auf
dem
Gipfel
der
Liebe
verbreitet
der
Wind
noch
mehr
Duft.
Ôi
những
câu
chuyện
lòng
Oh,
diese
Herzensgeschichten,
Từ
lâu
vẫn
như
mùa
đông
die
seit
langem
wie
der
Winter
sind.
Em
ơi!
yêu
đi,
yêu
đi
Mein
Liebster!
Liebe,
liebe
doch,
Nếm
thử
thương
đau
khi
hạnh
phúc
qua
mau
koste
den
Schmerz,
wenn
das
Glück
so
schnell
vergeht.
Kể
từ
sau
đêm
đó,
sân
vui
đại
học
vắng
tiếng
chim
ca
Seit
jener
Nacht
ist
der
fröhliche
Hof
der
Universität
ohne
das
Zwitschern
der
Vögel.
Cho
dẫu
không
xóa
nhòa
thì
rồi
cũng
qua,
tình
cũng
bay
xa
Auch
wenn
es
nicht
verblasst,
wird
es
doch
vergehen,
die
Liebe
wird
davonfliegen.
Ngàn
ngày
trôi
xa
vắng,
chưa
cạn
một
lần
cay
đắng
Tausend
Tage
vergehen,
ohne
dass
die
Bitterkeit
nachlässt.
Cho
nhau
một
đời,
anh
còn
gì
không?
Em
còn
gì
không?
Wir
gaben
uns
ein
Leben
lang,
was
bleibt
dir
noch?
Was
bleibt
mir
noch?
Ôi
những
câu
chuyện
lòng
Oh,
diese
Herzensgeschichten,
Từ
lâu
vẫn
như
mùa
đông
die
seit
langem
wie
der
Winter
sind.
Em
ơi!
yêu
đi,
yêu
đi
Mein
Liebster!
Liebe,
liebe
doch,
Nếm
thử
thương
đau
khi
hạnh
phúc
qua
mau
koste
den
Schmerz,
wenn
das
Glück
so
schnell
vergeht.
Kể
từ
sau
đêm
đó,
sân
vui
đại
học
vắng
tiếng
chim
ca
Seit
jener
Nacht
ist
der
fröhliche
Hof
der
Universität
ohne
das
Zwitschern
der
Vögel.
Cho
dẫu
không
xóa
nhòa
thì
rồi
cũng
qua,
tình
cũng
bay
xa
Auch
wenn
es
nicht
verblasst,
wird
es
doch
vergehen,
die
Liebe
wird
davonfliegen.
Anh,
anh
còn
gì
không?
Du,
was
bleibt
dir
noch?
Và
em,
em
còn
gì
không?
Und
ich,
was
bleibt
mir
noch?
Xin
cho
anh
thêm
một
lần
nữa
thôi
Gib
mir
bitte
noch
ein
einziges
Mal,
Xin
cho
em
thêm
ngàn
đời
thương
nhớ
schenke
mir
noch
tausend
Leben
voller
Sehnsucht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thiện Thanh Trần
Альбом
Tóc Mây
дата релиза
25-06-1988
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.