Текст и перевод песни Killa Fonic - Geometrie sonoră
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Geometrie sonoră
Звуковая геометрия
Rău
par
dacă
aleg
doar
pentru
mine
Кажусь
злым,
если
выбираю
только
для
себя
Bleg
par
dacă
aleg
să
fiu
iubire
Кажусь
глупым,
если
выбираю
быть
любовью
Ei
ne-au
învățat
să
luăm
totul
invers
Они
научили
нас
воспринимать
всё
наоборот
Când
te
proiectezi
ca-n
filme,
și
nu
mai
cauți
în
tine,
omule
Когда
ты
проецируешь
себя,
как
в
фильмах,
и
больше
не
ищешь
в
себе,
человек
Am
parcurs
kilometri-n
deșert,
ghidat
de
stele
Я
прошел
километры
в
пустыне,
ведомый
звездами
Am
căutat
ploi
prea
mult
am
stat,
pe
sub
umbrele
Я
искал
дожди,
слишком
долго
пробыл
под
зонтами
Frica
e
un
nimeni,
când
te
proiectezi
ca-n
filme
Страх
— ничто,
когда
ты
проецируешь
себя,
как
в
фильмах
Și
nu
mai
cauți
în
tine,
omule
И
больше
не
ищешь
в
себе,
человек
Frică
de
glonț
n-am,
cred
Страха
перед
пулей
у
меня
нет,
кажется
Nici
nu
mai
sângerez
Я
больше
не
кровоточу
Fato,
doar
o
mângâiere
Девушка,
лишь
одно
прикосновение
Mă
dreg
cu
palmele,
cu
degetele,
geometrie
prin
sunet
să
te
iubesc
Я
управляюсь
ладонями,
пальцами,
геометрия
через
звук,
чтобы
любить
тебя
Lacrimi
au
spălat
mâinile,
tu
ai
făcut-o
cu
o
privire
Слёзы
омыли
руки,
ты
сделала
это
одним
взглядом
Calme
sunt
apele
și
stelele,
ghidează
fato
cum
vrei
să
te
navighez
Спокойны
воды
и
звезды,
ведут,
девушка,
как
ты
хочешь,
чтобы
я
тебя
направлял
So,
the
book
is
full
of
stories
about
how
geometry
Итак,
книга
полна
историй
о
том,
как
геометрия
Influences
so
many
things
in
our
lives
Влияет
на
так
много
вещей
в
нашей
жизни
Tell
us
some
specific
stories
Расскажите
нам
несколько
конкретных
историй
Frica
e
un
nimeni,
e
o
reflexie
a
minții,
brother
Страх
— ничто,
это
отражение
разума,
брат
Mintea
odată
ajunsă
pe
Pamânt
e
programată
Разум,
однажды
попав
на
Землю,
запрограммирован
Tu
te
indentifici
cu
ceea
ce
gândești,
și
e
ca
o
farsă
Ты
отождествляешь
себя
с
тем,
что
думаешь,
и
это
как
розыгрыш
Identitatea
ta
nu
e
dată
de
o
minte
setată
Твоя
личность
не
определяется
установленным
разумом
Identitatea
ta
nu
e
dată
de
o
foame
însetată
Твоя
личность
не
определяется
жаждой,
голодом
Încearcă
să
privești
o
floare,
și
să
vezi
o
fată
Попробуй
посмотреть
на
цветок
и
увидеть
девушку
Încearcă
să
te
uiți
la
soare
să
spui
"Te
văd,
tată"
Попробуй
посмотреть
на
солнце
и
сказать:
"Я
вижу
тебя,
отец"
Imaginația-i
rodui
inteligenței,
ia
și
sapă
Воображение
— плод
интеллекта,
возьми
и
копай
Trei
puncte
esențiale
în
minte,
corp
și
suflet,
iată
Три
важные
точки
в
разуме,
теле
и
душе,
вот
Un
triunghi
perfect,
trinitate
imaculată
Идеальный
треугольник,
непорочная
троица
De
unde
vii
dacă
de
mic
nu
prea
ai
ieșit
din
casă?
Откуда
ты
родом,
если
с
детства
почти
не
выходил
из
дома?
Unde
te
duci
dacă
nu
crezi
că
viața
e
frumoasă?
Куда
ты
идешь,
если
не
веришь,
что
жизнь
прекрасна?
Rimez
intenționat
cu
"ată"
și
"asă"
c-ăștia-s
varză
Рифмую
намеренно
с
"ата"
и
"аса",
эти
— капуста
Nu
vreau
să
risc
să
piardă
un
vers,
învit
pe
toți
în
transă
Не
хочу
рисковать
потерять
куплет,
приглашаю
всех
в
транс
Nu
cred
în
regi,
cred
în
căpitani
și
echipe
vastă
Не
верю
в
королей,
верю
в
капитанов
и
обширную
команду
Cred
în
dragostea
pentru
regină,
nu
nevastă
Верю
в
любовь
к
королеве,
а
не
к
жене
Stimă,
încredere,
două
plante,
udă-le
des
Уважение,
доверие,
два
растения,
поливай
их
часто
Ai
mai
avut
vreodată
lacrimi
fericite
fără
succes?
Были
ли
у
тебя
когда-нибудь
слёзы
счастья
без
успеха?
Să
stai
cu
fața
și
ochii
deschiși
larg
la
soare
Стоять
с
лицом
и
глазами,
широко
открытыми
к
солнцу
Să
râzi
în
hohote
ca
și
victoria
în
tribunale
Смеяться
во
весь
голос,
как
победа
в
суде
Ochii
sunt
oglindă
pentru
suflet,
tu-i
ții
pe
ecrane
Глаза
— зеркало
души,
ты
держишь
их
на
экранах
Propagande,
programe
polemice,
au
pula
mare
Пропаганда,
полемические
программы,
у
них
большой
член
Sunt
slabi
pe
testosteron,
fiindcă
mănâncă
moarte
Они
слабы
на
тестостерон,
потому
что
едят
смерть
Sunt
albi
pe
cămăși,
da-n
somn
în
ploape
au
teroare
Они
белые
на
рубашках,
но
во
сне
в
веках
у
них
ужас
Noi
vrem
lumină,
fiindcă
suntem
lumina
din
toate
Мы
хотим
света,
потому
что
мы
свет
всего
сущего
Noi
vrem
lumină
e
dreptul
nostru
-,
soră,
frate
Мы
хотим
света,
это
наше
право
— сестра,
брат
Dă-ne
lumină
sau
o
luăm
noi
când
se
face
noapte
Дайте
нам
свет,
или
мы
возьмем
его,
когда
наступит
ночь
Sau
îți
dăm
noi
lumină
prin
găuri
de
gloanțe!
Или
мы
дадим
вам
свет
через
пулевые
отверстия!
Frică
de
glonț
n-am,
cred
Страха
перед
пулей
у
меня
нет,
кажется
Fato,
doar
o
mângâiere
Девушка,
лишь
одно
прикосновение
Frică
de
glonț
n-am,
cred
Страха
перед
пулей
у
меня
нет,
кажется
Nici
nu
mai
sângerez
Я
больше
не
кровоточу
Fato,
doar
o
mângâiere
Девушка,
лишь
одно
прикосновение
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.