Kiều Nga - Tuổi Biết Buồn - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Kiều Nga - Tuổi Biết Buồn




Tuổi Biết Buồn
Age of Knowing Sorrow
Buồn đã tới rồi, một buổi sáng mưa rơi
Sorrow has come, a rainy morning
Mưa đã cuốn mây về vãng xa vời
The rain has swept the clouds back to the distant past
Ôi những bước chân chim nhớ vườn hồng
Oh, the footsteps of the birds, do they remember the rose garden?
Nhớ khung cửa song còn nhớ tới em không?
Do they remember the window with bars and do they remember me?
Buồn đã tới rồi, một chiều tím trên sông
Sorrow has come, a purple afternoon on the river
Làm cho úa vàng từng mộng ước tươi hồng
Turning golden the once vibrant dreams
Ôi những chú nai tơ, công chúa rừng già
Oh, the young deer, the princess of the old forest
Nơi hoang đường xa, cửa đã khép ngăn em về
In that distant fairyland, the door has closed, keeping me from returning
Nhớ xưa đùa chơi, đuổi nhau dưới bóng hàng cây
I remember playing, chasing each other under the trees
Nấu nướng hay nhảy dây, vòng chơi cuốn theo tuổi say
Cooking or skipping rope, the games carried us away in our youth
Nụ hoa dắt trên đầu, tặng nhau đứng bên cầu
We wore flower buds on our heads, giving them to each other by the bridge
Ai ngờ dòng đời đang cuốn mau
Who knew that life would flow so quickly
Buồn đã biết rồi thì chờ đến cơn vui
Sorrow has come, so we wait for the joy to come
Bàn chân ấu thời dần mạnh bước trên đời
The feet of childhood are growing stronger on the path of life
Mang vãng trong tay trên quãng đường dài
Holding the past in our hands on the long journey
Lưu vật còn đây, rồi còn tiếc thơ ngây hoài
The relics remain, and we still yearn for that carefree time
Buồn đã tới rồi, một buổi tối không trăng
Sorrow has come, a moonless night
Tình len lén vào cửa mở lớn tim nàng
Love sneaks in through the open door of my heart
Ôi những phút say sưa, những phút dịu dàng
Oh, those moments of intoxication, those tender moments
Yêu người sao lòng còn mãi mãi băn khoăn
To love you, yet why does my heart always feel troubled
Buồn đã tới rồi, cả một trắng đêm khơi
Sorrow has come, an entire white, open night
Tình đã hoen màu vàng cả tóc mây ngời
Love has stained the golden color of your radiant hair
Ôi những mối dây đã rối rồi
Oh, the threads of fate have become tangled
Oan tình đầy vơi mở rộng lưới giam bao người
The injustices of love overflow, spreading a wide net, trapping many
Nhớ lúc vai kề vai, cùng nhau đi giữa hàng dương
I remember when our shoulders were side by side, walking together amidst the rows of poplar trees
Thấy bóng soi hồ trong, ngừng chân dưới gốc đồi thông
Seeing our reflection in the lake, we stopped by the pine-covered hill
Nụ hôn lúc ban đầu thần tiên dẫn ta vào
Our first kiss, like a fairy tale, brought us together
Ai ngờ, cuộc tình tan vỡ mau
Who knew, that our love would shatter so quickly
Buồn đã biết rồi từ thuở biết thương yêu
Sorrow has come, ever since I knew love
Tình sẽ lớn dần buồn sẽ thêm nhiều
Love will grow, and sorrow will multiply
Mang những vết thương đi trong cõi tình dài
Carry these wounds within the long journey of love
Ôi tuổi buồn ơi, tuổi còn mãi theo ta hoài
Oh, age of sorrow, you will forever remain with me





Авторы: Duy Pham, Chanh Ngoc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.