Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tuổi Biết Buồn
Das Alter der Traurigkeit
Buồn
đã
tới
rồi,
một
buổi
sáng
mưa
rơi
Die
Trauer
ist
gekommen,
an
einem
Morgen
voller
Regen
Mưa
đã
cuốn
mây
về
dĩ
vãng
xa
vời
Der
Regen
hat
die
Wolken
in
die
ferne
Vergangenheit
geweht
Ôi
những
bước
chân
chim
có
nhớ
vườn
hồng
Oh,
erinnern
sich
die
kleinen
Schritte
noch
an
den
Rosengarten?
Nhớ
khung
cửa
song
và
còn
nhớ
tới
em
không?
Erinnern
sie
sich
an
das
Fenstergitter
und
erinnern
sie
sich
noch
an
mich?
Buồn
đã
tới
rồi,
một
chiều
tím
trên
sông
Die
Trauer
ist
gekommen,
an
einem
Abend,
violett
über
dem
Fluss
Làm
cho
úa
vàng
từng
mộng
ước
tươi
hồng
Sie
lässt
die
rosigen
Träume
verblassen
Ôi
những
chú
nai
tơ,
công
chúa
rừng
già
Oh,
die
jungen
Rehe,
Prinzessinnen
des
alten
Waldes
Nơi
hoang
đường
xa,
cửa
đã
khép
ngăn
em
về
An
einem
fernen,
unwirklichen
Ort,
die
Tür
ist
verschlossen
und
hält
mich
fern
Nhớ
bé
xưa
đùa
chơi,
đuổi
nhau
dưới
bóng
hàng
cây
Ich
erinnere
mich,
wie
wir
als
Kinder
spielten,
uns
unter
den
Bäumen
jagten
Nấu
nướng
hay
nhảy
dây,
vòng
chơi
cuốn
theo
tuổi
say
Kochen
oder
Seilspringen,
die
Spiele
im
Rausch
des
Alters
Nụ
hoa
dắt
trên
đầu,
tặng
nhau
đứng
bên
cầu
Blüten
im
Haar,
wir
schenkten
sie
uns
an
der
Brücke
stehend
Ai
ngờ
dòng
đời
đang
cuốn
mau
Wer
hätte
gedacht,
dass
das
Leben
so
schnell
vergeht
Buồn
đã
biết
rồi
thì
chờ
đến
cơn
vui
Die
Trauer
ist
bekannt,
also
warte
auf
die
Freude
Bàn
chân
ấu
thời
dần
mạnh
bước
trên
đời
Die
kindlichen
Füße
werden
stärker
auf
dem
Lebensweg
Mang
dĩ
vãng
trong
tay
trên
quãng
đường
dài
Die
Vergangenheit
in
den
Händen
haltend,
auf
dem
langen
Weg
Lưu
vật
còn
đây,
rồi
còn
tiếc
thơ
ngây
hoài
Die
Erinnerungen
bleiben,
und
die
Sehnsucht
nach
der
Unschuld
auch
Buồn
đã
tới
rồi,
một
buổi
tối
không
trăng
Die
Trauer
ist
gekommen,
in
einer
mondlosen
Nacht
Tình
len
lén
vào
cửa
mở
lớn
tim
nàng
Die
Liebe
schleicht
sich
in
das
weit
geöffnete
Herz
der
jungen
Frau
Ôi
những
phút
say
sưa,
những
phút
dịu
dàng
Oh,
die
berauschenden
Momente,
die
zärtlichen
Momente
Yêu
người
mà
sao
lòng
còn
mãi
mãi
băn
khoăn
Ich
liebe
dich,
aber
warum
ist
mein
Herz
immer
noch
voller
Zweifel?
Buồn
đã
tới
rồi,
cả
một
trắng
đêm
khơi
Die
Trauer
ist
gekommen,
die
ganze
weiße
Nacht
hindurch
Tình
đã
hoen
màu
vàng
cả
tóc
mây
ngời
Die
Liebe
hat
sich
gold
gefärbt,
sogar
in
meinem
strahlenden
Haar
Ôi
những
mối
dây
tơ
đã
rối
mù
rồi
Oh,
die
Fäden
sind
schon
so
verworren
Oan
tình
đầy
vơi
mở
rộng
lưới
giam
bao
người
Die
Liebe,
mal
erfüllend,
mal
schmerzend,
wirft
ihr
Netz
weit
aus,
um
viele
zu
fangen
Nhớ
lúc
vai
kề
vai,
cùng
nhau
đi
giữa
hàng
dương
Ich
erinnere
mich,
wie
wir
Schulter
an
Schulter
zwischen
den
Pappeln
gingen
Thấy
bóng
soi
hồ
trong,
ngừng
chân
dưới
gốc
đồi
thông
Unser
Spiegelbild
im
klaren
See
sahen,
am
Fuße
des
Pinienhügels
anhielten
Nụ
hôn
lúc
ban
đầu
thần
tiên
dẫn
ta
vào
Der
erste
Kuss,
göttlich,
führte
uns
hinein
Ai
ngờ,
cuộc
tình
tan
vỡ
mau
Wer
hätte
gedacht,
dass
die
Liebe
so
schnell
zerbricht
Buồn
đã
biết
rồi
từ
thuở
biết
thương
yêu
Die
Trauer
kannte
ich
schon,
seit
ich
lieben
lernte
Tình
sẽ
lớn
dần
và
buồn
sẽ
thêm
nhiều
Die
Liebe
wird
wachsen
und
die
Trauer
mit
ihr
Mang
những
vết
thương
đi
trong
cõi
tình
dài
Die
Wunden
mitnehmend
auf
dem
langen
Weg
der
Liebe
Ôi
tuổi
buồn
ơi,
tuổi
còn
mãi
theo
ta
hoài
Oh,
Alter
der
Trauer,
du
bleibst
für
immer
bei
mir
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duy Pham, Chanh Ngoc
Альбом
Tóc Mây
дата релиза
25-06-1988
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.