Текст и перевод песни Kiều Nga - Tuổi Biết Buồn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tuổi Biết Buồn
Age of Knowing Sorrow
Buồn
đã
tới
rồi,
một
buổi
sáng
mưa
rơi
Sorrow
has
come,
a
rainy
morning
Mưa
đã
cuốn
mây
về
dĩ
vãng
xa
vời
The
rain
has
swept
the
clouds
back
to
the
distant
past
Ôi
những
bước
chân
chim
có
nhớ
vườn
hồng
Oh,
the
footsteps
of
the
birds,
do
they
remember
the
rose
garden?
Nhớ
khung
cửa
song
và
còn
nhớ
tới
em
không?
Do
they
remember
the
window
with
bars
and
do
they
remember
me?
Buồn
đã
tới
rồi,
một
chiều
tím
trên
sông
Sorrow
has
come,
a
purple
afternoon
on
the
river
Làm
cho
úa
vàng
từng
mộng
ước
tươi
hồng
Turning
golden
the
once
vibrant
dreams
Ôi
những
chú
nai
tơ,
công
chúa
rừng
già
Oh,
the
young
deer,
the
princess
of
the
old
forest
Nơi
hoang
đường
xa,
cửa
đã
khép
ngăn
em
về
In
that
distant
fairyland,
the
door
has
closed,
keeping
me
from
returning
Nhớ
bé
xưa
đùa
chơi,
đuổi
nhau
dưới
bóng
hàng
cây
I
remember
playing,
chasing
each
other
under
the
trees
Nấu
nướng
hay
nhảy
dây,
vòng
chơi
cuốn
theo
tuổi
say
Cooking
or
skipping
rope,
the
games
carried
us
away
in
our
youth
Nụ
hoa
dắt
trên
đầu,
tặng
nhau
đứng
bên
cầu
We
wore
flower
buds
on
our
heads,
giving
them
to
each
other
by
the
bridge
Ai
ngờ
dòng
đời
đang
cuốn
mau
Who
knew
that
life
would
flow
so
quickly
Buồn
đã
biết
rồi
thì
chờ
đến
cơn
vui
Sorrow
has
come,
so
we
wait
for
the
joy
to
come
Bàn
chân
ấu
thời
dần
mạnh
bước
trên
đời
The
feet
of
childhood
are
growing
stronger
on
the
path
of
life
Mang
dĩ
vãng
trong
tay
trên
quãng
đường
dài
Holding
the
past
in
our
hands
on
the
long
journey
Lưu
vật
còn
đây,
rồi
còn
tiếc
thơ
ngây
hoài
The
relics
remain,
and
we
still
yearn
for
that
carefree
time
Buồn
đã
tới
rồi,
một
buổi
tối
không
trăng
Sorrow
has
come,
a
moonless
night
Tình
len
lén
vào
cửa
mở
lớn
tim
nàng
Love
sneaks
in
through
the
open
door
of
my
heart
Ôi
những
phút
say
sưa,
những
phút
dịu
dàng
Oh,
those
moments
of
intoxication,
those
tender
moments
Yêu
người
mà
sao
lòng
còn
mãi
mãi
băn
khoăn
To
love
you,
yet
why
does
my
heart
always
feel
troubled
Buồn
đã
tới
rồi,
cả
một
trắng
đêm
khơi
Sorrow
has
come,
an
entire
white,
open
night
Tình
đã
hoen
màu
vàng
cả
tóc
mây
ngời
Love
has
stained
the
golden
color
of
your
radiant
hair
Ôi
những
mối
dây
tơ
đã
rối
mù
rồi
Oh,
the
threads
of
fate
have
become
tangled
Oan
tình
đầy
vơi
mở
rộng
lưới
giam
bao
người
The
injustices
of
love
overflow,
spreading
a
wide
net,
trapping
many
Nhớ
lúc
vai
kề
vai,
cùng
nhau
đi
giữa
hàng
dương
I
remember
when
our
shoulders
were
side
by
side,
walking
together
amidst
the
rows
of
poplar
trees
Thấy
bóng
soi
hồ
trong,
ngừng
chân
dưới
gốc
đồi
thông
Seeing
our
reflection
in
the
lake,
we
stopped
by
the
pine-covered
hill
Nụ
hôn
lúc
ban
đầu
thần
tiên
dẫn
ta
vào
Our
first
kiss,
like
a
fairy
tale,
brought
us
together
Ai
ngờ,
cuộc
tình
tan
vỡ
mau
Who
knew,
that
our
love
would
shatter
so
quickly
Buồn
đã
biết
rồi
từ
thuở
biết
thương
yêu
Sorrow
has
come,
ever
since
I
knew
love
Tình
sẽ
lớn
dần
và
buồn
sẽ
thêm
nhiều
Love
will
grow,
and
sorrow
will
multiply
Mang
những
vết
thương
đi
trong
cõi
tình
dài
Carry
these
wounds
within
the
long
journey
of
love
Ôi
tuổi
buồn
ơi,
tuổi
còn
mãi
theo
ta
hoài
Oh,
age
of
sorrow,
you
will
forever
remain
with
me
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duy Pham, Chanh Ngoc
Альбом
Tóc Mây
дата релиза
25-06-1988
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.