Kiều Nga - Xe Hoa Một Chiếc - перевод текста песни на немецкий

Xe Hoa Một Chiếc - Kiều Ngaперевод на немецкий




Xe Hoa Một Chiếc
Ein Hochzeitswagen
Năm ấy khi thu qua thềm
In jenem Jahr, als der Herbst über die Schwelle kam,
Khi gió lạnh lùng ru êm
Als der Wind kalt und sanft wiegte,
Khi thu rơi bên hiên gieo từng giấc triền miên
Als Herbstblätter vor dem Vordach fielen und endlose Träume säten,
Trong nắng thu xưa hơi buồn
In der alten Herbstsonne, ein wenig traurig,
Tôi với một người phân ly
Trennten sich ein Mann und ich,
Tôi tiễn em tôi ra đi trên đường pháo tươi nhuộm màu
Ich verabschiedete ihn, als er ging, auf der Straße, die mit bunten Feuerwerkskörpern bedeckt war.
Đôi khoé mắt em tươi cười
Seine Augenwinkel lächelten,
Duyên dáng màu hồng lên ngôi
Anmutig in Rosa,
Nhưng chắc chi em tươi vui khi nhìn thấy ai lệ rơi
Aber war er wirklich glücklich, als er sah, wie jemand weinte?
Em bước lên xe đi rồi
Er stieg in den Wagen und fuhr davon,
Nhưng một người trông theo
Aber da war jemand, der ihm nachschaute,
Nghe thấy trong tim chơi vơi như những cánh chim tung trời
Und in seinem Herzen ein Gefühl der Leere spürte, wie auffliegende Vögel.
Nhớ mùa thu ấy bài ca hững hờ
Ich erinnere mich an jenen Herbst als ein gleichgültiges Lied,
Nên mùa thu nay thành bài ca muôn đời
So wird dieser Herbst zu einem ewigen Lied.
Không biết em tôi bây giờ
Ich weiß nicht, ob er jetzt
thấy cuộc đời
Sein Leben verloren findet,
Không biết khi nghe thu rơi tâm hồn nhớ chăng ngày thơ
Ich weiß nicht, ob er, wenn er den Herbst fallen hört, sich an die unschuldigen Tage erinnert,
Nhưng nơi đây một người
Aber hier ist jemand,
Năm tháng một lòng chơi vơi
Der sich Jahr für Jahr einsam fühlt,
Khi mấy cung duyên mong tới nơi xa vời
Wenn liebliche Melodien vergeblich auf einen fernen Ort hoffen.
Năm ấy khi thu qua thềm
In jenem Jahr, als der Herbst über die Schwelle kam,
Khi gió lạnh lùng ru êm
Als der Wind kalt und sanft wiegte,
Khi thu rơi bên hiên gieo từng giấc triền miên
Als Herbstblätter vor dem Vordach fielen und endlose Träume säten,
Trong nắng thu xưa hơi buồn
In der alten Herbstsonne, ein wenig traurig,
Tôi với một người phân ly
Trennten sich ein Mann und ich,
Tôi tiễn em tôi ra đi trên đường pháo tươi nhuộm màu
Ich verabschiedete ihn, als er ging, auf der Straße, die mit bunten Feuerwerkskörpern bedeckt war.
Đôi khoé mắt em tươi cười
Seine Augenwinkel lächelten,
Duyên dáng màu hồng lên ngôi
Anmutig in Rosa,
Nhưng chắc chi em tươi vui khi nhìn thấy ai lệ rơi
Aber war er wirklich glücklich, als er sah, wie jemand weinte?
Em bước lên xe đi rồi
Er stieg in den Wagen und fuhr davon,
Nhưng một người trông theo
Aber da war jemand, der ihm nachschaute,
Nghe thấy trong tim chơi vơi như những cánh chim tung trời
Und in seinem Herzen ein Gefühl der Leere spürte, wie auffliegende Vögel.
Nhớ mùa thu ấy bài ca hững hờ
Ich erinnere mich an jenen Herbst als ein gleichgültiges Lied,
Nên mùa thu nay thành bài ca muôn đời
So wird dieser Herbst zu einem ewigen Lied.
Không biết em tôi bây giờ
Ich weiß nicht, ob er jetzt
thấy cuộc đời
Sein Leben verloren findet,
Không biết khi nghe thu rơi tâm hồn nhớ chăng ngày thơ
Ich weiß nicht, ob er, wenn er den Herbst fallen hört, sich an die unschuldigen Tage erinnert,
Nhưng nơi đây một người
Aber hier ist jemand,
Năm tháng một lòng chơi vơi
Der sich Jahr für Jahr einsam fühlt,
Khi mấy cung duyên mong tới nơi xa vời
Wenn liebliche Melodien vergeblich auf einen fernen Ort hoffen.





Авторы: Tôn Nữ Trà My


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.