Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Farewell
the
temple
master's
bells
Прощай,
звон
колоколов
мастера
храма,
His
kiosk
and
his
black
worm
seed
Его
киоск
и
его
черные
семена
червя.
Courtship
solely
of
his
word
Ухаживание
исключительно
его
словом,
With
Eden
guaranteed.
С
гарантированным
Эдемом.
For
now
Prince
Rupert's
tears
of
glass
Ибо
теперь
слезы
принца
Руперта
из
стекла
Make
saffron
sabbath
eyelids
bleed
Заставляют
шафрановые
веки
субботы
кровоточить,
Scar
the
sacred
tablet
of
wax
Шрамируют
священную
восковую
табличку,
On
which
the
Lizards
feed.
Которой
питаются
Ящерицы.
Wake
your
reason's
hollow
vote
Разбуди
пустой
голос
своего
разума,
Wear
your
blizzard
season
coat
Надень
свое
метельное
зимнее
пальто,
Burn
a
bridge
and
burn
a
boat
Сожги
мост
и
сожги
лодку,
Stake
a
Lizard
by
the
throat.
Схвати
Ящерицу
за
горло.
Go
Polonius
or
kneel
Иди,
Полоний,
или
преклони
колени,
The
reapers
name
their
harvest
dawn
Жнецы
называют
свой
урожай
рассветом,
All
your
tarnished
devil's
spoons
Все
твои
потускневшие
дьявольские
ложки
Will
rust
beneath
our
corn.
Поржавеют
под
нашим
зерном.
Now
bears
Prince
Rupert's
garden
roam
Теперь
медведи
бродят
по
саду
принца
Руперта,
Across
his
rain
tree
shaded
lawn
По
его
лужайке,
затененной
дождевым
деревом,
Lizard
bones
become
the
clay-
Кости
Ящериц
становятся
глиной
-
And
there
a
Swan
is
born
И
там
рождается
Лебедь.
Wake
your
reasons'
hollow
vote
Разбуди
пустой
голос
своего
разума,
Wear
your
blizzard
season
coat
Надень
свое
метельное
зимнее
пальто,
Burn
a
bridge
and
burn
a
boat
Сожги
мост
и
сожги
лодку,
Stake
a
Lizard
by
the
throat.
Схвати
Ящерицу
за
горло.
Gone
soon
Piepowder's
moss-weed
court
Вскоре
исчезнет
моховой
двор
Пайпаудера,
Round
which
upholstered
Lizards
sold
Вокруг
которого
продавали
видения
Visions
to
their
leaden
flock
Расфуфыренные
Ящерицы
своему
свинцовому
стаду
Of
rainbows'
ends
and
gold.
О
концах
радуг
и
золоте.
Now
tales
Prince
Rupert's
peacock
brings
Теперь
павлин
принца
Руперта
рассказывает
сказки
Of
walls
and
trumpets
thousand
fold
О
стенах
и
тысячах
труб,
Prophets
chained
for
burning
masks
Пророки,
прикованные
за
горящие
маски,
And
reels
of
dream
unrolled...
И
разворачивающиеся
катушки
снов...
Night
enfolds
her
cloak
of
holes
Ночь
окутывает
своим
плащом
с
дырами
Around
the
river
meadow.
Речной
луг.
Old
moon-light
stalks
by
broken
ploughs
Старый
лунный
свет
крадется
мимо
сломанных
плугов,
Hides
spokeless
wheels
in
shadow.
Скрывает
бесспицевые
колеса
в
тени.
Sentries
lean
on
thorn
wood
spears
Часовые
опираются
на
копья
из
терновника,
Blow
on
their
hands,
stare
eastwards.
Дуют
на
свои
руки,
смотрят
на
восток.
Burnt
with
dream
and
taut
with
fear
Обожженные
мечтой
и
натянутые
от
страха,
Dawn's
misty
shawl
upon
them.
На
них
туманная
шаль
рассвета.
Three
hills
apart
great
armies
stir
В
трех
холмах
друг
от
друга
шевелятся
великие
армии,
Spit
oat
and
curse
as
day
breaks.
Плюются
овсом
и
ругаются
с
наступлением
дня.
Forming
lines
of
horse
and
steel
Формируя
ряды
коней
и
стали,
By
even
yards
march
forward.
Ровными
шагами
маршируют
вперед.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Fripp, Peter John Sinfield
Альбом
Lizard
дата релиза
11-12-1970
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.