Killakikitt feat. Fura - Fegyverek szava - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Killakikitt feat. Fura - Fegyverek szava




Ahogy eltűnik a nap az égről, kipattan a szemem.
Когда солнце исчезает с неба, мои глаза вылезают из орбит.
Körözés alatt állok, mert ki lett adva a nevem.
Меня разыскивают, потому что было выдано мое имя.
Mondd, kiket zavar a fejem? Sokakat! Na, mutasd őket!
Скажи мне, кого беспокоит моя голова? Много! А теперь покажи им!
Kieresztem a tárat, és rájuk szórják a földet!
Я выпущу журнал, и они обольют их грязью!
Fogok egy fegyvert, egy ember alkotta szörnyet.
Я беру оружие, созданное человеком чудовище.
Lehet rád rúgom az ajtót, miközben szívod a zöldet.
Может быть, я вышибу перед тобой дверь, пока ты куришь травку.
Mindig elérem a célomat, mindegy ölve vagy halva.
Я всегда достигаю своей цели, убиваю или умираю.
Ha eltűnök, híre megy, ha meg te tűnsz el, le vagy szarva!
Если я исчезну, пойдут слухи, а если исчезнешь ты, пошел ты на хуй!
Nem segít a rinya elszáll a szavad a faszba.
Она тебе не поможет, сука.она тебя облажает.
Vajon mennyit kapok érted?! Találd ki, szabad a gazda!
Сколько я за тебя получу?! Угадайте, фермер свободен!
Tirpa idegbeteg állat, nem kérdez, ő egyből lelő.
Тирпа - невротичное животное, он не задает вопросов, он сразу же стреляет в меня.
Ravasz az agy, a sötét múlt tette azzá.
Мозг хитер, темное прошлое сделало его таким.
Füstöl a puska - Mi lesz? - Ne várj sokat, tárazzál!
Пистолет дымится - что это будет? - Не ждите слишком долго!
Odabasztunk mi már nektek nem egy rappel.
Мы больше не будем тебя отчитывать.
Hatalmat ad az árum, én vagyok a fegyvernepper.
Я торговец оружием.
Cső! Hozzád beszél a cső!
Привет! Трубка разговаривает с тобой!
A duma tompító, tesó, egy pók hangosabb, ha sző.
Разговоры мешают, братан, паук говорит громче, когда плетет.
Ha penge nyakazna, aztán a fejed se fő.(Tesó)
Если бы тебе приставили лезвие к шее, ты бы даже не беспокоился о своей голове.(Братан)
Te nem tudod, hogy mit hoz majd a jövő.
Ты не знаешь, что принесет тебе будущее.
Semmit, ha szöget üt a fejedbe egy szögbelövő.
Ничего, если тебя ударят по голове гвоздодером.
A szopó, a kopó, nem kap el, jobb ha szokod.
Сосунок, Гончая, тебя не поймает, тебе лучше привыкнуть к этому.
Kopog a könny a koporsón, ahogy a család zokog.
Слезы стучат по крышке гроба, когда семья рыдает.
Édes a bosszú, sajna, szevasz tavasz.
Месть сладка, извини. Привет, весна.
Levágják az ujjadat, amit majd a ravaszra raksz.
Они отрежут тебе палец, который ты положишь на спусковой крючок.
Jaj, de szar az, ha nincs mivel kapaszkodj.
Это отстойно - не иметь ничего, за что можно было бы уцепиться.
A te tettesed, meg felfüggesztettet kap, csak azt jó?!
Ваш субъект, и его отстраняют от работы, это все, чего вы хотите?!
Ha fegyver szaval, annak vége, kihez beszél.
Когда пистолет произносит заклинание, все зависит от того, с кем он разговаривает.
Tudod, soha nem állít meg golyót a szembeszél.
Ты же знаешь, встречный ветер никогда не останавливает пулю.
Ki a roulette-be beszállt, annak a fele nem él.
Кто попал в рулетку, половины из них уже нет в живых.
(Ha)Te vagy az első, hiaba uccsó a remény.
(Если) ты первый, то последней надежды нет.
Ha azt hallod, hogy ... Akkor még futhatsz.
Если ты это услышишь... Тогда ты все еще можешь бежать.
De ha ezt hallod, hogy ... könnyen a pokolra juthatsz.
Но если ты это услышишь... ты легко можешь отправиться в ад.
A parát adoptáljad te,
Вы принимаете параграф,
AK-47, amitől a karom fáradt lett.
АК-47, от которого у меня устала рука.
Célkeresztbe veszlek, ha nem maradsz veszteg.
Я возьму тебя на мушку, если ты не будешь оставаться на месте.
Ne vesztegessed az időmet, te jól jegyezzed ezt meg.
Не трать мое время впустую, помни об этом.
Hangom a fegyverem, szavam üt, mint a töltény.
Мой голос - мое оружие, мое слово бьет, как пуля.
Ne szarakodj, tesó, vagy nem lesz több happy birthday.
Не валяй дурака, братан, иначе больше не будет счастливых дней рождения.
Végső állomás, agyad fröccsen szét, mint a lágytojás.
Конечная остановка, и твой мозг разлетается вдребезги, как яйца всмятку.
Késő bánat, mert ez a valóság már csak látomás.
Слишком поздно горевать, потому что эта реальность теперь всего лишь видение.
Szilne misszió, ne nem kegyelmezek meg.
Миссия сильне, я не пощажу тебя.
A harcot ellenem, azt sose nyerheted meg.
В битве против меня ты никогда не сможешь победить.
Ne kívánd, hogy megvaduljak egy dobtárassal!
Не заставляй меня сходить с ума из-за ударной установки!
A sok csirkének teletöltöm a torkát vassal.
Всем этим цыплятам я набью глотки железом.
Killakikitt, Káva már a magyar rap metálja.
Киллакикитт, кава уже является металлом венгерского рэпа.
Legyalázzuk a szart, mert nekünk a szar rap nem pálya.
Мы собираемся выбить дерьмо из этого места, потому что мы ни хрена не исполняем рэп.
Magabiztos vagyok az ujjam nem remeg a ravaszon.
Я уверен, что мой палец на спусковом крючке не дрожит.
Ha keresztbe teszel nekem, szádba teszem be a faszom.
Если ты перейдешь мне дорогу, я засуну свой член тебе в рот.
Ha azt hallod, hogy ... Akkor még futhatsz.
Если ты это услышишь... Тогда ты все еще можешь бежать.
De ha ezt hallod, hogy ... könnyen a pokolra juthatsz.
Но если ты это услышишь... ты легко можешь отправиться в ад.





Авторы: Andras Jakab, David Szarvas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.