Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lizard: Prince Rupert Awakes / Bolero / The Battle of Glass Tears / Big Top
Ящер: Пробуждение Принца Руперта / Болеро / Битва Стеклянных Слез / Цирк
Farewell
the
temple
master's
bells
Прощайте,
колокола
Мастера
Храма,
His
kiosk
and
his
black
worm
seed
Его
киоск
и
его
черные
червячные
семена,
Courtship
solely
of
his
word
Ухаживанье
исключительно
за
его
словом,
With
Eden
guaranteed
С
гарантированным
Эдемом.
For
now
Prince
Rupert's
tears
of
glass
Ибо
теперь
стеклянные
слезы
Принца
Руперта
Make
saffron
sabbath
eyelids
bleed
Заставляют
шафрановые
веки
субботы
кровоточить,
Scar
the
sacred
tablet
of
wax
Шрамируют
священную
восковую
табличку,
On
which
the
Lizards
feed
Которой
питаются
Ящеры.
Wake
your
reason's
hollow
vote
Разбуди
пустой
голос
своего
разума,
Wear
your
blizzard
season
coat
Надень
свое
пальто
для
сезона
метелей,
Burn
a
bridge
and
burn
a
boat
Сожги
мост
и
сожги
лодку,
Stake
a
Lizard
by
the
throat
Схвати
Ящера
за
горло.
Go
Polonius
or
kneel
Иди,
Полоний,
или
преклони
колени,
The
reapers
name
their
harvest
dawn
Жнецы
называют
своим
урожаем
рассвет,
All
your
tarnished
devil's
spoons
Все
твои
потускневшие
дьявольские
ложки
Will
rust
beneath
our
corn
Поржавеют
под
нашей
кукурузой.
Now
bears
Prince
Rupert's
garden
roam
Теперь
по
саду
Принца
Руперта
бродят
медведи,
Across
his
rain
tree
shaded
lawn
По
его
лужайке,
затененной
дождевым
деревом,
Lizard
bones
become
the
clay
Кости
Ящера
становятся
глиной,
And
there
a
Swan
is
born
И
там
рождается
Лебедь.
Wake
your
reasons'
hollow
vote
Разбуди
пустой
голос
своего
разума,
Wear
your
blizzard
season
coat
Надень
свое
пальто
для
сезона
метелей,
Burn
a
bridge
and
burn
a
boat
Сожги
мост
и
сожги
лодку,
Stake
a
Lizard
by
the
throat
Схвати
Ящера
за
горло.
Gone
soon
Piepowder's
moss-weed
court
Вскоре
исчез
двор
Торговца-Разносчика,
поросший
мхом
и
сорняками,
Round
which
upholstered
Lizards
sold
Вокруг
которого
обитые
бархатом
Ящеры
продавали
Visions
to
their
leaden
flock
Видения
своей
свинцовой
пастве
Of
rainbows'
ends
and
gold
О
концах
радуги
и
золоте.
Now
tales
Prince
Rupert's
peacock
brings
Теперь
павлин
Принца
Руперта
рассказывает
сказки
Of
walls
and
trumpets
thousand
fold
О
стенах
и
тысячах
труб,
Prophets
chained
for
burning
masks
О
пророках,
закованных
в
цепи
за
горящие
маски,
And
reels
of
dream
unrolled
И
о
развернутых
катушках
снов.
Night
enfolds
her
cloak
of
holes
Ночь
окутывает
своим
плащом
из
дыр
Around
the
river
meadow
Речной
луг,
Old
moon-light
stalks
by
broken
ploughs
Старый
лунный
свет
крадется
мимо
сломанных
плугов,
Hides
spokeless
wheels
in
shadow
Скрывает
безмолвные
колеса
в
тени.
Sentries
lean
on
thorn
wood
spears
Часовые
опираются
на
копья
из
терновника,
Blow
on
their
hands,
stare
eastwards
Дуют
на
руки,
смотрят
на
восток.
Burnt
with
dream
and
taut
with
fear
Обожженные
мечтой
и
натянутые
страхом,
Dawn's
misty
shawl
upon
them
Рассветная
туманная
шаль
на
них.
Three
hills
apart
great
armies
stir
В
трех
холмах
друг
от
друга
шевелятся
великие
армии,
Spit
oat
and
curse
as
day
breaks
Плюются
овсом
и
ругаются
с
рассветом,
Forming
lines
of
horse
and
steel
Формируя
шеренги
из
лошадей
и
стали,
By
even
yards,
march
forward
С
равномерным
шагом,
маршируют
вперед.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Fripp, Peter John Sinfield
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.