Текст и перевод песни Kimera - The Lost Opera
The Lost Opera
The Lost Opera
Operature
1 (John
Fiddy)
Operature
1 (John
Fiddy)
Overture
Madame
butterfly
(Giacomo
Puccini)
Overture
Madame
Butterfly
(Giacomo
Puccini)
Ah
non
giunge
(La
sonnambula
- Vincenzo
Bellini)
Ah,
it
does
not
reach
(La
sonnambula
- Vincenzo
Bellini)
Ah!
non
giunge
uman
pensiero
Ah!
human
thought
does
not
reach
Al
contento
ond'io
son
piena:
To
the
joy
with
which
I
am
filled:
A'
miei
sensi
io
credo
appena;
I
can
hardly
believe
my
senses;
Tu
m'affida,
o
mio
tesor.
You
entrust
me,
oh
my
treasure.
Ah
mi
abbraccia,
e
sempre
insieme
Ah,
embrace
me,
and
always
together
Sempre
uniti
in
una
speme,
Always
united
in
one
hope,
Della
terra
in
cui
viviamo
Of
the
land
in
which
we
live
Ci
formiamo
un
ciel
d'amor.
We
form
a
heaven
of
love.
Innocente
e
a
noi
più
cara,
Innocent
and
dearer
to
us,
Bella
più
del
tuo
soffrir,
More
beautiful
than
your
suffering,
Vieni
al
tempio
e
a
piè
dell'ara
Come
to
the
temple
and
at
the
foot
of
the
altar
Incominci
il
tuo
gioir.
Begin
your
joy.
Nun's
(Casanova
- Johann
Strauss)
Nun's
(Casanova
- Johann
Strauss)
OH
MA-RIE,
WIE
ENT-FLIEE
OH
MARY,
HOW
I
FLEE
ICH
DEM
KLOS-TER
UND
DEM
SCHLEI-ER
FROM
THE
CONVENT
AND
THE
VEIL
HULD-VOLL
SEI,
SCHICK
HER
BEI-
BE
GRACIOUS,
SEND
HERE
MIR
NOCH
HEY-TE
DEN
BE
FREI-ER
TO
ME
TODAY
THE
SUITOR
AUF
DEM
HAUPT-ALTAR-
ON
THE
HIGH
ALTAR-
BRING-ICH
RO-SEN
DAR-
I
BRING
ROSES
THERE-
DIR
ZUM
DANK,
DIR-ZUM
GRUSS
FOR
THANKS,
FOR
GREETINGS
TU'S
MARIA
TU'S
DO
IT
MARY
DO
IT
La
donna
e
mobile
(Giuseppe
Verdi)
Woman
is
fickle
(Giuseppe
Verdi)
La
donna
e
mobile
Woman
is
fickle
Qual
piuma
al
vento
Like
a
feather
in
the
wind
Muta
d'accento
Changing
in
accent
E
di
pensiero.
And
in
thought.
Sempre
un
a
mabile
Always
a
lovable
Leggiadro
viso,
Graceful
face,
In
pianto
o
in
riso,
In
tears
or
laughter,
La
donna
e
mobile
Woman
is
fickle
Qual
piuma
al
vento
Like
a
feather
in
the
wind
Muta
d'accento
Changing
in
accent
E
di
pensier,
And
in
thought,
La
donna
e
mobile
Woman
is
fickle
Qual
piuma
al
vento
Like
a
feather
in
the
wind
Muta
d'accento
Changing
in
accent
The
Magic
Flute
- Wolfgang
Amadeus
Mozart)
The
Magic
Flute
- Wolfgang
Amadeus
Mozart)
FUHLT
NICHT
DURCH
DICH,
SARASTRO
TO
DES
FEEL
NOT
THROUGH
YOU,
SARASTRO,
DEATH
SCHMER-ZEN,
SARASTRO,
TO
DES
SCHMERZEN
PAIN,
SARASTRO,
DEATH
PAIN
SO
BIST
DU
MEINE
TOCH-TER
NIM-MER
MEHA
SO
YOU
ARE
MY
DAUGHTER
NO
MORE
SO
BIST
DU
MEINE,
MEINE
TOCH-TER
NIM-MER
MEHR
SO
YOU
ARE
MY,
MY
DAUGHTER
NO
MORE
AH
...
SO
BIST
DU
MEINE
TOCH
TER
AH
...
SO
YOU
ARE
MY
DAUGHTER
NIM
MER-MEHR
SO
BIST
DU
MEINE
TOCH
TER
NO
MORE
SO
YOU
ARE
MY
DAUGHTER
Largo
al
factotum
(Le
Barbier
de
Séville
- Gioacchino
Rossini)
Largo
al
factotum
(Le
Barbier
de
Séville
- Gioacchino
Rossini)
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro...
Figaro
Chanson
bohème
(Carmen
- Georges
Bizet)
Bohemian
Song
(Carmen
- Georges
Bizet)
Les
tringles
des
sistres
tintaient
The
rods
of
the
sistra
tinkled
Avec
un
éclat
métallique,
With
a
metallic
sheen,
Et
sur
cette
étrange
musique
And
to
this
strange
music
Les
zingarellas
se
levaient.
The
gypsies
rose.
Tambours
de
basque
allaient
leur
train,
Basque
drums
went
their
way,
Et
les
guitares
forcenées
And
the
frenzied
guitars
Grinçaient
sous
des
mains
obstinées,
Grinded
under
stubborn
hands,
Même
chanson,
même
refrain
Same
song,
same
chorus
Même
chanson,
même
refrain
Same
song,
same
chorus
J'ai
perdu
mon
Eurydice
(Orpheus
- Christoph
Willibald
Gluck)
I
have
lost
my
Eurydice
(Orpheus
- Christoph
Willibald
Gluck)
J'ai
perdu
mon
Eurydice,
I
have
lost
my
Eurydice,
Rien
n'égale
mon
malheur;
Nothing
equals
my
misfortune;
Sort
cruel!
Quelle
rigueur!
Cruel
fate!
What
rigor!
Rien
n'égale
mon
malheur!
Nothing
equals
my
misfortune!
Je
succombe
à
ma
douleur!
I
succumb
to
my
pain!
J'ai
perdu
mon
Eurydice,
I
have
lost
my
Eurydice,
Rien
n'égale
mon
malheur;
Nothing
equals
my
misfortune;
Sort
cruel!
Quelle
rigueur!
Cruel
fate!
What
rigor!
Rien
n'égale
mon
malheur!
Nothing
equals
my
misfortune!
Je
succombe
à
ma
douleur!
I
succumb
to
my
pain!
Eurydice...,
Eurydice...,
Eurydice...,
Eurydice...,
Réponds-moi,
quel
supplice!
Answer
me,
what
torture!
S-Escamillo's
song
(Carmen
- Georges
Bizet)
Escamillo's
song
(Carmen
- Georges
Bizet)
Votre
toast,
je
peux
vous
le
rendre
Your
toast,
I
can
return
it
Seniors,
seniors,
car
avec
les
soldats
Gentlemen,
gentlemen,
for
with
the
soldiers
Oui
les
Toreros
peuvent
s'entendre
Yes,
the
Toreros
can
agree
Pour
les
plaisirs
ils
ont
les
combats
For
pleasures
they
have
the
fights
Le
cirque
est
plein
c'est
jour
de
fête
The
circus
is
full,
it's
a
day
of
celebration
Le
cirque
est
plein
du
haut
en
bas
The
circus
is
full
from
top
to
bottom
Les
spectateurs
perdant
la
tête
The
spectators
losing
their
heads
Les
spectateurs
s'interpellent
à
grand
fracas
The
spectators
call
out
to
each
other
with
great
noise
Operature
2 (John
Fiddy)
Operature
2 (John
Fiddy)
Air
des
clochettes
(Lakme
- Leo
Delibes)
Air
of
the
Bells
(Lakme
- Leo
Delibes)
Où
va
la
jeune
Hindoue,
Where
does
the
young
Hindu
girl
go,
Fille
des
Parias,
Daughter
of
the
Pariahs,
Quand
la
lune
se
joue
When
the
moon
plays
Dans
les
grands
mimosas?
In
the
great
mimosas?
Quand
la
lune
se
joue
When
the
moon
plays
Dans
les
grands
mimosas?
In
the
great
mimosas?
Elle
court
sur
la
mousse
She
runs
on
the
moss
Et
ne
se
souvient
pas
And
does
not
remember
Que
partout
on
repousse
That
everywhere
they
reject
L'enfant
des
parias.
The
child
of
the
pariahs.
Elle
court
sur
la
mousse,
She
runs
on
the
moss,
L'enfant
des
parias.
The
child
of
the
pariahs.
Reprise-Caro
nome
(Rigoletto
- Giuseppe
Verdi)
Reprise-Caro
nome
(Rigoletto
- Giuseppe
Verdi)
Caro
nome
che
il
mio
cor
Dear
name
that
my
heart
Festi
primo
palpitar
First
made
beat
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: DU CANN JOHN WILLIAM
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.