Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xe Hoa Một Chiếc
Ein Hochzeitswagen
Năm
ấy
khi
thu
qua
thềm
In
jenem
Jahr,
als
der
Herbst
über
die
Schwelle
kam,
Khi
gió
lạnh
lùng
ru
êm
Als
der
Wind
kalt
und
sanft
wiegte,
Khi
lá
thu
rơi
bên
hiên
gieo
từng
giấc
mơ
triền
miên
Als
Herbstblätter
vor
dem
Vordach
fielen
und
endlose
Träume
säten,
Trong
nắng
thu
xưa
hơi
buồn
In
der
alten
Herbstsonne,
ein
wenig
traurig,
Tôi
với
một
người
phân
ly
Trennten
sich
ein
Mann
und
ich,
Tôi
tiễn
em
tôi
ra
đi
trên
đường
pháo
tươi
nhuộm
màu
Ich
verabschiedete
ihn,
als
er
ging,
auf
der
Straße,
die
mit
bunten
Feuerwerkskörpern
bedeckt
war.
Đôi
khoé
mắt
em
tươi
cười
Seine
Augenwinkel
lächelten,
Duyên
dáng
màu
hồng
lên
ngôi
Anmutig
in
Rosa,
Nhưng
chắc
chi
em
tươi
vui
khi
nhìn
thấy
ai
lệ
rơi
Aber
war
er
wirklich
glücklich,
als
er
sah,
wie
jemand
weinte?
Em
bước
lên
xe
đi
rồi
Er
stieg
in
den
Wagen
und
fuhr
davon,
Nhưng
có
một
người
trông
theo
Aber
da
war
jemand,
der
ihm
nachschaute,
Nghe
thấy
trong
tim
chơi
vơi
như
những
cánh
chim
tung
trời
Und
in
seinem
Herzen
ein
Gefühl
der
Leere
spürte,
wie
auffliegende
Vögel.
Nhớ
mùa
thu
ấy
là
bài
ca
hững
hờ
Ich
erinnere
mich
an
jenen
Herbst
als
ein
gleichgültiges
Lied,
Nên
mùa
thu
nay
thành
bài
ca
muôn
đời
So
wird
dieser
Herbst
zu
einem
ewigen
Lied.
Không
biết
em
tôi
bây
giờ
Ich
weiß
nicht,
ob
er
jetzt
Có
thấy
cuộc
đời
bơ
vơ
Sein
Leben
verloren
findet,
Không
biết
khi
nghe
thu
rơi
tâm
hồn
nhớ
chăng
ngày
thơ
Ich
weiß
nicht,
ob
er,
wenn
er
den
Herbst
fallen
hört,
sich
an
die
unschuldigen
Tage
erinnert,
Nhưng
có
nơi
đây
một
người
Aber
hier
ist
jemand,
Năm
tháng
một
lòng
chơi
vơi
Der
sich
Jahr
für
Jahr
einsam
fühlt,
Khi
mấy
cung
tơ
vô
duyên
mong
gì
tới
nơi
xa
vời
Wenn
liebliche
Melodien
vergeblich
auf
einen
fernen
Ort
hoffen.
Năm
ấy
khi
thu
qua
thềm
In
jenem
Jahr,
als
der
Herbst
über
die
Schwelle
kam,
Khi
gió
lạnh
lùng
ru
êm
Als
der
Wind
kalt
und
sanft
wiegte,
Khi
lá
thu
rơi
bên
hiên
gieo
từng
giấc
mơ
triền
miên
Als
Herbstblätter
vor
dem
Vordach
fielen
und
endlose
Träume
säten,
Trong
nắng
thu
xưa
hơi
buồn
In
der
alten
Herbstsonne,
ein
wenig
traurig,
Tôi
với
một
người
phân
ly
Trennten
sich
ein
Mann
und
ich,
Tôi
tiễn
em
tôi
ra
đi
trên
đường
pháo
tươi
nhuộm
màu
Ich
verabschiedete
ihn,
als
er
ging,
auf
der
Straße,
die
mit
bunten
Feuerwerkskörpern
bedeckt
war.
Đôi
khoé
mắt
em
tươi
cười
Seine
Augenwinkel
lächelten,
Duyên
dáng
màu
hồng
lên
ngôi
Anmutig
in
Rosa,
Nhưng
chắc
chi
em
tươi
vui
khi
nhìn
thấy
ai
lệ
rơi
Aber
war
er
wirklich
glücklich,
als
er
sah,
wie
jemand
weinte?
Em
bước
lên
xe
đi
rồi
Er
stieg
in
den
Wagen
und
fuhr
davon,
Nhưng
có
một
người
trông
theo
Aber
da
war
jemand,
der
ihm
nachschaute,
Nghe
thấy
trong
tim
chơi
vơi
như
những
cánh
chim
tung
trời
Und
in
seinem
Herzen
ein
Gefühl
der
Leere
spürte,
wie
auffliegende
Vögel.
Nhớ
mùa
thu
ấy
là
bài
ca
hững
hờ
Ich
erinnere
mich
an
jenen
Herbst
als
ein
gleichgültiges
Lied,
Nên
mùa
thu
nay
thành
bài
ca
muôn
đời
So
wird
dieser
Herbst
zu
einem
ewigen
Lied.
Không
biết
em
tôi
bây
giờ
Ich
weiß
nicht,
ob
er
jetzt
Có
thấy
cuộc
đời
bơ
vơ
Sein
Leben
verloren
findet,
Không
biết
khi
nghe
thu
rơi
tâm
hồn
nhớ
chăng
ngày
thơ
Ich
weiß
nicht,
ob
er,
wenn
er
den
Herbst
fallen
hört,
sich
an
die
unschuldigen
Tage
erinnert,
Nhưng
có
nơi
đây
một
người
Aber
hier
ist
jemand,
Năm
tháng
một
lòng
chơi
vơi
Der
sich
Jahr
für
Jahr
einsam
fühlt,
Khi
mấy
cung
tơ
vô
duyên
mong
gì
tới
nơi
xa
vời
Wenn
liebliche
Melodien
vergeblich
auf
einen
fernen
Ort
hoffen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tôn Nữ Trà My
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.