Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cirkus (Including "Entry of the Chameleons")
Цирк (Включая "Выход Хамелеонов")
Night:
her
sable
dome
scattered
with
diamonds,
Ночь:
её
чёрная
как
смоль
обитель,
усыпанная
бриллиантами,
Fused
my
dust
from
a
light
year,
Сплавила
мою
пыль
из
светового
года,
Squeezed
me
to
her
breast,
sowed
me
with
carbon,
Прижала
меня
к
своей
груди,
засеяла
меня
углеродом,
Strung
my
warp
across
time
Натянула
мою
основу
сквозь
время,
Gave
me
each
a
horse,
sunrise
and
graveyard,
Дала
мне
коня,
восход
и
могилу,
Told
me
only
I
was
her;
Сказала,
что
только
я
её,
Bid
me
face
the
east
closed
me
in
questions
Велела
мне
смотреть
на
восток,
заключила
меня
в
вопросы,
Built
the
sky
for
my
dawn...
Построила
небо
для
моего
рассвета...
Cleaned
my
feet
of
mud,
followed
the
empty
Очистила
мои
ноги
от
грязи,
следовала
за
пустой
Zebra
ride
to
the
Cirkus,
Зебровой
дорогой
в
Цирк,
Past
a
painted
cage,
spoke
to
the
paybox
Мимо
раскрашенной
клетки,
говорила
с
кассой,
Glove
which
wrote
on
my
tongue
–
Перчаткой,
которая
писала
на
моём
языке
–
Pushed
me
down
a
slide
to
the
arena,
Столкнула
меня
с
горки
на
арену,
Megaphonium
fanfare.
Под
фанфары
мегафониума.
In
his
cloak
of
words
strode
the
ringmaster
В
своей
мантии
из
слов
шёл
директор
цирка,
Bid
me
join
the
parade...
Велел
мне
присоединиться
к
параду...
"Worship!"
cried
the
clown,
"I
am
a
T.V.
"Поклоняйтесь!"
– кричал
клоун,
– "Я
– телевизор,
Making
bandsmen
go
clockwork,
Заставляющий
музыкантов
идти
как
часы,
See
the
slinky
seal
Cirkus
policeman;
Смотрите
на
гибкого
тюленя,
полицейского
Цирка;
Bareback
ladies
have
fish."
У
наездниц
есть
рыба."
Strongmen
by
his
feet,
plate-spinning
statesman,
Силачи
у
его
ног,
жонглирующий
тарелками
государственный
деятель,
Acrobatically
juggling-
Акробатически
жонглирует
–
Bids
his
tamers
go
quiet
the
tumblers
Велит
своим
укротителям
успокоить
акробатов,
Lest
the
mirror
stop
turning...
Чтобы
зеркало
не
перестало
вращаться...
Elephants
forgot,
force-fed
on
stale
chalk,
Слоны
забыли,
насильно
кормленные
чёрствым
мелом,
Ate
the
floors
of
their
cages.
Съели
полы
своих
клеток.
Strongmen
lost
their
hair,
paybox
collapsed
and
Силачи
потеряли
волосы,
касса
рухнула
и
Lions
sharpened
their
teeth.
Львы
наточили
когти.
Gloves
raced
round
the
ring,
stallions
stampeded
Перчатки
носились
по
арене,
жеребцы
понеслись,
Pandemonium
seesaw...
Пандемониум
качелей...
I
ran
for
the
door,
ringmasters
shouted,
Я
побежал
к
двери,
директора
кричали,
"All
the
fun
of
the
Cirkus!"
"Всё
веселье
Цирка!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Fripp, Peter John Sinfield, J. Peter
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.