Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi Đưa Em Sang Sông
I Took You Across the River
Tôi
đưa
em
sang
sông,
chiều
xưa
mưa
rơi
âm
thầm
I
took
you
across
the
river,
that
afternoon,
the
rain
fell
silently
Để
thấm
ướt
chiếc
áo
xanh,
và
đẫm
ướt
mái
tóc
em
Soaking
my
green
dress,
and
drenching
your
hair
Nếu
xưa
trời
không
mưa,
đường
vắng
đâu
cần
tôi
đưa
If
it
hadn't
rained,
the
road
wouldn't
have
been
deserted,
I
wouldn't
have
needed
to
take
you
Chẳng
lẻ
chung
một
lối
về
mà
nở
quay
mặt
bước
đi
Would
we
have
shared
the
same
way
back,
and
then
turned
away
from
each
other?
Tôi
đưa
em
sang
sông,
bàn
tay
nâng
niu
ân
cần
I
took
you
across
the
river,
my
hand
held
yours
gently,
caringly
Sợ
bến
đất
lấm
gót
chân,
sợ
bến
gió
buốt
trái
tim
Afraid
the
muddy
bank
would
soil
your
shoes,
afraid
the
wind
would
chill
your
heart
Nếu
tôi
đừng
đưa
em,
thì
chắc
đôi
mình
không
quen
If
I
hadn't
taken
you,
we
probably
wouldn't
have
met
Đừng
bước
chung
một
lối
mòn,
có
đâu
chiều
nay
tôi
buồn
We
wouldn't
have
walked
the
same
path,
and
I
wouldn't
be
sad
this
afternoon
Rồi
thời
gian
lặng
lẽ
trôi,
Then
time
quietly
passed
by,
Đời
tôi
là
chiến
binh
đi
khắp
phương
trời
My
life,
a
warrior's,
traversing
the
world
Mà
đời
em
là
ước
mơ,
While
your
life
was
a
dream,
Đẹp
muôn
ngàn
ý
thơ,
như
ngóng
trông
chờ
Beautiful,
a
thousand
poetic
thoughts,
as
if
waiting,
hoping
Hôm
nao
em
sang
ngang,
bằng
xe
hoa
thay
con
thuyền?
One
day
you
crossed
over,
in
a
wedding
car
instead
of
a
boat?
Giờ
phút
cuối
đến
tiễn
em,
nhìn
xác
pháo
vướng
gót
chân
In
the
final
moment,
seeing
you
off,
I
saw
the
firecracker
debris
clinging
to
your
shoes
Gót
chân
ngày
xa
xưa
sợ
lấm
trong
bùn
khi
mưa.
The
same
shoes
that
long
ago
I
feared
would
get
muddy
in
the
rain.
Nàng
đã
thay
một
lối
về,
quên
cả
người
trong
gió
mưa
You’ve
taken
a
different
path,
forgetting
me
in
the
wind
and
rain
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngan Nhat, Vu Y
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.